【摘要】跨文化交際中信息傳達是否準確非常重要。影視作品作為一種跨文化交際的媒介,其字幕翻譯是影響人們理解文化的重要途徑。本文以多模態(tài)話語分析理論為框架,從文化、語境、內容和表達層面分析影片《五尺天涯》的字幕翻譯,以期為今后字幕翻譯提供更多參考。
【關鍵詞】字幕翻譯;多模態(tài)話語分析;《五尺天涯》
【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)27-0107-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.27.034
一、引言
在全球化時代,中國與其他國家的文化交流日益頻繁。不同國家的電影在世界各地放映,電影字幕在文化創(chuàng)新中起著至關重要的作用。雖然與文學翻譯相比,電影字幕翻譯似乎受到的關注較少。電影字幕看似直白,但在翻譯過程中,這些文化元素可能會失去其原有的內涵,讓外國觀眾難以理解,導致不可避免的跨文化交際失誤。與其他形式的翻譯相比,字幕翻譯是一種獨特的翻譯體裁,其感染力、邏輯性和審美價值有著更高的要求。與文學翻譯相比,字幕翻譯具有更廣的涉及面和普及性。因此,為確保更有效的跨文化溝通,研究電影字幕翻譯是十分必要的。近年來,國內外語言學家對語篇進行了多模態(tài)研究分析,但很少有人用多模態(tài)話語分析理論分析電影。基于此,本文從文化層面、語境層面、內容層面、表達層面分析電影《五尺天涯》的字幕翻譯,為我國電影字幕翻譯事業(yè)提供參考,為今后幫助傳播中國文化走向世界舞臺并幫助觀眾理解不同文化提供借鑒。
二、多模態(tài)話語分析介紹
多模態(tài)語篇分析是一種跨學科的研究方法,除了語言交流之外,還包括多種交流方式,比如視覺、音頻、手勢和空間元素。這些不同的模式一起在不同的語境中創(chuàng)造意義。多模態(tài)語篇分析是為了應對日益增長的多媒體特性而產生的,在數字時代,文本、圖像、視頻和音頻經常共存,而且會一同來傳達信息,這種分析方法根植于社會領域。在多模態(tài)語篇分析中,研究者研究了語篇的不同模態(tài),共同構建有意義的交流。這些模式包括語言方面,比如書面語和口語的語法、詞匯和話語結構;視覺元素,如圖像、顏色、布局和設計組件;音頻功能傳達信息和情感的聲音、音樂和聲調;空間方面,指的是物體和元素的排列,在不同空間中傳遞的信息也是不同的。通過研究這些不同模式的相互作用,多模態(tài)語篇分析則可以在不同的交際語境中對所傳遞信息進行全面解釋。
20世紀70年代,西方興起了多模態(tài)語篇分析。最早的研究者這一領域的代表人物是R·Barthes,他在1977年出版了《形象修辭學》一書,探討了圖像與語言的關系。后來,Kress,G對多模態(tài)話語理論做了很大貢獻,多模態(tài)語篇分析在國外較為成熟。O’Halloran運用韓禮德的元功能理論進行建筑、雕塑、繪畫和其他領域的研究。通過系統(tǒng)的分析,O’Halloran制定了一個全面的分析框架,奠定了20世紀八九十年代多模態(tài)語篇研究的理論基礎。
Kress和Van Leeuwen在韓禮德的功能語法基礎上,試圖將多模態(tài)語篇意義分為三種相互協(xié)同的類型:再現(xiàn)、互動和構圖。Kress和Van Leeuwen調查了模態(tài)與媒介的關系,討論多模態(tài)如何通過視覺圖像、色彩、報紙布局和各種媒體來傳達意義。
隨著多模態(tài)語篇分析的不斷發(fā)展,多模態(tài)語篇研究開始和越來越多的領域相結合,如報紙,聲音和音樂,科學教科書,動作和手勢,空間設計,教育研究。進入21世紀,學者們將多模態(tài)語篇分析應用于語言教育。例如,Heberle建議教育工作者使用視覺的混合圖像和語篇結合,通過視覺增強學生的語言學習意識。此外,Jewitt強調了多模態(tài)教學方法的重要性,他還研究了科學教師如何通過多模態(tài)互動向學生展示主題。
