【摘要】《孫子兵法》是中國(guó)古代著名的兵法著作,被譽(yù)為兵學(xué)經(jīng)典,融合了中國(guó)古代的哲學(xué)思想,強(qiáng)調(diào)靈活應(yīng)變、因勢(shì)利導(dǎo)、以少勝多等策略原則,具有深遠(yuǎn)的文化意義。傳統(tǒng)的英譯研究多以文字模態(tài)為主,漫畫版《孫子說》通過圖文結(jié)合的形式向讀者展示了《孫子兵法》中的兵法原則和智慧,為中華典籍外譯提供了新的版本。本文以漫畫《孫子說》為研究對(duì)象,基于多模態(tài)視角,結(jié)合圖文模態(tài)的互文性,與傳統(tǒng)的單一文字模態(tài)譯本進(jìn)行對(duì)比,探討多模態(tài)翻譯在文化典籍譯介中的作用和影響,以期為其他優(yōu)秀文化典籍新譯提供思路和參考。
【關(guān)鍵詞】多模態(tài)翻譯;《孫子兵法》;跨文化傳播
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)27-0096-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.27.031
一、文化、語言和翻譯
中國(guó)民族文化典籍外譯,重點(diǎn)在傳播中華文化,確保原文的語言特色和文化內(nèi)涵得到準(zhǔn)確傳達(dá),避免過度西化或異化。譯介的成功與否,除了翻譯質(zhì)量的好壞,還得看譯文的傳播力和接受度。理清文化、語言和翻譯的關(guān)系,對(duì)文化典籍的譯介至關(guān)重要。
(一)文化
文化是人類社會(huì)的精神財(cái)富,是人類對(duì)世界的認(rèn)識(shí)和理解的產(chǎn)物。文化包括語言、宗教、藝術(shù)、習(xí)俗、價(jià)值觀念等多個(gè)方面,它們共同構(gòu)成了一個(gè)民族或地區(qū)的文化特色。不同民族因其獨(dú)特的生存環(huán)境、社會(huì)背景等形成了多姿多彩的文化,并通過教育、家庭和社會(huì)傳承給后代,是一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的獨(dú)特標(biāo)識(shí),對(duì)于一個(gè)國(guó)家的發(fā)展和繁榮起著至關(guān)重要的作用,它塑造了一個(gè)國(guó)家的民族性格和社會(huì)風(fēng)貌。在漫長(zhǎng)的歷史演變中,不斷被講述、被內(nèi)化,同時(shí)也有很多文化被邊緣化。
中西方文化在許多方面存在巨大差異,這些差異反映了兩種文化的不同歷史、傳統(tǒng)和價(jià)值觀。通過了解和尊重彼此的文化差異,可以促進(jìn)不同文化之間的交流與合作。
文化具有很強(qiáng)的繼承性和進(jìn)步性。任何文化都處于永無止境的積累過程,現(xiàn)代文化就是對(duì)過去的繼承和批判發(fā)展,通過取其精華,去其糟粕,不斷創(chuàng)新演變而來。正如斯坦納所說:“我們之所以能保持我們的文明,是因?yàn)槲覀儗W(xué)會(huì)了翻譯過去的東西?!盵5]431翻譯無疑對(duì)文化的繼承和變遷有著不可或缺的影響。
(二)語言
語言是文化的載體,每種語言都承載著獨(dú)特的文化,它反映了人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)和理解。語言是人類交流和溝通的重要工具,是一種符號(hào)系統(tǒng),通過聲音、文字或手勢(shì)傳達(dá)信息、想法和情感,同時(shí)也是人類文明的重要組成部分,它不僅反映了一個(gè)社會(huì)的文化、歷史和價(jià)值觀,也影響著人們的思維方式、行為習(xí)慣和社會(huì)關(guān)系。最初,人類通過簡(jiǎn)單的聲音和手勢(shì)進(jìn)行交流,隨著社會(huì)的發(fā)展,語言逐漸演變成了復(fù)雜的符號(hào)系統(tǒng),包括豐富的詞匯、語法規(guī)則和語音特征。