国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

余華小說《兄弟》中文化負(fù)載詞的俄譯研究

2024-07-25 00:00:00柳珂張鑫之陸持
今古文創(chuàng) 2024年25期

【摘要】余華小說《兄弟》斬獲俄羅斯“亞斯納亞·波利亞納文學(xué)獎”最佳外語作品獎,具有極高的研究價值。本文以《兄弟》中的文化負(fù)載詞為研究對象,將其分為物質(zhì)文化負(fù)載詞、生態(tài)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞及語言文化負(fù)載詞五種類型。通過譯例分析,分別考察不同類型文化負(fù)載詞的俄譯策略,指出文化負(fù)載詞的翻譯對中國文學(xué)外譯的重要影響,以期推動中國文化的海外傳播。

【關(guān)鍵詞】《兄弟》俄譯;文化負(fù)載詞;中國文學(xué)外譯;翻譯研究

【中圖分類號】H35 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)25-0115-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.25.035

基金項目:2023年江蘇省大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練計劃項目“余華小說《兄弟》俄譯的探索與實踐”(項目編號:202314436063Y)的階段性成果。

一、引言

每個民族都有自己的獨特文化,文化間的差異是各民族之間文化交流的動力。黨的二十大報告提出“增強(qiáng)中華文明傳播力影響力”,進(jìn)一步推動文明交流。在中國文化“走出去”的時代背景下,翻譯的文化溝通價值日益凸顯。余華是中國具有代表性的先鋒作家,也是我國新時期作家中獲國外文學(xué)獎最多的一位。本文以余華代表作品《兄弟》及其俄譯本[1]為例,聚焦小說中的文化負(fù)載詞,基于兩國民族文化差異,分析作品中文化負(fù)載詞的俄譯策略。

二、《兄弟》中文化負(fù)載詞的分類及其俄譯

語言系統(tǒng)中最能體現(xiàn)語言承載的文化信息、反映人類社會生活的詞匯,就是文化負(fù)載詞?;趦?nèi)容,將文化負(fù)載詞分為物質(zhì)文化負(fù)載詞、生態(tài)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞及語言文化負(fù)載詞。其翻譯效果如何,影響甚至決定了譯文的可讀性以及中國文化的傳播。

(一)物質(zhì)文化負(fù)載詞的俄譯策略

物質(zhì)文化負(fù)載詞是指人類在生產(chǎn)生活中創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品所體現(xiàn)出的文化,包括服飾文化、飲食文化、建筑文化等,與我們的生活息息相關(guān)。中國的飲食文化源遠(yuǎn)流長,豐富多樣。對于中國人來說,食物不只是簡單地用來填飽肚子,吃飯對人民來說具有特殊意義。如中國人打招呼愛問“你吃了嗎?”在曾經(jīng)物質(zhì)條件艱苦、食物供應(yīng)不穩(wěn)定的時期,能否吃飽飯是人們最關(guān)心的問題。哪怕現(xiàn)在人民生活水平提高,依舊沿用了這一問候語,并賦予了新的涵義。例如:

例1:小關(guān)剪刀的顧客也是越來越少,童鐵匠的刀具店一開,他就更沒有顧客了。小關(guān)剪刀非常生氣,認(rèn)為童鐵匠砸了他的飯碗,從此斷絕了和童鐵匠的交往,兩個人的友誼又沒有了。

譯文:КлиентовуТочильщикатожестановилосьвсеменьше,акактолькооткрылсямагазинКузнеца,онипропаливовсе.Точильщикбылзолкакчерт.Он считал,что Кузнец вырвал у него кусок хлеба изо рта,и разорвал с ним все отношения.Так кончилась дружба Кузнеца с Точильщиком.

