【摘要】本文以《金瓶梅》全譯本The Plum in the Golden Vase在美國亞馬遜網上書評為分析語料,從學術性、敘事藝術、翻譯策略等評價視角,分析讀者接受。讀者認為:該譯本是敘事藝術的一個里程碑,是明代社會的百科全書;譯者以高超的異化翻譯策略為讀者打開了一扇通往中國文學及文化的窗口,堪稱中國“第五文學經典”,譯本具有陌生性、原創(chuàng)性和代表性。
【關鍵詞】《金瓶梅》英譯本;第五文學經典;亞馬遜網評;讀者接受
【中圖分類號】G20 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)33-0091-03
【DOI】10.20024/j.CNKI.CN42-1911/I.2024.33.027
基金項目:2021江蘇省高校哲學社會科學一般項目“《金瓶梅》英譯的海外傳播與受眾認同研究”(2021SJA1265)。
一、前言
《金瓶梅》英譯及在海外的傳播與接受研究越來越受到關注。美國漢學家芮效衛(wèi)(David Tod Roy)英譯的The Plum in the Golden Vase(以下簡稱為The Plum)全套共5卷,出版時間從1993年至2013年,歷經40年,由美國普利斯頓出版社出版。該全譯本采用異化的翻譯策略,以百科全書式的方式真實再現(xiàn)原著的風貌,側重原汁原味。 該譯本受到西方學術界和普通讀者的高度認同,被西方讀者稱為迄今為止最好的譯本,在世界敘事文學史上也有重要地位,因其獨特的“全譯”理念,被稱為中國明代社會的“百科全書”[1]。該譯本以其獨特的魅力引起海外讀者的關注[2],探究英語讀者的評價和譯本在英語世界中的文學地位,對于研究中國文學典籍在西方的傳播,及中國文化在西方的影響都具有現(xiàn)實意義。
二、網評描述
以亞馬遜網上書評為分析語料,搜集五卷譯本的網上評價,時間跨度為1997年10月至2022年7月。共56位網評讀者的文字評價,計17000余字。本文試圖分析譯本在海外讀者中的文學地位及原因。亞馬遜網站上的評價主要是五星級評價和大量文字評價,本文聚焦文字書評。譯本的文學地位評價從其學術性、敘事方式、翻譯策略等方面來分析。
(一)學術性
亞馬遜網評認為The Plum是學術著作(a work of scholarship),是一部反映明代社會生活的百科全書。學術性,指的是為讀者提供了明代社會生活的各個層面的介紹,幾乎無一遺漏。
關于生活細節(jié)描寫的廣度,網評提到的有:官場腐敗、明代社會、一夫六妻、妻妾競爭、商業(yè)階層、多種經營、家庭興衰、清河生活、社會道德、時代傳承、商業(yè)行為、絲綢貿易、哲學故事、虛假友誼、醫(yī)藥、房地產、服飾、內飾、民謠、節(jié)日、傳統(tǒng)、腐敗、管理、淫蕩、貪婪、酗酒、謀殺、官僚、行賄、受賄、商界、法律、脆弱的女人、真正悲劇、風景、詩歌等。以上評價涵蓋政治經濟、生活制度、風俗習慣、服裝服飾、哲學、詩歌等物質和精神層面。對于描寫的細致程度,網評用“靜心鍛造的細節(jié)描寫”“令人陶醉的一瞥”“一絲不茍的細節(jié)”“細致的詳細描述”“精心細致的描述”等詞匯來表達其詳盡之至。
說它是學術性小說,除了正文翻譯上全面而詳實地再現(xiàn)原文所有細節(jié),大量豐實的尾注使其錦上添花,芮氏使用了4400余條尾注來詳盡解釋文中的典故、詩歌、戲劇、名人、熟語等,在詩歌戲劇的互文性、專有名詞的解釋、典故的介紹、熟語的補充等方面發(fā)揮巨大作用。許多注釋在內容的豐實性方面大大超過原著的腳注。亞馬遜網評稱芮效衛(wèi)的尾注為“豐實的注釋”“重要的部分”“留下的遺產”“完美英語注釋”,甚至稱其為“過分講究”。讀者認為,譯本的尾注數(shù)量、涵蓋范圍以及精確程度堪比納博科夫。
弗拉基米爾·納博科夫是一名俄裔美籍作家,他所創(chuàng)作的文學作品《洛麗塔》《微暗的火》,都展現(xiàn)了納博科夫咬文嚼字的內功及對細節(jié)描寫的鐘愛。The Plum在細節(jié)描寫上,與其相比,有過之而無不及。匹茲堡大學的中國訪問學者張義宏教授將The Plum的部分尾注回譯成漢語,作為博士論文的一部分,他在《紐約時報》撰寫書評,認為“它不是一部翻譯作品,而是一部參考書,它打開了一扇通向中國文學與文化的窗口”。