語言的功能主要包括交際功能、表達(dá)功能和思維功能。其中交際功能是語言最基本的功能,能達(dá)到交流溝通,傳遞信息、表達(dá)情感、交換意見等目的。表達(dá)功能指語言可以表達(dá)人們的思想、情感和愿望。思維功能是指語言可以影響人們的思維方式和認(rèn)知能力,不同的語言會(huì)對(duì)其產(chǎn)生重大影響。語言的種類繁多,不同語言使用者數(shù)量各不相同。語言的多樣性反映了人類社會(huì)的多樣性,每種語言都承載著特定社會(huì)和文化特征,是人類文化多樣性的重要組成部分。正因?yàn)榇?,翻譯應(yīng)運(yùn)而生,通過精通不同語言的翻譯人才,“將特定文化下的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、態(tài)度、價(jià)值觀傳輸給其他民族的需要,才是促成翻譯發(fā)生的根本動(dòng)力”[4]122。
(三)翻譯
翻譯是不同語言和文化之間的橋梁,是將一種語言的文字、口語或符號(hào)轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程,它促進(jìn)了不同文化之間的交流與融合,使人類社會(huì)更加多元化。翻譯不僅是語言交流的重要手段,也是文化交流的重要工具,在全球化進(jìn)程加速推進(jìn)的大背景下,不同文化之間的交流與融合日益頻繁,其重要性在當(dāng)今世界更加凸顯,翻譯的需求也日益增加。在翻譯過程中,除了要考慮語言的語法和詞匯,還需要理解原文所包含的文化內(nèi)涵,以便進(jìn)行準(zhǔn)確的傳達(dá)和表達(dá)。
(四)文化、語言和翻譯的關(guān)系
綜上,文化、語言和翻譯密不可分,它們相互交織、相互影響。文化是語言的基礎(chǔ),語言是文化得以傳播的最主要的方式,而翻譯則是不同文化之間的橋梁。文化和語言的多樣性是翻譯產(chǎn)生的前提,翻譯又對(duì)文化的交流與發(fā)展產(chǎn)生了巨大的促進(jìn)作用。文化對(duì)翻譯產(chǎn)生潛移默化的影響、潛在的影響譯者的選材、翻譯策略、翻譯倫理等。譯者在傳播本國(guó)文化或翻譯異域文化的同時(shí),也在推進(jìn)本民族文化的發(fā)展進(jìn)程。因此,通過翻譯,再現(xiàn)語言所承載的文化就是對(duì)促進(jìn)人類文明相互交流的獨(dú)特貢獻(xiàn)。在翻譯中國(guó)文化典籍時(shí),要特別重視對(duì)中華優(yōu)秀文化的再現(xiàn),搭好中西方溝通的橋梁,傳播好中國(guó)文化,擴(kuò)大國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)文化的探尋深度和廣度。
二、多模態(tài)話語分析
(一)多模態(tài)翻譯理論
多模態(tài)翻譯理論是指在翻譯過程中,不僅僅局限于語言文字的轉(zhuǎn)換,還包括非語言符號(hào)、圖像、聲音等多種模態(tài)的信息轉(zhuǎn)換。這一理論的提出,標(biāo)志著翻譯研究逐漸從傳統(tǒng)的語言文字翻譯向多元化、多樣化的方向發(fā)展,對(duì)于推動(dòng)翻譯理論和實(shí)踐的創(chuàng)新具有重要意義。
Kress和Van Leeuwen提出了多模態(tài)話語分析理論,該理論探討了語言和圖像之間的關(guān)系,Kress和Van Leeuwen認(rèn)為,在當(dāng)今社會(huì),圖像已經(jīng)成為一種重要的溝通方式,提出了圖像表達(dá)的三種意義功能:“再現(xiàn)意義、互動(dòng)意義和構(gòu)圖意義”[7]111,Kress和Van Leeuwen還在多模態(tài)話語分析研究中提出了一些重要的概念,如“模態(tài)”“符號(hào)”等。他們通過對(duì)這些概念的分析和闡釋,為多模態(tài)翻譯理論的建立和發(fā)展提供了重要的理論基礎(chǔ)。多模態(tài)翻譯的核心是要基于多模態(tài)語篇進(jìn)行翻譯,語篇類型的差異使多模態(tài)翻譯呈現(xiàn)兩種研究范式,即模態(tài)內(nèi)翻譯和模態(tài)間翻譯。雅格布森認(rèn)為,只有語際翻譯才是“真正的翻譯”這一理念已經(jīng)過時(shí),在21世紀(jì)翻譯應(yīng)該是多模態(tài)翻譯,而翻譯行為則是多模態(tài)符號(hào)的活動(dòng)。
