【摘 要】國家形象作為一種軟實力,在跨文化交流中的作用舉足輕重。紀(jì)錄片作為跨文化傳播載體,兼具客觀性與藝術(shù)性,在國家形象塑造與傳播中具有較強(qiáng)說服力。本文以《典籍里的中國》為例,以跨文化傳播的視角來解讀其對國家形象塑造的優(yōu)越性和缺陷,并提出優(yōu)化策略。
【關(guān)鍵詞】跨文化傳播;國家形象;典籍里的中國
【基金項目】長江大學(xué)2023年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目(編號:S202310489040)。
國際傳播能力建設(shè)是跨文化傳播的重要組成部分,讓世界了解和讀懂中國的重要性越發(fā)凸顯。2023年7月1日,《中華人民共和國對外關(guān)系法》開始施行,其第四十四條指出:國家推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),推動世界更好地了解中國,促進(jìn)人類文明交流互鑒。這是國際傳播能力建設(shè)首次被寫入我國法律。中央廣播電視總臺推出的系列文化類紀(jì)錄片《典籍里的中國》,不僅在國內(nèi)獲得較高收視率和美譽(yù)度,入選2021年至2022年中華文化國際傳播十大案例之一,而且引發(fā)國外媒體平臺和海外網(wǎng)友關(guān)注,《華爾街日報》《國際日報》《星島日報》等媒體紛紛點(diǎn)贊。《典籍里的中國》在對外傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、樹立國家形象方面具有典型性,探究其在跨文化傳播對國家形象的塑造以及其節(jié)目創(chuàng)作的可取之處和不足之處,非常有必要。
一、《典籍里的中國》對國家形象的塑造
《典籍里的中國》總共12期,每期標(biāo)題以所講述的典籍名稱來命名。該節(jié)目通過多模態(tài)傳播和情感傳播故事化來呈現(xiàn)淵博深邃的中華文明和勤勞智慧的國人形象。本文對節(jié)目的主要內(nèi)容、思想傳遞和塑造的中國形象作簡要概括(見表1)。
(一)多模態(tài)傳播,沉浸式塑造智慧中國
常見的多模態(tài)形式有圖片、聲音、文字、視頻等。多模態(tài)意味著多媒介,不同模態(tài)的背后關(guān)聯(lián)著多種物理介質(zhì),能夠引發(fā)人體感官互動,如光學(xué)(視覺)、聲能(聽力)、壓強(qiáng)(觸覺)等。多模態(tài)傳播,即通過幾種感知(生產(chǎn))模態(tài)來傳播,且連續(xù)地共同激活、共享與共建信息。
科技賦能舞臺效果創(chuàng)新,該節(jié)目組以“時空對話”豐富節(jié)目形式,以“戲劇+影視化”的呈現(xiàn)方法向觀眾展示古老典籍的起源與發(fā)展。古代經(jīng)典所蘊(yùn)涵的精神內(nèi)涵、智慧哲理,時至今日仍然閃爍著光芒。然而,時空久遠(yuǎn),想要貫通古今,使古人與現(xiàn)代人的精神世界相融合,就要有“橋梁”,于是,“時空對話”應(yīng)運(yùn)而生?!兜浼锏闹袊穼⑽枧_上的現(xiàn)實空間與故事中的虛擬空間借助技術(shù)進(jìn)行融合,構(gòu)建沉浸式傳播場景,搭建虛擬環(huán)境和現(xiàn)實環(huán)境溝通的橋梁。比如,在《天工開物》中,撒貝寧帶領(lǐng)“宋應(yīng)星”去到袁隆平團(tuán)隊的試驗田,感受現(xiàn)代農(nóng)業(yè)技術(shù)的發(fā)展,將古代場景和現(xiàn)代場景融合。同時,節(jié)目利用虛擬現(xiàn)實技術(shù)、光影、人物等視覺符號,以及聲音符號如臺詞、鼓聲、背景音樂等,塑造現(xiàn)場感。
