【摘要】《德伯家的苔絲》是托馬斯·哈代的作品,具有極高的藝術(shù)價(jià)值。本文從泰特勒的翻譯三原則視角出發(fā),重點(diǎn)從內(nèi)容、風(fēng)格、語(yǔ)言三方面對(duì)比分析張谷若先生和孫法理先生的中譯本,深入探討翻譯三原則在兩個(gè)譯本中的具體表現(xiàn)。以期通過(guò)對(duì)兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析進(jìn)一步加深對(duì)泰特勒翻譯三原則的認(rèn)識(shí),在今后的文學(xué)翻譯實(shí)踐中加以運(yùn)用。
【關(guān)鍵詞】《德伯家的苔絲》中譯本;泰特勒翻譯三原則;對(duì)比分析
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)25-0109-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.25.033
一、引言
《德伯家的苔絲》于1891年出版,是英國(guó)作家托馬斯·哈代的長(zhǎng)篇小說(shuō),是19世紀(jì)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的里程碑之作,小說(shuō)主要講述了女主人公苔絲曲折的人生經(jīng)歷,她應(yīng)父母的要求去富人家攀親戚,卻被少爺亞雷(張譯為亞雷·德伯,孫譯為阿歷克·杜伯維爾)誘奸,后來(lái)她在新婚之夜向自己的丈夫克萊(張譯為安璣·克萊,孫譯為安琪兒·克萊爾)坦白卻遭到拋棄。幾年后,苔絲再次被迫與亞雷同居,與曾經(jīng)的丈夫克萊重逢后將積攢多年的痛苦歸結(jié)到亞雷身上,她崩潰之際將亞雷殺死,最終故事以苔絲被捕并被處以絞刑為結(jié)局,極具悲觀色彩。1936年,商務(wù)印書(shū)館出版了張谷若先生的譯本,此后已有近十幾本譯本,其中影響最大的是張谷若先生和孫法理先生的譯本,兩個(gè)譯本各有千秋,都極具研究?jī)r(jià)值。因此本文根據(jù)泰特勒的“翻譯三原則”,選擇并分析兩個(gè)漢譯本中的典型案例,對(duì)比探究譯本的翻譯差異,分析兩位譯者的翻譯特點(diǎn)。由于目前對(duì)于該譯本的對(duì)比研究多從翻譯規(guī)范理論,闡釋學(xué),博弈論等角度進(jìn)行分析,較少有從泰特勒翻譯三原則角度出發(fā)對(duì)比不同中譯本之間的差異的。因此本文可進(jìn)一步加深對(duì)于泰特勒翻譯三原則的理解和認(rèn)識(shí),并在今后的翻譯實(shí)踐中加以運(yùn)用,盡可能重現(xiàn)原著小說(shuō)的風(fēng)格特色。
二、泰特勒翻譯三原則視角下《德伯家的苔絲》兩個(gè)中譯本分析
泰特勒(Alexander Fraser Tytler)是英國(guó)著名翻譯理論家,在1790年發(fā)表的《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)一書(shū)中明確提出了“翻譯三原則”:譯作應(yīng)該完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。在此之后,西方產(chǎn)生了大批重要的翻譯理論流派,比如布拉格學(xué)派、萊比錫學(xué)派等等,紐馬克(Newmark)稱(chēng)其為“首部重要的翻譯論著”。可以說(shuō),泰特勒“翻譯三原則”對(duì)于翻譯這一領(lǐng)域的發(fā)展具有重要作用。[13]
(一)譯作應(yīng)該完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想
泰特勒認(rèn)為,要想完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想,譯者應(yīng)該精通源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言,具有準(zhǔn)確解讀原作的判斷力,避免在譯文中出現(xiàn)模糊意義。他認(rèn)為三原則中第一個(gè)原則是最重要的,因此為了準(zhǔn)確把握原文思想,譯者在翻譯前應(yīng)準(zhǔn)確分析原文的風(fēng)格和文體特征,必須在不破壞原文思想的前提下,用自己的語(yǔ)言復(fù)寫(xiě)原文。張谷若先生和孫法理先生對(duì)于詞匯的處理存在很多差異,對(duì)于相同的詞匯,他們或有不同的理解,或有不同的翻譯表達(dá)方式,因此以下將通過(guò)三個(gè)示例具體分析他們各自的翻譯方法。
例1:It all turned on that release.What had given her strength to refuse him this time was solely the tale of the widow told by the dairyman;and that would have been overcome in another moment.But Angel said no more;his face was perplexed; he went away.[1]