多模態(tài)翻譯理論的出現(xiàn),得益于信息技術(shù)的發(fā)展和全球化的趨勢(shì)。在信息技術(shù)的支持下,人們可以通過多種方式獲取和傳遞信息,而翻譯作為信息傳遞的重要方式之一,也需要不斷適應(yīng)這一趨勢(shì)。傳統(tǒng)的語言文字翻譯在滿足信息傳遞需求的同時(shí),也存在著無法表達(dá)非語言信息、難以傳達(dá)情感色彩等問題。多模態(tài)翻譯理論的提出,正是為了解決這些問題,使翻譯更加全面、準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。
(二)多模態(tài)翻譯理論在傳播中華文化中的應(yīng)用
蔡志忠出版的中英文對(duì)照版漫畫包括《三國(guó)演義》《水滸傳》《西游記》《聊齋志異》《白蛇傳》《大學(xué)中庸》《論語:儒者的諍言》等經(jīng)典名著的漫畫版,收錄于蔡志忠漫畫中英文版·中國(guó)傳統(tǒng)文化系列(共28冊(cè))。他的作品創(chuàng)新了中國(guó)文化典籍譯介路徑。漫畫版降低了讀者的閱讀難度,通過圖文展現(xiàn)了中國(guó)文化的魅力,有助于吸引讀者的關(guān)注,對(duì)中華文化的傳播做出了巨大的貢獻(xiàn)。
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》推出的《話說中國(guó)節(jié)》宣傳片,通過結(jié)合視頻、文字、圖像和音樂等模態(tài)向外譯介中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,吸引了很多觀眾。相較于傳統(tǒng)的文字譯介模式,將視覺模態(tài)、聽覺模態(tài)和文字模態(tài)相結(jié)合,更易于打破文化壁壘,準(zhǔn)確生動(dòng)地講述中國(guó)文化。
在信息技術(shù)和全球化的大背景下,多模態(tài)翻譯理論為翻譯提供了新的思路和方法,有非常多形式新穎,內(nèi)容精彩的素材,為優(yōu)秀的民族文化帶來了新的生機(jī)。
三、漫畫《孫子說》的英譯
《孫子兵法》是中國(guó)古代軍事典籍之一,被認(rèn)為是世界上最早的兵法著作之一。這部典籍至今仍然被廣泛研究和引用,被譽(yù)為軍事戰(zhàn)略的經(jīng)典之作。主要譯者包括著名的翻譯家和學(xué)者,如林戊蓀、賈爾斯(Lionel Giles)、袁士檳、羅志野等。這些翻譯家都對(duì)《孫子兵法》進(jìn)行了不同程度的翻譯和注釋,為讀者提供了多種不同的理解和解讀。自從20世紀(jì)以來,《孫子兵法》被廣泛翻譯成英文、法文、德文、俄文等多種語言版本并且在全世界范圍內(nèi)廣泛傳播。
漫畫版《孫子說》由美國(guó)學(xué)者布萊恩·布雅(Brian Bruya)所譯,本章節(jié)主要通過布萊恩譯本和林戊蓀譯本進(jìn)行對(duì)比分析。
(一)文字模態(tài)翻譯
1.作者的翻譯
漫畫版《孫子說》加了一章對(duì)作者的介紹——孫武的生平,詳細(xì)介紹了作者孫武的名字、所處的朝代以及如何展現(xiàn)自身的才能,得到吳王的賞識(shí),通過用兵之道,攻破強(qiáng)楚,北上中原,威震齊晉。對(duì)作者背景信息的補(bǔ)充,有利于吸引讀者對(duì)正文的閱讀興趣,加深讀者對(duì)中國(guó)重要?dú)v史人物的了解,盡量減少讀者的閱讀障礙。而其他譯本大多跳過了這一步,直入主題,因?yàn)閲?guó)內(nèi)讀者大致了解孫武的貢獻(xiàn)和地位。所以在文化典籍外譯過程中,做好定位至關(guān)重要,針對(duì)不同年齡階層可以出多個(gè)不同的版本,比如繪本版、文字版、點(diǎn)讀版、中英對(duì)照版等,不同的定位,言語模態(tài)、聽覺模態(tài)、視覺模態(tài)所占的比例會(huì)大不相同。
