楊家璇 徐樹(shù)娟
在全球化的浪潮下,不同文化之間的交流與合作日益密切。語(yǔ)言作為文化的重要組成部分,在這一交流中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。英漢翻譯作為連接中西文化的橋梁,不僅是信息傳遞的工具,更是文化理解的媒介。隨著全球文化交流的不斷深化,跨文化翻譯的需求日益增加。不同文化背景下的思維方式、語(yǔ)言表達(dá)、文化內(nèi)涵等因素,使得翻譯不再僅僅是對(duì)語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是對(duì)文化差異的理解和應(yīng)對(duì)。對(duì)跨文化視角下的英漢翻譯展開(kāi)深入研究,對(duì)于促進(jìn)全球文化交流、提升翻譯質(zhì)量有著重要的理論和實(shí)踐價(jià)值。
一、英漢翻譯中的跨文化問(wèn)題
首先,英漢的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯使用和表達(dá)方式存在顯著的差異。因此,翻譯者需要靈活運(yùn)用翻譯技巧,確保信息在兩種語(yǔ)言中的準(zhǔn)確傳達(dá)。其次,各種文化都有獨(dú)特的隱喻和習(xí)慣用語(yǔ),直譯可能導(dǎo)致誤解。所以,翻譯者需要了解文化差異,選擇合適的等效表達(dá),確保翻譯在另一文化中產(chǎn)生相似的意義。另外,一些文本可能基于特定文化背景,而讀者缺乏相關(guān)知識(shí)可能難以理解。因此,翻譯者需在適當(dāng)情況下加入注釋?zhuān)詭椭x者理解與文化相關(guān)的信息。與此同時(shí),英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)禮貌和處理語(yǔ)境時(shí)存在不同的文化規(guī)范?;诖?,翻譯者需要根據(jù)具體語(yǔ)境調(diào)整表達(dá)方式,確保翻譯結(jié)果符合目標(biāo)文化的社交禮儀和語(yǔ)言風(fēng)格。
同時(shí),還需要關(guān)注文化敏感性。因?yàn)橐恍┍磉_(dá)在某些文化中是正常的,但在其他文化中可能被視為冒犯。翻譯者需要對(duì)敏感文化問(wèn)題有敏銳的認(rèn)識(shí),避免翻譯中出現(xiàn)冒犯性語(yǔ)言,或根據(jù)需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。同樣,我們也需注意專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)差異,由于不同行業(yè)和領(lǐng)域有其獨(dú)特的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和用語(yǔ),可能在翻譯中難以找到準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞。因此,翻譯者需要具備廣泛的專(zhuān)業(yè)知識(shí),在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的選擇上做出明智的決策。
二、英漢翻譯的理論概述
翻譯在很早之前就已經(jīng)成為人們爭(zhēng)論不休的話題。從以前所推崇的“詞對(duì)詞”翻譯與“意義對(duì)意義”翻譯到如今翻譯領(lǐng)域的“百家爭(zhēng)鳴”,可以說(shuō)翻譯領(lǐng)域有了很大的進(jìn)步與發(fā)展。尤其是隨著人類(lèi)認(rèn)知能力的發(fā)展,新的理論不斷涌現(xiàn),為翻譯界注入源源不斷的“活力”。這些理論為翻譯過(guò)程提供了基本框架。在跨文化視角下的英漢翻譯中,不同的理論為理解文化因素的引入和處理提供了不同的觀點(diǎn)。
(一)功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目標(biāo)是在目標(biāo)語(yǔ)言中實(shí)現(xiàn)與源語(yǔ)言相同的交際功能。在跨文化翻譯中,該理論強(qiáng)調(diào)文化特征的等效性,尤其注重在目標(biāo)文化中傳達(dá)相同的功能。此外,跨文化交際理論強(qiáng)調(diào)文化在交際中的關(guān)鍵作用。結(jié)合功能對(duì)等理論,翻譯者需要積極整合文化因素,確保信息在目標(biāo)文化中得到準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)膫鬟f,這可能涉及適應(yīng)目標(biāo)文化的習(xí)慣用語(yǔ)、隱喻、禮貌表達(dá)等方面。在跨文化交際中,語(yǔ)境對(duì)于理解和傳達(dá)信息至關(guān)重要。功能對(duì)等理論要求翻譯者在處理語(yǔ)境時(shí)更為靈活,不僅要考慮語(yǔ)言結(jié)構(gòu),還要注意文化語(yǔ)境,以確保信息在目標(biāo)文化中得到適當(dāng)?shù)睦斫?。功能?duì)等理論在跨文化交際的背景下有助于培養(yǎng)翻譯者更全面的文化意識(shí)。通過(guò)理解源文化和目標(biāo)文化之間的交際功能需求以及文化差異,翻譯者能夠更好地傳達(dá)信息。這種結(jié)合為翻譯者提供了更為全面的工作框架,使其能夠在不同文化間進(jìn)行更有效、更適應(yīng)目標(biāo)文化需求的信息傳遞。
(二)翻譯目的論