(二)敘事藝術
亞馬遜網評認為,The plum是敘事藝術發(fā)展的一個里程碑,不僅從中國的角度來看,而且從世界歷史的角度來看。如此高的評價主要是指,它的文學價值無可匹敵,它唯一的競爭對手是中國最偉大的文學作品《紅樓夢》,其他無出其右。《金瓶梅》是最早的現(xiàn)實主義小說的開山之作,在18世紀之前絕無僅有;它是最早的對性直言不諱的現(xiàn)實主義著作,在20世紀前絕無僅有。(...but it is one of the earliest examples of the realistic novel that some literary critics would argue didn't appear until the 18th century,and of the sexually explicit realistic novel that wouldn't appear until the 20th.)
網評對敘事的理解主要體現(xiàn)在兩個方面。一是敘事之詳細,達到頂點。它以白描的手法,詳盡地敘述了晚明社會的各個角落。它的語言簡單而直接,沒有任何粉飾或虛偽的戲劇化。他們認為,對于今天的讀者來說,這本書的敘述會讓他們感到陌生,因為它對服裝、室內環(huán)境和風景的描寫皆是煞費苦心。敘述者似乎不得不把每一個細節(jié)都告訴讀者,“就好像一個看不見的活麥克風或攝像機在跟蹤故事的角色一樣?!薄坝袝r,對話有一種單調的逐字逐句的法庭抄本的獨特感覺,迫使讀者跳過幾行,甚至整個段落。我在其他四部中國古典小說中也發(fā)現(xiàn)了同樣的敘事風格?!?/p>
也有少量評價說,敘事顯得緩慢,人物太多,造成閱讀上的乏味和困難。這種詳盡的敘述方式,以及對讀者已經知道的事件進行重新梳理的傾向,減緩了閱讀的節(jié)奏,降低了閱讀的樂趣。網評說,“平心而論,我們不得不承認,在敘事怪癖的背后,有些章節(jié)的寫作變得閃爍著動人的柔情,有些是最大膽的性描寫,有些是令人毛骨悚然的殘忍?!痹缙诘拿绹鴮W者認為,敘事上所謂的松散,是章回體小說的必然,也有學者認為,敘事緩慢,結構松散,是作者在賣弄才華,插入大量的戲劇渲染情節(jié)。[3]緩慢的敘事節(jié)奏從側面印證了小說寫實主義敘事特征。
(三)翻譯策略
對芮效衛(wèi)的翻譯,讀者好評如潮,甚至有網評認為是迄今“最好的”翻譯(Mr.Roy’s translation of Chin Ping Mei has been the best one I’ve ever read and I love the full translations of the whole set of the five volumes...)。對翻譯的總體評價,找到的類屬關鍵詞是“忠實翻譯”“準確翻譯”“高級”“享受”“優(yōu)秀”“特別好”“不朽的”“杰出的”“清楚”“印象深刻”“翻譯質量好”“喜歡讀”“比埃杰頓版本好”等。
關于異化翻譯策略,“準確”一詞書友給出的英文評價是“exact”“frank”“accurate”“faithful”“accuracy”“concise”對于翻譯水平或翻譯質量,書評使用的英語評價是“far superior”“superb”“exceptionally well” “well translation”“excellent”“monumental”“most impressive”“outstanding”“so impressed”“the translator has a fantastic ear for language”等等。難怪美國華人女作家譚恩美在《紐約時報》也表示,獨獨喜歡《金瓶梅》,認為那是一部文學杰作(It’s literary masterpiece)。
三、“第五文學經典”網評的分析