2.標(biāo)題的翻譯
《計(jì)篇》林戊蓀譯本為(以下簡(jiǎn)稱林譯): Making Assessment;布萊恩譯本為(以下簡(jiǎn)稱布譯): Calculation。《謀攻篇》林譯: Attacking by Stratagem;布譯: Strategic Offensive?!盾姞?zhēng)篇》林譯: Contest to Gain the Initiative;布譯: Maneuver。《行軍篇》林譯: Deploying the Troops;布譯: On the March。《火攻篇》林譯:Attacking by Fires;布譯: Incendiary Warfare。《用間篇》林譯: Using Spies;布譯: Espionage。
布譯本更加簡(jiǎn)潔且去動(dòng)詞化明顯,而林譯本更常用動(dòng)詞來表達(dá)。根據(jù)中英差異之一:漢語常用動(dòng)詞;英語常用名詞和介詞,可見布萊恩譯本更符合英語語境的表達(dá)方式。
布萊恩譯本還有一個(gè)特別之處,將《孫子說》每一段的中心思想提煉出來,有助于作者把握文章重點(diǎn)和寫作脈絡(luò)。如《孫子說·始計(jì)篇》中:“詭道”“乘敵”和“廟算”。
詭道和乘敵都非常精辟地總結(jié)出了作者的中心思想,譯文通俗易懂,但廟算只能通過進(jìn)一步閱讀文章內(nèi)容才能理清其真正內(nèi)涵。
3.量詞的翻譯
《孫子兵法》中涉及很多中國(guó)古代特有的度、里、斗、尺等不同的計(jì)量單位。在翻譯過程中,需要合理地轉(zhuǎn)化或正確地?fù)Q算以便理解。比如:
(1)千里饋糧……日費(fèi)千金…… ( 《作戰(zhàn)篇》)
林戊蓀譯本將“千里”譯為a thousand li,將“日費(fèi)千金”譯為one thousand pieces of gold a day;布萊恩譯本將“千里”譯為one thousand leagues,將“日費(fèi)千金”譯為a million dollars a day。千里是現(xiàn)在還在沿用的距離計(jì)量單位,林譯直接用音譯將其翻譯成li,布譯中l(wèi)eague(里格)是一個(gè)古老的測(cè)量單位,里格無論在中文還是英文中都不是一個(gè)常見的長(zhǎng)度單位。一里格等于4.8千米,一千米等于兩里,一里格等于9.6里,一千里格等于9600里,所以,單位的換算上存在誤差。這里可以用“l(fā)i”來展現(xiàn)中國(guó)計(jì)量文化的特殊性,或采用其他更加直觀的換算單位。金子是以前的貨幣單位和支付方式,但在《孫子兵法》問世的時(shí)代,金并不是指金子,而是指銅。美國(guó)在1972年《鑄幣法案》出臺(tái)以前沒有獨(dú)立的貨幣體系,用過貝殼、谷物等“商品貨幣”做交易媒介,18世紀(jì)后,金屬鑄幣逐漸取代商品貨幣。社會(huì)不斷發(fā)展,貨幣單位也在不斷演進(jìn),這兩種表達(dá)方式就是翻譯時(shí)空錯(cuò)位的具體表現(xiàn)。放在當(dāng)代,Million dollars更有利于讀者的理解。
(2)食敵一鐘,當(dāng)吾二十鐘;芑稈一石,當(dāng)吾二十石。(《作戰(zhàn)篇》)