《典籍里的中國》不同于以往節(jié)目的單一主持人模式,而是采用“主持人+文學(xué)研究專家+節(jié)目創(chuàng)作人員+演員”的方式共同講述典籍里的故事、內(nèi)涵。這種多主體參與到紀(jì)錄片內(nèi)容呈現(xiàn),共同講述前人的治國之道,對其中蘊(yùn)含的思想與智慧進(jìn)行深入的分析和解讀,不僅有利于打破不同圈層之間的界限,而且可以增進(jìn)觀眾對于紀(jì)錄片內(nèi)容的理解,擴(kuò)大紀(jì)錄片影響力,獲得較好的傳播效果。
《典籍里的中國》創(chuàng)新節(jié)目傳播形式,對“穿越敘事”策略進(jìn)行形式重構(gòu)和風(fēng)格校正,運(yùn)用古今對話的“跨層敘述”設(shè)計彰顯中華古籍的先賢智慧和當(dāng)代價值,采用多模態(tài)傳播的方式,結(jié)合文字、音頻、視頻、動畫等媒體形式,將中國智慧生動地呈現(xiàn)給全球觀眾。事實上,這也讓世界看見中國科技的進(jìn)步與發(fā)展,潛移默化地塑造著創(chuàng)新中國的形象。
(二)情感傳播故事化,傳達(dá)中華民族精神
中央電視臺新聞中心李偉代認(rèn)為,情感傳播就是把人類共通的情感注入電視畫面之中,使觀眾在情感的體驗、想象與享受中自覺地接受故事敘述,從根本上與其建立一種持續(xù)的、長久的情感關(guān)系。傳統(tǒng)的傳播效果理論認(rèn)為,觀眾對信息的反應(yīng)程度可以分為認(rèn)知、情感和行為三個層面,而情緒的判斷又是建立在認(rèn)知加工的基礎(chǔ)之上。但也有學(xué)者指出,在一些情境中,情緒可以獨(dú)立于認(rèn)知,并且成為一個重要的影響因素。因此,利用故事化表達(dá)來充分調(diào)動受眾的情緒,是提高傳播效果的重要手段。
《典籍里的中國》中所表現(xiàn)出的豐富的感情緊張與藝術(shù)緊張,是其情感活力的重要源泉。首先,每一本典籍的背后,都有感人的故事。節(jié)目邀請知名演員來演繹典籍的故事,觀眾能通過其精彩的演繹產(chǎn)生情緒共鳴。其次,主持人撒貝寧在演繹中,虔誠的跪拜、鞠躬、擦淚等行為,以及現(xiàn)場的觀眾們在看演出時的微笑點(diǎn)頭、感懷落淚、熱烈鼓掌等身體語言,都通過鏡頭適時地傳遞給了屏幕前的觀眾,增強(qiáng)了觀者的情緒體驗。最后,精巧的舞臺布置,讓沒有親臨現(xiàn)場的觀眾,也能享受到身臨其境的視聽感受。該節(jié)目將舞臺分為三個演繹區(qū)域,打破傳統(tǒng)舞臺的單向形式,舞臺空間與情節(jié)發(fā)展相匹配,實現(xiàn)雙向的、跨越時間和空間的交互,大大提高了節(jié)目的情緒感染力。
節(jié)目通過講故事的方式來傳遞中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和民族精神?!短旃ら_物》向世界展示中國人民不畏艱難、追求真理的探索精神,《周易》向世界呈現(xiàn)中國人民開拓創(chuàng)新的改革精神,《傳習(xí)錄》向世界人民表達(dá)中國人民實干興邦的勤勞品質(zhì)。
二、《典籍里的中國》跨文化傳播存在的不足
(一)不同文化背景下的“文化折扣”