張譯:他這一松手,就是全局的關(guān)鍵。這回她所以能有力量拒絕他,完全是由于她聽(tīng)了剛才老板說(shuō)的那個(gè)寡婦的故事;只要再多待一分鐘,她就不會(huì)再堅(jiān)持下去的。但是安璣卻沒(méi)再說(shuō)別的,只滿(mǎn)臉帶著莫名其妙的神氣走開(kāi)了。[14]
孫譯:他這一松手,形勢(shì)便急轉(zhuǎn)直下了。這一次給苔絲力量拒絕他的只不過(guò)是奶場(chǎng)主敘述的那個(gè)寡婦的故事,而且那點(diǎn)力量再過(guò)一會(huì)也可以被克服。但是克萊爾沒(méi)有再說(shuō)話(huà),他帶著一臉迷惘走掉了。[10]
分析:對(duì)于“turned”的翻譯,張谷若先生和孫法理先生的理解稍有不同。原文中苔絲又一次拒絕了克萊的示愛(ài),企圖吻她的克萊便松開(kāi)了摟住她腰部的手,張谷若先生認(rèn)為這一松手是兩人關(guān)系變化的“關(guān)鍵”,而孫法理先生則認(rèn)為這只是兩人情感發(fā)生變化的一個(gè)轉(zhuǎn)折,從后文可知克萊并沒(méi)有因此放棄,所以此處翻譯為“關(guān)鍵”夸大了原文的意圖,不如“急轉(zhuǎn)直下”一詞翻譯的準(zhǔn)確。除此之外,“perplexed”意為困惑的,糊涂的,張谷若翻譯為“帶著莫名其妙的神氣”,暗含他內(nèi)心有怨言,與孫法理的翻譯方法不同的是,張谷若先生常在翻譯時(shí)適當(dāng)加入主觀情緒,豐富人物情感,給讀者帶來(lái)不一樣的閱讀體驗(yàn)。
例2:“Well,I’m damned!What a funny thing!Ha-ha-ha!And what a crumby girl!”[1]
張譯:“哈,這可真活該呀!哪兒找這樣的好事!哈—哈—哈—哈!多肉頭的個(gè)大妞兒!”[14]
孫譯:“嗨!我可真走運(yùn)呀!太有趣了!哈哈哈!好便宜的小娘們兒!”[10]
分析:示例中的“damned”和“crumby”屬于粗話(huà),張谷若先生和孫法理先生都順勢(shì)翻譯為通俗的語(yǔ)言,描繪出亞雷這一好色之徒的形象,對(duì)于“crumby”的翻譯不同但都透露出亞雷言語(yǔ)中的輕佻,為后文他處心積慮地接近苔絲埋下伏筆。
例3:To Tess’s sense there was,just at first,a ghastly bizarrerie,a grim incongruity,in the march of these solemn words of Scripture out of such a mouth.[1]
張譯:《圣經(jīng)》上那些莊嚴(yán)的字句,滔滔不絕地從他嘴里講出來(lái),苔絲剛一聽(tīng)的時(shí)候,只覺(jué)得那種不倫不類(lèi)非驢非馬的情況,真令人毛骨悚然。[14]
孫譯:從這張嘴里滾滾而出的《圣經(jīng)》上的莊嚴(yán)詞語(yǔ)聽(tīng)在苔絲耳里,從開(kāi)始便有一種令人恐怖的怪誕和一種陰森的表里不一。[10]
分析:孫法理先生對(duì)于畫(huà)線(xiàn)句的翻譯采用了直譯的方法,體現(xiàn)出苔絲再次與亞雷相遇時(shí)內(nèi)心對(duì)他的厭惡與恐懼之情,而張谷若先生則是用三個(gè)四字格更加形象地將苔絲的內(nèi)心感受抒發(fā)出來(lái),讓讀者不由地將面前這個(gè)看似嚴(yán)肅圣潔的亞雷與曾經(jīng)的那個(gè)他進(jìn)行對(duì)比,這一翻譯更深刻地復(fù)寫(xiě)出了原作的思想。
(二)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì)
在翻譯文學(xué)類(lèi)文本時(shí),譯者首先需要判斷原文的語(yǔ)言風(fēng)格是含蓄還是明快,筆調(diào)是幽默還是質(zhì)樸,再進(jìn)行翻譯,保留原作的意境。下面通過(guò)兩個(gè)具體示例來(lái)分析兩個(gè)漢譯本:
例4:Tess Durbeyfield did not divine,as she innocently looked down at the roses in her bosom,that there behind the blue narcotic haze was potentially the “tragic mischief”of her drama—one who stood fair to be the blood-red ray in the spectrum of her young life.[1]
張譯:苔絲·德北呢,只天真爛漫地低著頭看著胸前的玫瑰花,萬(wàn)沒(méi)預(yù)料到,在那片有麻醉性的青煙后面,隱伏著她這出戲里那個(gè)“興風(fēng)作浪、制造悲劇的惡魔”,就要成為她那妙齡綺年的燦爛光譜中一道如血的紅光。[14]