林譯本將“一鐘”譯為one zhong (1000 litres),“一石”譯為one dan(60 kilos);布譯本將“一鐘”譯為one sack,“一石”譯為one bushels。一鐘和一石是中國(guó)古代特有的容量單位,林譯本用直譯加注的方式有助于讀者了解中國(guó)獨(dú)特的單位文化,但可能效果并不佳,除了對(duì)該領(lǐng)域有所涉獵的學(xué)者,光英譯加注很難讓讀者真正弄清不同計(jì)量單位的差異。布譯本對(duì)其進(jìn)行了巧妙的轉(zhuǎn)化,sack有麻袋的意思,無論在中國(guó)和西方國(guó)家,都非常形象,bushels(蒲式耳),西方國(guó)家常用的谷物容量單位,但蒲式耳和公斤的轉(zhuǎn)換會(huì)因農(nóng)作物種類不同而有所區(qū)別。
4.文化意象的翻譯
中華文化博大精深,很多文化意象在漫長(zhǎng)演變歷程中,形成了很多相對(duì)獨(dú)特的文化含義,因此在翻譯時(shí)不能止步于字面意義,還得挖掘背后深刻的文化內(nèi)涵。伊列克提出了譯者在翻譯文化意象的三種弊?。骸耙庀蟪1皇∪ゲ蛔g”“意象被譯者解釋、引申而遭受破壞”“一個(gè)新鮮的意象常被陳舊的、平庸的意象所替代”。
(3)天者,陰陽、寒暑、時(shí)制也。(《計(jì)篇》)
林譯本將“陰陽”譯為the effects of night and day;
布譯本將“陰陽”譯為day or night。陰陽不僅表示天氣的變化,也是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中的一個(gè)重要概念,它代表了宇宙萬物的兩種相對(duì)而又統(tǒng)一的對(duì)立面。陰陽理論認(rèn)為,宇宙中的一切事物都是由陰陽兩種相互依存、相互轉(zhuǎn)化的對(duì)立統(tǒng)一的要素構(gòu)成的。得益于對(duì)中華文化的不斷傳播,陰陽在國(guó)際社會(huì)的知名度和認(rèn)識(shí)程度不斷加深,陰陽一詞現(xiàn)在常用的譯本是Yin and Yang。
(4)三軍之眾,可使必受敵而無敗者,奇正是也。(《勢(shì)篇》)
林譯本將“奇正”譯為qi and zheng tactics;布譯本將“奇正”譯為frontal and surprise confrontations。“奇”是反常的、出其不意的,“正”是正面的、正常的。主要有兩種含義:一種指不同的用兵方式,正面用敵,或巧用策略,出其不意攻其不備;二種用于文藝批評(píng),用來稱說文章思想內(nèi)容上的純正與奇詭以及文辭上的典雅與巧麗。林譯本采取英譯加注的方式,致力于再現(xiàn)獨(dú)特的中華文化,采取異化的翻譯策略,有利于保持中華民族文化的異質(zhì)性成分,在傳遞文本意義的同時(shí),也向外傳遞了中華文化。布譯本擦去了中華文化的異質(zhì)性成分,采取歸化的策略,將原文轉(zhuǎn)化成易于讀者理解的目標(biāo)文本,但歸根結(jié)底還是翻譯的中國(guó)優(yōu)秀文化典籍,兩種譯本都有其存在的必要和魅力,站在讀者角度,提供了多種可供選擇的版本。
(二)圖文模態(tài)翻譯
漫畫《孫子說》絕大部分都以圖文模態(tài)呈現(xiàn),很少用純圖像模態(tài)表達(dá)源語信息。圖文模態(tài)結(jié)合了圖像和文字,呈現(xiàn)出多樣化的表達(dá)方式,可以更直觀地傳達(dá)信息,使讀者更容易理解和記憶。通過圖像和文字的配合,可以增強(qiáng)文章的趣味性,彌補(bǔ)文字所不能表達(dá)的情緒、文化內(nèi)涵等,在有限的空間內(nèi)傳達(dá)大量的信息,提高信息傳達(dá)的效率。
漫畫《孫子說》中存在大量圖文結(jié)合的表達(dá),例如:
圖5源于《孫子說·作戰(zhàn)篇》,原文為“故車戰(zhàn),得車十乘已上,賞其先得者”,作者將原文譯為對(duì)話的形式,既把原文的意思完整地表達(dá)出來,對(duì)功臣的獎(jiǎng)賞畫面也躍然紙上,不僅官升三等,還有大量錢財(cái)作為獎(jiǎng)勵(lì),再現(xiàn)了古代的獎(jiǎng)賞形式,增強(qiáng)了文章的趣味性。