飯碗,字面意思就是盛飯用的碗,如今多比喻生計。對于一個工作穩(wěn)定、收入有保障的人,會對他說:“你真是找了一個鐵飯碗工作” !而談到一個失業(yè)的人,會說:“他砸了自己的飯碗”。在俄羅斯同樣也有類似表達(dá),如面包是俄羅斯人的主食,在他們的生活中占據(jù)重要地位。諺語?Там будут хлеб и молоко будут, все будет.? (面包會有的,牛奶會有的,一切都會有的。)就曾鼓舞著處于逆境中的人們,要積極樂觀地面對困境。譯者在翻譯時,就選取了譯語讀者更為熟悉的表達(dá),幫助他們更好理解小說此處“飯碗”的內(nèi)涵。

(二)生態(tài)文化負(fù)載詞的俄譯策略

生態(tài)文化負(fù)載詞反映特定地區(qū)的氣候特點、自然以及地理環(huán)境。中國人擅長利用比喻、擬人、借代等方式賦予事物新的內(nèi)涵。如“歲寒三友”——松、竹、梅。松樹長春挺拔,象征著青春、不屈;竹是高雅、節(jié)氣的象征;梅花耐寒開放,象征自強(qiáng)不息、堅韌不拔。除此之外,古詩詞中的意象也有多種內(nèi)涵,如:“青山”既是故鄉(xiāng)的象征,又能象征歷史與永恒;“蟬”可以指高潔的品德,也可指坎坷無助的悲慘境遇。在外國人眼里,這些只是常見、平凡的事物,不具有任何特殊的文化內(nèi)涵,理解其中文化內(nèi)涵則難度較大,這就要求譯者深諳兩國文化,準(zhǔn)確傳達(dá)這些特殊詞匯的意義。例如:

例2:李光頭花了一個月的時間,把這些全部安排好以后,他決定去上海了,他說現(xiàn)在是萬事皆備只欠東風(fēng)。

譯文:Через месяц, все устроив, Бритый Ли решил наконец отправиться в Шанхай,сказав, что не хватает лишь попутного ветра.

東風(fēng),在中國具有很多含義。如簡單地指東方刮來的風(fēng);或是代指春天,黃庶《探春》中“東風(fēng)便試新刀尺,萬葉千花一手裁”;還可比喻革命的、進(jìn)步的推動力量或氣勢。郭沫若《新華頌》“多種族,如弟兄,千秋萬歲頌東風(fēng)”。東風(fēng)在中國還有一種特殊含義,出自《三國演義》中的“萬事俱備只欠東風(fēng)”,比喻最后一個重要條件。小說《兄弟》中的東風(fēng)表達(dá)的就是此義,即一切都準(zhǔn)備就緒,只差最關(guān)鍵的一步。譯者考慮到在俄羅斯文化中缺少“東風(fēng)”這個文化意象,于是采用了有限泛化“選用譯文讀者較熟悉的另一個源語文化專有項?!盵2]25的翻譯策略,選用譯語讀者熟悉的語言文化來翻譯,將東風(fēng)翻譯為順風(fēng),方便讀者理解。

(三)社會文化負(fù)載詞的俄譯策略

社會文化負(fù)載詞指的是涉及政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故、藝術(shù)作品等方面的詞匯,包含人名稱謂和寒暄問候、社會背景等細(xì)節(jié),貫穿社會生活的各個方面,研究社會文化負(fù)載詞有利于幫助了解不同民族文化與其他民族之間的主要區(qū)別。例如:

例3:宋凡平看到里屋的枕套上、床單上和被子上都繡著大紅的“囍”字,這是新婚的痕跡。

譯文:Сун Фаньпин увидел, что на подушках, на простыни и на одеяле был вышит большой красный иероглиф ?двойное счастье?—шрам прошедшей свадьбы.

“囍”是中國傳統(tǒng)的吉祥圖案之一,由兩個相同的“喜”字連接而成。這一圖案在中國民間廣泛流傳,多用于喜慶場合,如婚嫁、洞房等,以示吉祥、祝福。“囍”是一種典雅而富有內(nèi)涵的符號,廣受中國人的歡迎和喜愛。然而俄語中沒有“囍”字意義的存在,所以將這個字巧妙地翻譯為“雙喜”,既給予讀者想象該字圖案的空間,又傳遞了原文中李光頭父母結(jié)婚不久卻遭遇變故的諷刺。

例4:在宋凡平妻子出殯的那天,李蘭將穿連起來的紙銅錢和一只只的紙元寶放進(jìn)了一只籃子,挽著籃子拉著李光頭的手,走出家門守候在大街上。

譯文:В день похорон жены Сун Фаньпина Ли Лань сложила все связки бумажных медяков и бумажные слитки в корзинку и,взяв за руку сына,вышла за ворота подождать у дорогиR/ZCPr6H2EKhkAsSL2RICg==.