在正面評價的次分類中,有27個參考點指向文學地位,《金瓶梅》獲得了“第五文學經典”的高度好評。此處的第五文學經典,指的是除《紅樓夢》《西游記》《水滸傳》《三國演義》四大文學經典之外,而把The Plum視為第五部偉大的中國經典小說(the ‘fifth’ great classic Chinese novel)。
評價認為,The Plum所講述的故事無論有多古老,它帶給人的印象是永恒的,跨越時空的,小說在很多方面都是令人驚訝的現(xiàn)代杰作。網評采用“經典”“杰作”等字眼。如“It's a masterpiece,no question”“Chinese literary masterpiece”“masterpiece of Chinese literature”“famous Chinese classical novels classic in Chinese erotica”“beloved Asian classic”“This great work of classic Chinese literature”等。詞頻最高的是“classic”,有10余次,其次為masterpiece詞頻較高。
他們認為,這部小說令西方許多經典黯然失色“brilliant,a must read that puts many of our western classics in the shade.”同時,又把The Plum與其他經典作家或作品進行對比,把它列入世界經典小說之林。從網評看,譯本獲得了海外讀者的高度評價,被認為是敘事藝術上的里程碑,是一部明代的百科全書,被讀者定性為“第五文學經典”。究其原因,譯本在讀者接受方面具備了三個特征,即陌生性、原創(chuàng)性和代表性,具備了審美上的張力。
(一)從“百科全書”和“學術性”的網評來闡釋其陌生性、原創(chuàng)性與代表性
The plum以宋之名來寫晚明之殤,寫盡了上至朝廷下至百姓的人間丑態(tài)。其陌生感來自遙遠的東方文明古國,里面的婚喪嫁娶、三寸金蓮、獨特的敘事方式、章回體、詩歌的作用等等,無不具有陌生化的新奇閱讀體驗。
原創(chuàng)性與陌生性緊密相連,The plum被視為現(xiàn)實主義開山之作,有別于之前的妖魔鬼怪式的怪異小說。[4]它以西門慶家族興衰為主線,多面而立體地展現(xiàn)了不同社會層次人物的行為及內心世界。它的人物描寫、敘事手法、直視性愛、細節(jié)描寫、對社會的映射等。同時,它在很多方面都是《紅樓夢》的互文原文本,可謂原創(chuàng)性十足。
再看代表性,一直以來,《金瓶梅》及譯本被打上“淫書”的標簽。而經過長期的考驗,中外讀者一致認為,性描寫滲透到小說所有的敘事環(huán)節(jié)當中去,是敘事不可分割的一部分。亞馬遜網評也認為,性描寫雖有過度之嫌,但定性仍然是“非色情小說”,它以色情引人入勝而又具有深刻的思想性、學術性、文學性,不能不說具有典型意義。它是最早的現(xiàn)實主義小說,是“對十七世紀中國的回顧”,是寫實的經典代表作品。
(二)翻譯策略上體現(xiàn)了“陌生性”“原創(chuàng)性”和“代表性”
芮效衛(wèi)選擇了忠實于原著的異化翻譯策略,力圖原汁原味地再現(xiàn)原著風貌,從語言表達形式和文化意象上,確有自己獨特的翻譯方式,難怪被海外讀者稱為“高級的”“不朽的”的翻譯。
在語言形式上,甚至有悖于譯語(英)的行文方式。如篇章標題的翻譯,《金瓶梅》是章回體小說,每章標題都采用對仗的兩句來涵蓋整章內容,而英語標題多采用單詞或短語,而不使用句子作標題的表達方式。芮氏完全拋棄了英語這一表達習慣,硬是用對仗的英語句子來對等翻譯篇章標題。比如第一回,“景陽岡武松打虎,潘金蓮嫌夫賣風月”,譯本為Wu Sung Fights a Tiger on Chin-yang Ridge;P’an Chin-lien Disdains Her Mate and Plans the Coquette.這在翻譯界可謂獨樹一幟,是作者的原創(chuàng),對讀者而言,充滿了陌生的新奇體驗。
