當(dāng)詩(shī)人用AI寫(xiě)作成為公開(kāi)的秘密(聽(tīng)說(shuō)已經(jīng)有借助翻譯軟件譯書(shū)的了),抄襲、套改都會(huì)成為江湖小把戲,而如何鑒別是真人寫(xiě)的,還是AI寫(xiě)的,這將是對(duì)編輯最大的考驗(yàn)。假如一本刊物都是AI寫(xiě)的詩(shī),然后讓人來(lái)閱讀,想想就真夠瘋狂的!
我也沒(méi)想好如何鑒別是真人還是AI寫(xiě)的。但是,如果發(fā)現(xiàn)一件作品,語(yǔ)言特別怪異,新鮮,詞語(yǔ)間跳躍性很大,搭配得非常出格,天上一腳,地下一腳,東拉一句,西扯一句,沒(méi)有什么邏輯性,不知所云,那就得多注意了。人寫(xiě)的詩(shī)再難懂,也是有跡可循的,比如保羅·策蘭的,佩索阿的,還有臧棣老師的。讀到些AI寫(xiě)的評(píng)論已經(jīng)足可以亂真。AI寫(xiě)的詩(shī),目前讀到的還大多平庸,但它們飛快的學(xué)習(xí)能力不可低估。
比習(xí)慣性流產(chǎn)更可怕的,是詩(shī)人作家藝術(shù)家的習(xí)慣性寫(xiě)作。習(xí)慣性流產(chǎn)傷及母性自身,會(huì)危害到一個(gè)家庭(家族)的基因傳續(xù);而一個(gè)藝術(shù)家的習(xí)慣性創(chuàng)作可能會(huì)傷及很多無(wú)辜的大眾。假如他/她位高權(quán)重,是個(gè)麥霸,掌握話語(yǔ)權(quán),那就更可怕了。
同質(zhì)化,等于近親繁殖。無(wú)論是不斷重復(fù)自己的寫(xiě)作,還是模仿重復(fù)他人的寫(xiě)作,都無(wú)異于近親繁殖,都會(huì)降低自身免疫力,都會(huì)使基因退化,喪失自身活力和個(gè)體的存在性。我以前有個(gè)觀點(diǎn),拿讀書(shū)作喻。就是讀書(shū)要讀遠(yuǎn)不讀近,讀古不讀今,讀(國(guó))外不讀(國(guó))內(nèi),讀異性不讀同性……這樣一來(lái),很容易從這種閱讀中發(fā)現(xiàn)與自己的差異性,你的進(jìn)步就會(huì)快一些。如果總在自己那一片區(qū)域轉(zhuǎn)悠,幾個(gè)朋友的圈子里混,近親結(jié)婚,近親繁殖,互相吹捧,那退化起來(lái)是很快的。
在我的心目中,批評(píng)家(評(píng)論家)應(yīng)該是比創(chuàng)作者站位更高、視野更廣、學(xué)識(shí)更博、思考更深,是文學(xué)理論性、邏輯性、專業(yè)性、前瞻性更強(qiáng)的大學(xué)者。他們是還未形成氣候的寫(xiě)作流派、有潛力作者的發(fā)現(xiàn)者,是寫(xiě)作迷茫期、瓶頸期的引導(dǎo)者、疏通者,是對(duì)低劣庸俗寫(xiě)作的鞭撻者、批判者,能給人振聾發(fā)聵醍醐灌頂建議的智者,是良莠不齊的菜園苗圃中優(yōu)生優(yōu)育的園丁,而不是相反的,只是跟在成名成家者后面的吹鼓手、抬轎手。總之,他們是最好的鑒賞家,本身就是很好的文本實(shí)驗(yàn)探索者、踐行者。真正的批評(píng)家應(yīng)該具有冒險(xiǎn)精神,是個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的賭博專家,敢于在自己看好的潛力股面前,在眾人還不了解,或者不聞不問(wèn)時(shí),大膽投資的專家。