元寶是古代的一種貨幣,由貴重的黃金或白銀制成,一般白銀居多,黃金稀見。在中國貨幣史上,正式把金銀稱作“元寶”始于元代。但紙元寶是一種獨特的冥幣形式,是中國傳統(tǒng)喪葬文化的重要元素,其歷史可追溯到唐朝。不僅表達(dá)對先人的敬意和懷念,而且代表死者在陰間的財富和地位。宋平凡的妻子去世,李蘭疊紙元寶以示對死者的悼念。明清時期“元寶”一詞可以代指“錠”,在俄羅斯文化中不存在“元寶”,但存在“錠”。俄文版中將“紙元寶”譯為“紙錠”,以俄羅斯本土文化中的物品巧妙地翻譯中國文化中特有的物品,便于俄語讀者理解和接受。

(四)宗教文化負(fù)載詞的俄譯策略

宗教文化負(fù)載詞蘊含著一個民族獨特的宗教文化,這種文化不僅是信仰的體現(xiàn),更是一種精神的寄托和價值觀念的傳承。在中國,佛教、道教是主要的宗教信仰。在佛教文化中,常常會提到“慈悲”“智慧”“舍己為人”,這些詞匯體現(xiàn)出佛教強(qiáng)調(diào)的慈悲和智慧的重要性,蘊含著對世界和他人的關(guān)懷與善意。例如:

例5:她時常用手指敲擊著自己的腦袋,而且敲擊的聲響越來越清脆,差不多是廟里木魚的敲擊聲了。

譯文:Она часто стучала пальцами по своей голове с таким звуком,что порой он походил на стук деревянной рыбы в храме.

木魚這個名稱的由來是“魚日夜不合眼”的意思,是指把樹刻成魚一樣,以警戒日夜思道的僧侶。在僧人誦經(jīng)禮懺時,通常會擊打木魚,用于節(jié)制經(jīng)頌。文中寫到李蘭敲腦袋的聲音就像敲木魚的聲音,從此可以品味李蘭頭痛的時間之長、程度之深。木魚是佛教的一種法器,俄文版中直接將木魚譯為“木質(zhì)的魚”,在尊重原文的同時,體現(xiàn)出木魚的材質(zhì)。

例6:蘇媽后來每次想起這事就會感嘆,當(dāng)時要是去廟里燒香了,自己肯定會加入,蘇媽逢人就說:“沒去廟里燒香,就是不靈?!?/p>

譯文:Всякий раз, вспоминая об этом, она вздыхала: если б получилось сходить в храм, наверняка бы вложилась.Всем знакомым Тетка Су говорила:—В храм не сходишь, вот как бывает.

燒香是禮佛的一種儀式,禮拜時把香點著插在香爐中,表示誠敬。古語有云:“九天之上,惟道獨尊,萬法之中,焚香為先?!笨梢姛愕囊饬x就在于它是神、人、鬼三者溝通的一個十分重要的中介,中國人通過燒香,與神、與人、與鬼結(jié)善緣。對于非佛子的普通人來說,燒香的意義一般在于祈福。《玄門朝科》中的許多說文,都有“愿以此燒香功德,歸流醮信人家,家門迪吉,眷屬平安……”蘇媽想去寺廟燒香祈求自己投資李光頭的錢可以大賺。燒香這一禮佛儀式對于大部分俄羅斯人來說極為陌生。譯者直接把去寺廟燒香譯為去寺廟,這種譯法有意弱化了燒香的民族文化內(nèi)涵,對于俄羅斯讀者來說更加通俗易懂。

(五)語言文化負(fù)載詞的俄譯策略

語言文化負(fù)載詞能夠充分展示出不同語言的特點,這類詞匯大多來源于歷史典故、經(jīng)典著作和神話傳說。它們在一定程度上綜合體現(xiàn)了一個國家歷史、文學(xué)、自然等各個方面知識的精髓。漢語中的成語、諺語和俗語耐人尋味,承載著豐富的文化內(nèi)涵,在漢語的表達(dá)中起到了獨特又重要的作用。例如:

例7:李光頭覺得自己是其次倒霉的人,他也是做了一筆拿西瓜換芝麻的買賣,謝天謝地的是他保住了性命的本錢,李光頭后來用五十六碗三鮮面扭虧為盈。這叫做留得青山在不怕沒柴燒。

譯文:Он полагал, что сам оказался не таким невезучим. Он, конечно, променял арбуз на семечки, но, слава Богу, сберег себе жизнь, да еще и обернул потом этот капиталец в лапшовую прибыль. Что называется, пока есть жизнь, жива и надежда.

“留得青山在,不怕沒柴燒”出自明代凌蒙初的《初刻拍案驚奇》卷二十二,其中“青山”暗指生命,“柴”指代希望,整句含義為:“只要山一直還在這里,就永遠(yuǎn)不怕沒有柴用來生火”。在文中,它指李光頭的父親已經(jīng)去世,但李光頭依然健在,未來充滿希望。此俗語在俄語中沒有相似表達(dá),譯者根據(jù)其意義靈活地譯為“只要還活著,就有未來和希望”,方便俄羅斯讀者理解。

例8:劉作家借題發(fā)揮地說:“李光頭和你宋鋼,好比是朱門酒肉臭,路有凍死骨?!?/p>

譯文:—Это называется ?Вина и мяса слышен запах сытый, а на дороге — кости мертвецов?, - добавлял он.

“朱門酒肉臭,路有凍死骨”出自杜甫的《自京赴奉先縣詠懷五百字》,形容富貴人家門前飄出酒肉的香味,而百姓卻饑寒交迫,悲慘地死在路邊。用以描繪社會的貧富差距過大。在此詩句中,“臭”是“嗅”的通假字,用以表示有氣味、有香味的意思。因為俄語中沒有通假字,所以譯者采取意譯,處理為:“酒香、肉香四溢,而路上卻尸骨累累”,引導(dǎo)譯語讀者領(lǐng)略中華詩詞的文化意境。

三、結(jié)語

本文以余華小說《兄弟》俄譯為例,將文化負(fù)載詞分為物質(zhì)文化負(fù)載詞、生態(tài)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞及語言文化負(fù)載詞五種類型。作為民族文化的重要載體,文化負(fù)載詞的翻譯是否準(zhǔn)確,將直接影響外國讀者對譯文的理解與接受,進(jìn)而影響中國文化的海外傳播?!缎值堋范碜g本在保留原文內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,充分考慮了中俄文化差異和中國文化的獨特性,通過意譯、加注等方法,幫助俄羅斯讀者理解文化負(fù)載詞的深層含義,同時感受中國文化的魅力,為中國文學(xué)外譯提供了參考。

參考文獻(xiàn):

[1]Юй Хуа.Братья:роман/пер.с кит.яз.Ю.А.

Дрейзис.[M].Москва:Текст,2015.

[2]徐琳璐.中國當(dāng)代作家余華作品在俄羅斯的譯介與接受研究[D].大連外國語大學(xué),2022.

[3]余華.兄弟[M].北京:作家出版社,2008.

作者簡介:

柳珂,女,漢族,河南開封人,江蘇第二師范學(xué)院外國語學(xué)院本科在讀。

張鑫之,女,漢族,湖南婁底人,江蘇第二師范學(xué)院外國語學(xué)院本科在讀。

陸持,通訊作者,女,漢族,安徽池州人,博士,江蘇第二師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:俄漢語言文化對比與翻譯。

肃南| 白山市| 平顶山市| 吴川市| 永丰县| 成安县| 资兴市| 衡水市| 峨眉山市| 沂源县| 贵港市| 嘉义县| 万荣县| 镇江市| 林口县| 福鼎市| 西林县| 忻城县| 普宁市| 珠海市| 罗山县| 海林市| 无为县| 积石山| 南投市| 合山市| 文水县| 韶山市| 鄂州市| 霸州市| 株洲县| 栾城县| 红安县| 石林| 富阳市| 浦北县| 玉田县| 乌拉特前旗| 辰溪县| 永胜县| 德庆县|