李戰(zhàn)子(2003)是國內最早開始多模態(tài)語篇研究的學者。國內知名學者張德祿(2009)在系統(tǒng)功能語言學的基礎上,提出了多模態(tài)話語分析理論框架。該框架包含四個層面:文化、語境、內容和表達。此框架在國內得到廣泛運用,本文則從這四個層面出發(fā)分析電影《五尺天涯》的字幕翻譯,以期為今后的電影字幕翻譯提供經驗。
三、《五尺天涯》簡要介紹
《五尺天涯》是由賈斯汀·貝爾杜尼執(zhí)導的一部感人的愛情片。這部電影圍繞著斯黛拉·格蘭特和威爾·紐曼這兩個患有囊性纖維化(CF)的青少年展開,CF是一種影響肺部和消化系統(tǒng)的遺傳性疾病。作為CF患者,他們必須保持6英尺的距離,以避免交叉感染。
斯黛拉是一個積極樂觀的青少年,她努力遵循她的治療方案來應對她的疾病。她在YouTube上分享自己的經歷,并鼓勵患有CF的人保持積極的心態(tài)。威爾是一個叛逆的藝術家和一個打破常常常規(guī)的人,他正在參加一項臨床藥物試驗,以治療他的洋蔥伯克霍爾德菌感染。兩人在醫(yī)院相遇,盡管最初有分歧,但卻被彼此吸引。然而,他們必須保持6英尺的安全距離。在朋友們的支持下,斯黛拉和威爾制定了一個計劃,將他們之間的距離縮短到5英尺,讓他們感覺更近,但不會危及他們的健康。
在整部電影中,斯黛拉和威爾的關系隨著他們應對疾病的復雜性和治療所帶來的困難而加深。他們在彼此的陪伴中找到了慰藉,并建立了一種超越身體狀況限制的深厚紐帶。情感之旅充滿了溫暖的時刻、挑戰(zhàn),以及對生活、愛和人際關系重要性的深刻認識。當他們面對不確定的健康狀況時,斯黛拉和威爾被迫面對影響他們未來的艱難選擇。《五尺天涯》完美地捕捉到了與慢性疾病抗爭和勝利的過程,突出了人類精神的韌性和面對逆境時愛的力量,這部電影巧妙地描繪了遵循醫(yī)療規(guī)程和追隨自己內心的微妙平衡。
四、多模態(tài)話語分析框架下《五尺天涯》字幕翻譯
研究
本文依次從文化、語境、內容和表達四個層面對該電影的字幕進行分析。
(一)文化層面
張德祿(2009)認為,文化維度是多模態(tài)交際的關鍵維度,這一維度由意識形態(tài)和體裁共同構成。影視作品是跨文化交流的媒介。在翻譯字幕中,譯者對字幕中文化內涵的解讀和表達將直接影響觀眾對影視作品的理解。因此,在具體的翻譯實踐中,譯者應重視原文的文化背景,運用相應的翻譯策略,使字幕翻譯達到對等的效果。為了傳遞盡可能多的文化底蘊,翻譯影視作品時,譯者可采取歸化策略作為首選,用譯文目標語隱喻代替源語隱喻進行翻譯。如此,外國觀眾可以更好地欣賞影視作品的思想和內涵。
例1:Look,I get that you have some kind of save-the-world hero complex going on,but can you leave me out of it?
譯文:我知道你圣母心泛濫想拯救世界,不過別牽扯我行嗎?
分析:威爾得了B.cepacia(洋蔥伯克霍爾德菌感染),這種病無藥可治甚至沒辦法接受肺移植,他在接受一種新的治療,但是每天都不配合治療,不好好吃藥。斯黛拉是一個有強迫癥并且非常珍惜生命的人,她希望一切都井井有條,得知威爾不配合治療,她就去敲威爾的房門,看到威爾的療程表上涂滿了簡筆畫,她很生氣并把療程表扔了。威爾見她此種舉動,就說“我知道你圣母心泛濫想拯救世界”。這里譯者將“save-the-world hero”翻譯成了“圣母心”而非“救世主”更貼合中國文化,因為“圣母”東方西方都有,但“救世主”指的則是西方的“耶穌”,這點譯者很好地考慮了文化層面。
例2:And I thought he was gonna be the one.