孫譯:在苔絲·杜伯菲爾德天真地看著胸前的玫瑰花時(shí),哪曾想到在那令人麻醉的藍(lán)色煙霧后面坐著的正是她未來(lái)的悲劇中的“煞星”——她年輕的生命的光譜中的一道血紅色的光。[10]
分析:原文極度渲染苔絲所處的危險(xiǎn)處境而她本人卻一無(wú)所知,“tragic mischief”字面意思為“悲劇的惡作劇”,但結(jié)合全文來(lái)看,亞雷所作絕不僅僅是惡作劇,而是影響了苔絲短暫一生的惡行,因此張谷若和孫法理先生都根據(jù)語(yǔ)篇調(diào)整翻譯為“制造悲劇的惡魔”和“煞星”,給讀者帶來(lái)更強(qiáng)烈的視覺(jué)感受,更讓人同情苔絲的境遇。
例5:The gray half-tones of daybreak are not the gray half-tones of the day’s close, though the degree of their shade may be the same.In the twilight of the morning, light seems active,darkness passive;in the twilight of evening it is the darkness which is active and crescent, and the light which is the drowsy reverse.[1]
張譯:破曉的時(shí)候和黃昏的時(shí)候,同是半明半暗的灰色,但是它們陰暗的程度也許一樣,明暗的景象卻不相同。在破曉的朦朧里,好像是亮光活躍,黑暗沉靜;在黃昏的朦朧里,卻是黑暗活躍而步步增強(qiáng),亮光相反地沉靜而睡眼倦開(kāi)。[14]
孫譯:黎明時(shí)的灰色調(diào)子跟日暮時(shí)的灰色調(diào)子盡管明暗程度大體一樣,景象卻并不相同。在早上的微明中光的成分活躍,暗的成分消極,而在黃昏的暮色里暗的成分卻活躍擴(kuò)張,光的成分則昏沉收縮。[10]
分析:該段環(huán)境描寫(xiě)位于文中苔絲與克萊曖昧期間,哈代寫(xiě)作時(shí)善于將人物內(nèi)心世界與自然環(huán)境融為一體,此處他借景抒發(fā)苔絲內(nèi)心的猶豫不決,一方面是對(duì)于愛(ài)情的追求,一方面又對(duì)于過(guò)往經(jīng)歷難以啟齒,克萊的追求一次次打動(dòng)著苔絲的心,而此時(shí)苔絲的內(nèi)心好似黎明和黃昏明暗度,或熱烈或昏沉,張谷若先生對(duì)于景色描寫(xiě)的翻譯既遵循了原作的風(fēng)格又透露出人物的內(nèi)心活動(dòng),傳達(dá)出了原作者的創(chuàng)作意圖,與孫法理先生的譯本相比更加傳神貼切,保留了原作的美感和意境。
(三)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順
就翻譯本身而言,它不僅是語(yǔ)言形式上的轉(zhuǎn)換,而且兼具跨文化交際意義,最終實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言和文化之間的相互交流與溝通。因此若想要達(dá)到通順的標(biāo)準(zhǔn),譯者就不能照搬原作語(yǔ)言句式,而是需要重現(xiàn)原文意蘊(yùn),讓讀者身臨其境。以下為兩組對(duì)話(huà)示例,根據(jù)張谷若與孫法理先生對(duì)語(yǔ)言的翻譯比較兩人譯本的不同。
例6:“Then what might your meaning be in calling me ‘Sir John’ these different times, when I be plain Jack Durbeyfield, the haggler?”[1]
張譯:“俺分明是平平常常的杰克·德北,一個(gè)鄉(xiāng)下小販子,你可三番兩次,老叫俺‘約翰爵士’,到底是什么意思?”[14]
孫譯:“那你干嗎老叫我‘約翰爵士’?我可是個(gè)普通老百姓,賣(mài)雞鴨的小販杰克·杜伯菲爾德呀!”[10]
分析:為突出文章的鄉(xiāng)土氣息,貼合原作的語(yǔ)言風(fēng)格,張谷若先生將“I”翻譯成北方方言“俺”,包括后文的“小販子”“德北”的翻譯都旨在重現(xiàn)原作作者所營(yíng)造的寫(xiě)作背景,為讀者塑造一個(gè)鄉(xiāng)下人形象,所以翻譯時(shí)選擇了帶有明顯地域特色的詞匯。相反,孫法理先生按照原文原譯為“我”,避免讀者對(duì)于個(gè)別詞的閱讀感到突兀。但就重現(xiàn)譯作的原文意蘊(yùn)而言,孫法理先生的譯本過(guò)分拘泥于原文的字面含義,而張谷若先生的譯本在達(dá)到通順的同時(shí)也重現(xiàn)了原文意味。
例7: Oh—nothing, nothing; except chasten yourself with the thought of“how are the mighty fallen.”[1]
張譯:哦,沒(méi)什么辦法,沒(méi)什么辦法?!耙皇乐郏癜苍凇?,你只有記住這句話(huà),訓(xùn)誡鞭策自己就是了。[14]