尾注翻譯方式?!督鹌棵贰凡捎秘S富的修辭手段來展現(xiàn)中國文化意象[5],The Plum用譯語方式對文化意象進行了傳播與重構,在詞匯空缺或文化空白方面,優(yōu)先選擇語言單位的對等翻譯,如果找不到對等元素來翻譯源語文化意象,便采用尾注來解釋、補充和說明。全五卷約有4400條注釋,內容涵蓋專有名詞、成語、諺語、俚語等解釋以及詩詞戲劇來源介紹等。如,他今日到玉皇廟打醮去了(第14章),其中的“打醮”是道家活動,指道士設壇念經做法,求福禳災,譯本將其翻譯為慶祝玉皇大帝生日(Today he’s gone to the temple of the Jade Emperor outside the Eastern Gate to attend the chiao rites of cosmic renewal in honor of the Jade Emperor’s birthday.),貼近西方慶典的儀式表達,同時用尾注來解釋中國本土道教文化,既不影響閱讀,又對特定讀者提供文化參考。
再如第一章提到了王徽之,他是著名書法家王羲之的兒子,因雪夜訪戴的典故而名揚天下。在尾注76條,譯本介紹了這一典故,Wang Hui-chih was a famous eccentric,the son of Wang Hsi-chih,China’s best-known calligrapher...he set out by boat one night during a heavy snowfall to visit his friend Tai K’uei, but turned back upon reaching his destination without even going inside...經過尾注的介紹,喜愛中華文化典故的讀者就會領略其未至而返,卻興盡而歸的瀟灑自適,也會自然體會當時文人崇尚魏晉風范,表現(xiàn)出不拘形跡的放浪風度。因此,芮氏的翻譯,用他自己的話來說,“我的翻譯,不但是語言上的,更是文體、修辭和文化上的翻譯。目的是使讀者在使用英語閱讀時,領略其義,正如同用漢語閱讀一樣。”[6]
可以說,譯本的翻譯手法,不能單單用異化來簡單概括,是語言形式上的異化,而文化上的歸化[7]。從翻譯策略上體現(xiàn)了“陌生性”“原創(chuàng)性”和“代表性”。
四、結語
盡管中國文化意象在譯本中得到了很好的重構,譯者以特有的方式將源語文化植入譯語文化的土壤,為使其適應乃至存活,海外讀者稱贊創(chuàng)譯者是對中國文化的驚人洞察(Amazing insight into Chinese culture)。但網評涉及文化的深度評價并不多,還處于對源語文化抱獵奇態(tài)度階段,他們指稱古老的中國文化(ancient Chinese culture),用驚奇來表達(Amazing),中國文化在海外的深度接受、譯本在英語文學界和世界文學界的影響還不容樂觀,譯語文化權力對中國典籍、中國文化并沒有采取主動的引導和介紹,因此,《金瓶梅》翻譯工作還應深度、多面展開,可采用變異與萃譯等方法對這部鴻篇巨制進行多重翻譯。
參考文獻:
[1]溫秀穎,李蘭.論芮效衛(wèi)《金瓶梅》英譯本的體制與策略[J].中國外語,2010,(1):101.
[2]張玉梅.語言學視角下《金瓶梅》的海外傳播——兼談中國文科的“復興”社會科學家[J].2015,(11):141.
[3]郭筱涵.《金瓶梅》研究在美國[D].云林科技大學,2013.
[4]王召妍.從晚明文學思潮看《金瓶梅》儒釋道三教合一[J].貴州工程應用技術學院學報,2018,(2).
[5]王召妍.《金瓶梅》比喻修辭的意象性與倫理意蘊[J].貴州工程應用技術學院學報,2018,(6).
[6]溫秀穎,孫建成.《金瓶梅》英譯中的中西文化互動與關聯(lián)[J].中國翻譯,2014,(11).
[7]張義宏.《金瓶梅》英譯本:了解中國文學與文化的窗口——芮效衛(wèi)教授訪談[J].東方翻譯,2017,(03):46-47.
作者簡介:
王召妍,江蘇連云港人,博士,副教授,主要從事語言學、翻譯學、修辭學、英語教學研究。
楊素君,女,江西瑞金人,碩士,高級講師,主要從事英語教學研究。