譯文:我以為他會是你的真命天子。
分析:坡是斯黛拉的好朋友,同樣也是CF患者,斯黛拉幫助威爾清理醫(yī)藥車,并監(jiān)督他接受治療。坡就打趣說威爾是斯黛拉的真命天子。此處,譯者將“the one”譯成“真命天子”這個漢語成語,考慮到了文化層面。在中國,“真命天子”字面意思指秉承天命降世的皇帝,現(xiàn)用于其延伸意義用來比喻命中注定的愛人。翻譯成“真命天子”容易讓觀眾理解,且更加直觀,通俗易懂。
(二)語境層面
高質量的字幕翻譯依賴于大量的語境元素。在特定的語境中,信息的傳播受語境因素的支配,語境包括話語場、語旨和話語方式[6]。語境可分為語言語境和非語言語境,前者表明語篇是在語言交際中表達的,后者的意思是表達話語意義時所依賴的各種主客觀因素。語言和非語言語境,比如影視作品中的語言環(huán)境、人物心理與面部表情等共同建構話語的意義[4]。因此,在字幕翻譯中,把握語境因素是傳達信息的關鍵。在翻譯時,從語境層面看,字幕翻譯是前句和后句之間的連接,從而使影片的情節(jié)自然展開。因此,譯者需要捕捉到在源語中潛在語氣,描繪語境語篇,實現(xiàn)語境信息向文字的轉換,確保句子在具體的語言環(huán)境連貫流暢,從而便于觀眾理解電影情節(jié)。
例1:I’m single!
譯文:我恢復單身了。
分析:這里坡和斯黛拉聊天時,坡大喊:“我恢復單身了?!苯Y合語境,斯黛拉問:“You broke up with Michael?(你把邁克爾甩了嗎?)”坡答道:“Maybe he broke up with me.(也許是他甩了我)”可以看出,坡不是大喊“我是單身?!倍撬謴土藛紊?。這里譯者采用增譯法,使得上下文連接順暢,觀眾能更好地理解情節(jié)。
例2:Oh,come on.You’re not gonna give me that,too?
譯文:得了吧,你也來潑我冷水嗎?
分析:護士告知威爾不能和斯黛拉在一起,因為威爾所得的病會害了斯黛拉,他感到很絕望,獨自一人待在房中,沒有去赴斯黛拉的約。斯黛拉前來找他,他卻讓斯黛拉離開,坡在一旁也說:“We are not normal kids.We don’t take chances like this.(我們不是正常人,我們不能冒這樣的險。)”此時斯黛拉就說了這句話。如果沒有語境,觀眾就無法理解這句話想表達的意思,根據上下文可知,坡也說了一些話打擊了斯黛拉的積極性,所以此處譯者將這句話翻譯成了“潑冷水”,和語境非常貼合,充分考慮了語境因素,讓內容簡答明了。
(三)內容層面
多模態(tài)話語分析理論框架中的內容層次包括兩個方面:意義層面和形式層面。意義層面主要受話語范圍、話語語氣和話語方式的制約,即概念意義、人際意義和文本意義。在電影中,因為字幕翻譯受時間和空間的影響,有些感嘆詞、人名和稱呼都可以省略。然而,不難發(fā)現(xiàn)人際功能和語篇功能更多比純粹概念性的更有可能被刪除。所以文本的交際意義可以從影片的語氣、對白等方面進行了解釋。形式層次是通過音樂、語言等音效來表現(xiàn)的以及視圖和文本的可視模式。形式層面指的是視覺形象、聲音和觸覺之間的非互補關系,也就是這些模式相互關聯(lián)的關系。由于影視劇字幕所占空間有限,而且字幕具有即時性的特點,在翻譯中往往會增加或減少字幕達到所要求的概念意義、人際意義和文本意義。歸根結底,字幕翻譯的目的是為了將信息以視覺和聽覺的方式完整呈現(xiàn)并傳遞給受眾。電影字幕翻譯的主要依據是文本,其他模式僅起輔助作用。電影包含視覺和聽覺兩種模式,這為觀眾理解電影提供了一個有效的途徑。
例1:“Are you in?”“I’m so in.”