生旦凈末丑,神仙老虎狗。譯者翻譯作品,像戲曲演員演出劇目一樣,你得扮演適合自己專業(yè)特長(zhǎng)的人物,學(xué)的是青衣,就唱好青衣;攻的是小生,就演好小生。偶爾人手不足,缺個(gè)角色,開(kāi)場(chǎng)鑼鼓點(diǎn)都響起來(lái)了,導(dǎo)演需要你反串一下花臉、小丑,你可以救次急,粉墨登場(chǎng)。沒(méi)有一個(gè)演員可以演得好任意角色,同樣地,一個(gè)譯者也不可能隨便遇到一個(gè)作者就可以譯得出色。
譯者首先要選擇自己喜歡的作者,能觸動(dòng)自己的作品,與自己心思相同、志趣相投、三觀一致的,就可以身心合一地投入到作品中去,有時(shí)翻譯起來(lái)有如神助,佳句迭出。最起碼是譯者覺(jué)得可以把握的作品,再去翻譯。拿來(lái)一個(gè)作品,自己水平根本達(dá)不到,卻要去強(qiáng)譯、硬譯,這就是霸王硬上弓,與強(qiáng)奸無(wú)異了。
狹義地說(shuō),把一種語(yǔ)言翻譯成另外一種語(yǔ)言,叫翻譯。
廣義上來(lái)說(shuō),現(xiàn)實(shí)生活中,時(shí)時(shí)處處都離不開(kāi)翻譯,每個(gè)人都具有“翻譯”的身份。
你品嘗一道菜,菜就是作品,你咀嚼、品味、吞咽、消化、吸收的過(guò)程,就是翻譯。
同樣,你讀一本書(shū),閱讀理解記憶的過(guò)程就是翻譯。
推而廣之,看一幅畫(huà),聽(tīng)一段音樂(lè),欣賞戲劇,都是你在重新翻譯一遍作品。
人本身的修養(yǎng)、知識(shí)結(jié)構(gòu)、認(rèn)知能力,決定了對(duì)這部文藝作品理解的深淺高低。
當(dāng)你自己翻譯不了時(shí),就得通過(guò)他人幫助翻譯來(lái)進(jìn)行理解。
詩(shī)友問(wèn):
你覺(jué)得詩(shī)人在什么情況下出詩(shī)集?第一本詩(shī)集的作用是什么?自費(fèi)出詩(shī)集是不是花錢買虛榮?
答:
1.自己覺(jué)得寫(xiě)得差不多了,有了一定的數(shù)量,質(zhì)量也覺(jué)得拿出來(lái)不丟人了,就可以出。
2.出書(shū)等于給自己的寫(xiě)作做一個(gè)階段性的總結(jié)。
3.便于與師友交流。
4.如今99%的詩(shī)集要自費(fèi),所以得有閑錢。
5.是個(gè)正常人就愛(ài)虛榮。出詩(shī)集的虛榮是最可諒解的!
6.如果覺(jué)得自己寫(xiě)得還不太理想,又沒(méi)錢,可以打印一些,裝訂成冊(cè),與大家交流,效果其實(shí)是一樣的。
7.如果寫(xiě)得夠好,又幸運(yùn)地生活在某些省份,文聯(lián)作協(xié)有出版扶持基金,可以給你錢出書(shū),那就別猶豫。
8.如果又年輕,寫(xiě)得又優(yōu)秀,可以考慮嘗試一下一年一度的詩(shī)刊社“青春詩(shī)會(huì)”,他們現(xiàn)在也給入選者免費(fèi)出版一本詩(shī)集。
另外,作為一家專營(yíng)詩(shī)歌藝術(shù)的書(shū)店,好詩(shī)集出得越多越好,我們就不用擔(dān)心關(guān)門(mén)啦!
至于那些需要扶持的作品,是不是恰恰說(shuō)明其作品本身根基淺薄,缺乏生命力。有生命力的作品自然生長(zhǎng),根本不需要什么扶持,如松如柏,酷日無(wú)奈,嚴(yán)寒難侵。而被扶持的作品呢,大多像牽?;ā⒘柘龌?,它們只能借助外物的扶持才能攀緣向上,擺出花架子,開(kāi)出的花,都形似喇叭、嗩吶,熱熱鬧鬧,吹吹呼呼,開(kāi)是開(kāi)不了多久的,便會(huì)凋萎。