圖6源于《孫子說·謀攻篇》,原文為“……必以全爭(zhēng)于天下……”指要用機(jī)智全面的戰(zhàn)略爭(zhēng)勝天下,不可莽撞。圖中將所需的手段具體化,這些手段就像千手觀音,通過政治、外交、謀略、經(jīng)濟(jì)、軍事層面,一起讓敵人投降,而且排序也很有講究,將軍事手段放在最后,跟前文的“故上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法為不得已”相互呼應(yīng),讓讀者清晰地領(lǐng)悟到孫武的謀才大略。
圖7源于《孫子說·勢(shì)篇》,原文為“激水之疾,至于漂石者,勢(shì)也;鷙鳥之疾,至于毀折者,節(jié)也”,強(qiáng)調(diào)行動(dòng)的速度和時(shí)機(jī),圖像模態(tài)用水能擊石,鷹能捕獸的畫面,生動(dòng)形象地再現(xiàn)對(duì)文字模態(tài)的內(nèi)容,是對(duì)文字模態(tài)的補(bǔ)充和詮釋,讓有疑惑的讀者通過看圖一目了然。
圖像和翻譯之間的關(guān)系是相輔相成的。一方面,圖像可以提供更多的背景信息和視覺參考,直觀地再現(xiàn)中華文化的深層信息,彌補(bǔ)翻譯的損失;另一方面,翻譯也可以幫助解釋圖像中的內(nèi)容,特別是對(duì)于一些需要文字說明的圖像或者是涉及特定文化、習(xí)俗的圖像,翻譯可以為其提供更多的語言解釋。
四、結(jié)語
民族典籍新譯能夠更好地打破傳播壁壘進(jìn)而吸引讀者。漫畫結(jié)合了圖像和文字,將《孫子兵法》中的軍事戰(zhàn)略與智慧哲學(xué)融合在一起,讓讀者在閱讀的過程中不僅能夠了解軍事戰(zhàn)略,還能夠感受到中國(guó)古代的智慧和文化底蘊(yùn),使讀者更容易理解和接受。通過漫畫這種新穎的形式,可以吸引更多的年輕讀者參與到對(duì)民族典籍的學(xué)習(xí)和傳承中來,同時(shí)也能激發(fā)更多的創(chuàng)新思維和表達(dá)方式,為民族典籍的傳承注入新的活力和動(dòng)力。
相較于傳統(tǒng)的純文本翻譯,漫畫具有更強(qiáng)的吸引力、更豐富的文化內(nèi)涵和更強(qiáng)的推動(dòng)力,為民族典籍的傳承和發(fā)展帶來了新的路徑。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡志忠.漫畫孫子兵法[M].北京:現(xiàn)代出版社,2013:156-269.
[2]林戊蓀.孫子兵法[M].海南:南海出版公司,2015:2-82.
[3]吳赟.媒介轉(zhuǎn)向下的多模態(tài)翻譯研究[J].外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)),2021,(1).
[4]謝天振.隱身與現(xiàn)身:從傳統(tǒng)論到現(xiàn)代論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014:122-123.
[5]George Steiner.After Banel—Aspects of Langue and Translation[M].Oxford University Press,1975:431.
[6]KAINDL,K.A theoretical framework for amultimodal concept of translation[C].Boria,M.,Carreres,á.,Noriega-Sánchez,M.,&Tomalin,M.(Eds.).Translationand Multimodality: Beyond Words(1st ed.).New York:Routledge,2019:49-70.
[7]Brandt S.Gunther Kress &Theo van Leeuwen.Multimodal Discourse:The Modes and Media of Contemporary Communications Discourse[M].London:Hodder Arnold,2006:111.