譯文:“你愿意嗎?”“我非常愿意?!?/p>
分析:由于威爾和斯黛拉不能在一起,斯黛拉想到一個辦法,就是用臺球桿和橡膠手套來保持距離并且將這個方法發(fā)布到了Youtube上,威爾看到后決定和斯黛拉一起。斯黛拉站在威爾門前問:“你愿意嗎?”這里譯者沒有將其翻譯成“你要加入嗎?”而是結合影片畫面以及音效,斯黛拉在視頻中說了一段感人肺腑的話,即因為生病他們已經犧牲很多了,斯黛拉像是在問威爾“你愿意和我一起勇敢地向囊性纖維化病討要1英尺的距離嗎?”因此這里翻譯成:“你愿意嗎?”非常形象地表達了影片要傳達的內容。
(四)表達層面
從傳統(tǒng)語言學的角度來看,聲音符號是通過聲波和文字符號傳播的,電影字幕是語言符號在表達層面的表現(xiàn)。然而,在字幕翻譯中,譯者應該考慮到語言的特點,如語調、音色、字體的尺寸和屏幕布局,它們起到輔助、補充和加強信息的傳播的作用。根據張德祿的多模態(tài)語篇理論框架,表達層面主要集中在語言媒體和非語言媒體兩方面。表達媒體包括純語言和輔助語言。純語言媒介包括聲音和文字,而伴隨語言包括聲音、語氣、字體等。非語言媒體包括物理媒體和非物理媒體。物理介質包括面部表情、手勢、身體姿勢和動作。非現(xiàn)實的媒體包括PPT、實驗室、網絡平臺、投影、音響、同聲傳譯室等。在表達層面上,字幕是電影語言表達的主要方式,是一種純語言媒體。然而,在翻譯字幕時,譯者也需要考慮到伴隨語言,讓觀眾在有限時間內獲取關鍵信息。
在《五尺天涯》這部影片中是雙語字幕,翻譯成中文的字幕在上,英文字母在下。這樣以中文為母語的觀眾可以快速獲取信息,而想要學習英文的觀眾也可以通過下方的英文字母學習英文。影片最后,斯黛拉回憶威爾,“Life is too short to waste a second”這句話出現(xiàn)的是威爾的背影加側臉,以此來傳達影片想要表達的主題,即“人生苦短,珍惜眼前”。
五、結語
多模態(tài)話語分析就是不同的表達模式互動構建更加全面的意思,比如語言與圖像、動畫、聲音、圖表、顏色、排列、肢體語言等。多模態(tài)話語分析的主要目的是整合這些不同的交際方式所傳達的意義,并確定它們是如何共同促成交際的。電影是圖像、語言、聲音、色彩、動作等多模態(tài)于一體的藝術形式。本文運用多模態(tài)話語分析框架,從四個層面對電影《五尺天涯》字幕翻譯進行分析。譯者靈活運用翻譯策略,觀眾能更好地理解影片所傳達的內容,以促進跨文化交際。
參考文獻:
[1]陳璞.多模態(tài)話語分析視角下的游戲翻譯[D].北京外國語大學,2023.
[2]劉瑩.多模態(tài)話語分析視角下《新神榜:哪吒重生》的字幕翻譯研究[J].新楚文化,2023,(25):72-74+84.
[3]李戰(zhàn)子.多模式話語的社會符號學分析[J].外語研究,2003,(05):1-8+80.
[4]胡壯麟.社會符號學研究中的多模態(tài)化[J].語言教學與研究,2007,(01):1-10.
[5]張德祿.系統(tǒng)功能理論視閾下的多模態(tài)話語分析綜合框架[J].現(xiàn)代外語,2018,(06):731-743.
[6]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009,(01):24-30.
[7]朱永生.多模態(tài)話語分析的理論基礎與研究方法[J].外語學刊,2007,(05):82-86.
作者簡介:
劉暢,女,漢族,河南漯河人,西安外國語大學碩士研究生。