文化折扣起源于普遍經(jīng)濟(jì)學(xué),1988年霍斯金斯和米盧斯將“文化折扣”用于影視節(jié)目貿(mào)易研究,他們認(rèn)為:文化折扣是指因文化背景差異,國際市場中的文化產(chǎn)品不被其它地區(qū)受眾認(rèn)同或理解而導(dǎo)致其價值的減低。
中西方價值觀念差異是導(dǎo)致對該節(jié)目解讀產(chǎn)生“文化折扣”的根本原因?;舴蛩固┑驴偨Y(jié)出了測量“文化折扣”的五個維度之一便是個人、集體主義維度。《典籍里的中國》主要呈現(xiàn)家國一體的大局觀思想,與西方崇尚的個人主義價值觀相互矛盾。同時,在長江大學(xué)部分留學(xué)生問卷調(diào)查中,對于“自認(rèn)為對該節(jié)目的理解程度”問題中,有63.6%被試者選擇“理解字面意思”這個選項,一定程度反映出部分觀眾對該節(jié)目內(nèi)容理解欠佳,并不通曉其背后的價值觀念。
另一種“文化折扣”是由語言文字障礙造成。雖然外宣主流媒體在國外媒體發(fā)布的是英文版,便于外國觀眾去理解節(jié)目主體內(nèi)容,但標(biāo)題編碼存在不足,12期節(jié)目標(biāo)題大多使用中文編輯,且標(biāo)題格式是:“撒貝寧+典籍名稱+故事情節(jié)”,《典籍里的中國》在跨文化傳播中只是照搬在國內(nèi)的傳播形式,不符合社交媒體分眾化傳播特征。
(二)高語境傳播下受眾解讀難度大
1976年,跨文化傳播學(xué)之父愛德華·霍爾提出文化語境性,將之分為高語境和低語境。在高語境文化背景下,大多數(shù)信息都是以實體情境為載體,或者被內(nèi)化在個體的大腦記憶中,其信息的傳輸與編碼依賴于交際雙方所處的特定情境。而在低語境文化背景下,人與人之間的交流是以明確而直接的方式進(jìn)行的,隱含的環(huán)境則傳達(dá)了與之相對應(yīng)的信息,而隱含的信息很少。
在霍爾高低語境的劃分中,我國大部分文化傳播是屬于高語境文化傳播,因為中國傳統(tǒng)文化更傾向于委婉表達(dá)自己的思想觀念,但是在大多數(shù)西方國家,更傾向于低語境傳播,這是因為大多受古希臘哲學(xué)家思想的影響,比如,蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德推崇邏輯、思辨和修辭,在他們思想的影響下,人們會盡可能清楚地、直接地、富有邏輯地表達(dá)出來?!兜浼锏闹袊返木幋a方式處于高語境文化傳播之下,不僅典籍中主要使用的古文符號自身便具有曖昧性,且節(jié)目中對于典籍文本呈現(xiàn)與解讀也采用古文?!兜浼锏闹袊肪裎幕柕膬?nèi)涵難以被低語境的受眾輕易感知。
三、《典籍里的中國》跨文化傳播優(yōu)化路徑
《典籍里的中國》紀(jì)錄片創(chuàng)作和傳播方式存在的不足,在很大程度上反映出目前我國紀(jì)錄片創(chuàng)作存在的問題:宏觀跨文化傳播策略未能跟隨時代發(fā)展變化,微觀跨文化傳播語態(tài)缺少分眾化傳播。調(diào)整跨文化傳播策略和跨文化傳播語態(tài),根據(jù)不同國家的風(fēng)土人情和歷史文化制定不同傳播策略和優(yōu)化編碼模式,是進(jìn)一步優(yōu)化文化類紀(jì)錄片創(chuàng)作的有效途徑。
(一)策略調(diào)整:從跨文化到轉(zhuǎn)文化的精確化傳播
轉(zhuǎn)文化傳播不同于跨文化傳播,它更關(guān)注在全球化過程中,全球媒體文化是怎樣在不同國家的社會文化空間中,以其獨(dú)特的話語機(jī)制,在不同國家的社會文化空間中展開和融合,形成“文化雜糅”或“第三文化”。