孫譯:啊,沒(méi)辦法,沒(méi)辦法嘍,只好用《圣經(jīng)》上的話(huà)來(lái)鞭策自己了:“大英雄何竟死亡?!盵10]
分析:孫法理先生在翻譯時(shí)更傾向于忠實(shí)于原文,采用異化的翻譯策略,語(yǔ)言更加樸素直白,示例中的部分內(nèi)容引用自《舊約·撒母耳記下》,孫法理遵循原著的語(yǔ)序,保留原文句式,翻譯成《圣經(jīng)》中的語(yǔ)言,而張谷若更傾向于歸化的翻譯策略,語(yǔ)言偏于詩(shī)化,他將《舊約》中的內(nèi)容翻譯為“一世之雄,而今安在”,化用自蘇軾《赤壁賦》中的“固一世之雄也,而今安在哉”,更符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。
三、結(jié)語(yǔ)
本文以《德伯家的苔絲》兩個(gè)漢譯本為例,根據(jù)泰特勒翻譯三原則的具體內(nèi)容,通過(guò)對(duì)比分析張谷若先生和孫法理先生的譯本,總結(jié)出兩人的翻譯特點(diǎn),張谷若先生翻譯時(shí)多使用方言,采用歸化的翻譯策略,語(yǔ)言地道又極具特色,充分引起讀者共鳴,而孫法理先生則多采用異化的翻譯策略,注重忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確將原文情節(jié)及人物形象展示出來(lái),能夠激發(fā)讀者的聯(lián)想。兩個(gè)譯本都是優(yōu)秀的翻譯作品,均有可借鑒之處,通過(guò)分析得出譯者采用不同的翻譯策略就會(huì)使譯文產(chǎn)生不一樣的效果,因此譯者不僅需要完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想,而且要在保證通順的同時(shí)使譯作的風(fēng)格和手法與原作相仿。本文希望通過(guò)對(duì)兩種譯本的對(duì)比分析,加深讀者對(duì)原文的理解,透過(guò)譯著領(lǐng)略原作的藝術(shù)風(fēng)格價(jià)值,并通過(guò)對(duì)翻譯三原則的認(rèn)識(shí)和運(yùn)用,為相關(guān)案例分析提供幫助,為后續(xù)翻譯實(shí)踐提供參考,以期重現(xiàn)原文經(jīng)典。
參考文獻(xiàn):
[1]Hardy,Thomas.Tess of the d’Urberville[M].北京:世界圖書(shū)出版公司,2003.
[2]Newmark,Peter.A Text of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]TYTLER A F.Essay on the principles of translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
[4]郭建中.泰特勒翻譯三原則中譯辨正[J].中國(guó)翻譯,2013,34(03):68-70.
[5]賈莉琴.《德伯家的苔絲》兩譯本的翻譯過(guò)程對(duì)比研究[J].黑龍江教師發(fā)展學(xué)院學(xué)報(bào),2022,41(05):130-132.
[6]賈遂芝.《德伯家的苔絲》悲劇命運(yùn)探析[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2008,(04):123-124.
[7]劉丹丹.《德伯家的苔絲》翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D].南京師范大學(xué),2014.
[8]蘧蕾蕾.試論以泰特勒的翻譯三原則解析《德伯家的苔絲》的兩個(gè)中譯本[J].湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019, 32(14):184-185+194.
[9]沈佳,蔚華.《德伯家的苔絲》中譯本對(duì)比分析[J]. 名作欣賞,2022,(23):117-119.
[10]孫法理.苔絲[M].南京:譯林出版社,2010.
[11]謝瓊.以泰特勒的翻譯三原則解讀《德伯家的苔絲》兩個(gè)中譯本[J].和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2010, 29(03):105-107.
[12]謝天振.中西翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[13]張白樺,白茹.對(duì)比《月亮與六便士》的兩個(gè)漢譯本——以泰特勒“翻譯三原則”為視角[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2022,35(01).
[14]張谷若.德伯家的苔絲:一個(gè)純潔的女人[M].北京:人民文學(xué)出版社,2020.
作者簡(jiǎn)介:
籍天應(yīng),女,滿(mǎn)族,河北保定人,河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯碩士研究生,從事人文社科方向的學(xué)習(xí)研究。