當(dāng)下中國提出人類命運(yùn)共同體理念以及“一帶一路”倡議,其精神內(nèi)核實質(zhì)上就是文明的交流與互鑒。作為推動文化交融舉措,其在學(xué)術(shù)層面上,實質(zhì)上“就是一個轉(zhuǎn)文化傳播的產(chǎn)物”。深化文明交流互鑒、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體已成為當(dāng)代中國文化對外傳播的主旋律,也呼喚著跨文化傳播范式的根本性轉(zhuǎn)變。紀(jì)錄片作為跨文化傳播的重要載體,需要從中華文化中尋找到人類共同追求的普遍合意,針對不同的國家受眾,利用智媒技術(shù)刻畫用戶畫像,重視受眾前饋環(huán)節(jié),做到精準(zhǔn)化傳播。
從跨文化到轉(zhuǎn)文化,不是線性視角下的概念迭代,也不是目的論視角下的理論修正,它是在新的時代背景下,從方法論、本體論和認(rèn)識論三個層次對現(xiàn)有理論進(jìn)行全方位的反思與重建,并適時地對現(xiàn)實中出現(xiàn)的機(jī)會與挑戰(zhàn)做出回應(yīng)。
(二)語態(tài)調(diào)整:從高語境到低語境的清晰化編碼
索緒爾提出結(jié)構(gòu)主義符號學(xué)理論,強(qiáng)調(diào)傳播活動中媒介運(yùn)載不同符號??缥幕瘋鞑嶋H是不同符號之間的交流與理解、融合與發(fā)展。將中華符號可視化,以通俗易懂的影像符號形式有效傳播,使不同文化群體之間實現(xiàn)直接傳播交流,可消除傳播噪音,減少傳播障礙與傳播隔閡,對提升跨文化傳播效果有重要作用。
對跨文化語境的具體性和復(fù)雜性必須高度重視,只有知道他者在意的理念、行為規(guī)范、價值觀等,才能不斷修正跨文化傳播紀(jì)錄片的編碼方式,避免過于高語境化而導(dǎo)致溝通不暢,也避免極度低語境化導(dǎo)致信息冗余和文化沖突。
《典籍里的中國》通過多模態(tài)話語模式對中國古代典籍的講解,展示了中國悠久的歷史文化,并深入探討了中國文化的價值和精髓,這不僅有助于提升國家形象,還有助于讓國際觀眾更好地了解中國。需要指出的是,紀(jì)錄片創(chuàng)作要讓中國文化實現(xiàn)從“走出去”到“走進(jìn)去”的轉(zhuǎn)向,還需要進(jìn)一步調(diào)整傳播策略和傳播語態(tài),主動去實現(xiàn)中國文化和他國文化的交流互動,讓世界了解真實的中國。
參考文獻(xiàn):
[1]陳梅婷,汪榮燊.互動、情感與記憶:文化類綜藝節(jié)目的儀式建構(gòu)與價值傳播[J].電視研究,2022(04):46.
[2]郭茹楠.《典籍里的中國》中國家文化形象的建構(gòu)與傳播[D].華中師范大學(xué),2022.
[3]王雪梅.中國傳統(tǒng)文化在綜藝節(jié)目中的創(chuàng)新性表達(dá)——以《典籍里的中國》為例[J].視聽,2023(03):96-99.
[4]周秀杰.我國電視文化類節(jié)目新媒體海外傳播策略——以《典籍里的中國》為例[J].電視研究,2021(08):93-96.
[5]梁穎. 高低語境視角下“李子柒”YouTube視頻的跨文化傳播效果差異[D].南京大學(xué),2021.
[6]朱霜.國內(nèi)情感傳播研究的范式演進(jìn)[J].今傳媒,2018,26(03):74-76.
(作者單位:長江大學(xué)人文與新媒體學(xué)院)
責(zé)編:劉純友