翻譯目的論是由德國(guó)翻譯學(xué)者Hans J. Vermeer于20世紀(jì)80年代提出的一種翻譯理論。該理論的核心思想是翻譯的目的決定翻譯的方法和策略。與傳統(tǒng)的以源文本為中心的翻譯觀念不同,翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的在整個(gè)翻譯過(guò)程中起著決定性的作用。目的論認(rèn)為翻譯過(guò)程的發(fā)起者決定譯文的交際目的。在跨文化翻譯中,翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的目標(biāo)是在目標(biāo)文本中實(shí)現(xiàn)特定的交際目的。這意味著翻譯者需要在達(dá)到交際目的的同時(shí),充分考慮目標(biāo)文化的語(yǔ)言和文化背景,以確保目標(biāo)文本能夠在目標(biāo)文化中被接受和理解。此外,翻譯目的論促使翻譯者培養(yǎng)更為深刻的文化意識(shí)。翻譯者需要意識(shí)到不同文化之間的交際差異,理解文化對(duì)語(yǔ)境、表達(dá)方式和禮儀的影響,以更好地選擇翻譯策略,確保信息在跨文化環(huán)境中得到準(zhǔn)確的傳達(dá)。同時(shí),翻譯者在跨文化環(huán)境中選擇翻譯策略時(shí)將更為靈活。這意味著根據(jù)目標(biāo)文本的預(yù)期功能和目標(biāo)文化的語(yǔ)境,翻譯者可能會(huì)調(diào)整語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式,以適應(yīng)文化差異。這種靈活性有助于提高翻譯的適應(yīng)性和質(zhì)量。此外,翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中的溝通,翻譯者需要充分理解目標(biāo)受眾的需求、期望以及文化背景,以確保翻譯的目標(biāo)與其期望相一致。
(三)霍夫斯泰德的文化維度理論
霍夫斯泰德的文化維度理論是由荷蘭社會(huì)心理學(xué)家吉爾伯特·霍夫斯泰德在20世紀(jì)70年代末至80年代初提出的,該理論基于他對(duì)IBM全球員工的跨文化研究?;舴蛩固┑峦ㄟ^(guò)將來(lái)自不同國(guó)家的員工的價(jià)值觀和行為進(jìn)行比較,總結(jié)出衡量?jī)r(jià)值觀的5個(gè)維度:①個(gè)人主義與集體主義;②權(quán)力距離;③不確定性規(guī)避;④男性化與女性化;⑤短期取向與長(zhǎng)期取向。霍夫斯泰德的文化維度理論為理解全球文化差異提供了有力框架,對(duì)國(guó)際業(yè)務(wù)、跨文化交際和全球團(tuán)隊(duì)合作等領(lǐng)域具有重要意義。這些維度幫助解釋了為何在不同文化背景下,人們的價(jià)值觀、溝通方式和決策模式可能存在顯著差異。
(四)霍爾的高語(yǔ)境與低語(yǔ)境文化理論
霍爾認(rèn)為,文化具有語(yǔ)境性,我們生活的環(huán)境也存在語(yǔ)境,并且我們生活的方方面面,都會(huì)受到文化以及語(yǔ)境文化差異的影響,因此,文化決定了不同文化里的人有著不同的思維方式、行為習(xí)慣、風(fēng)俗,解決問(wèn)題方法的不同,自我表達(dá)與交流溝通的習(xí)慣不同,情感表達(dá)不同,文化決定了這一切,決定了人的存在。霍夫斯泰德的文化維度理論,對(duì)國(guó)際業(yè)務(wù)、跨文化交際和全球團(tuán)隊(duì)合作等領(lǐng)域具有重要意義。
三、跨文化翻譯的挑戰(zhàn)
全球文化交流的不斷深化和文化雜糅使傳統(tǒng)文化邊界逐漸淡化,與此同時(shí)傳統(tǒng)文化邊界限定下的文化認(rèn)同造成的沖突也更加突出??缥幕g涉及將信息從一種語(yǔ)言和文化轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言和文化,面臨著多方面的挑戰(zhàn),這些挑戰(zhàn)直接影響到翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。
(一)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的不同
中英文在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯使用和表達(dá)方式上存在顯著差異,比如,英語(yǔ)屬于主謂賓結(jié)構(gòu),即主語(yǔ)通常位于句子開(kāi)頭,接著是動(dòng)詞和賓語(yǔ)。此外,英語(yǔ)中強(qiáng)調(diào)時(shí)間順序,時(shí)間狀語(yǔ)通常放在句子中的特定位置。中文采用主謂賓的結(jié)構(gòu),但強(qiáng)調(diào)程度較弱,可以通過(guò)語(yǔ)序和詞語(yǔ)的重要性來(lái)體現(xiàn)重點(diǎn)。中文的時(shí)間狀語(yǔ)位置較為靈活,可以放在句首、句中或句末。另外,英語(yǔ)注重直接而清晰的表達(dá),強(qiáng)調(diào)言簡(jiǎn)意賅。比較注重實(shí)事求是,較少使用修辭手法。而中文更注重抒情和修辭,常使用比喻、典故等手法,并且漢語(yǔ)的表達(dá)更注重情感和人情味,強(qiáng)調(diào)言辭的委婉。
(二)文化差異
文化是一個(gè)民族人們的所思、所言、所感和所行的總匯,換言之,文化是一個(gè)民族生活方式和思維方式的匯集。由于不同文化存在一定的差異,所以在跨文化交際中,如果不重視這種差異,則會(huì)引起一些不必要的麻煩。在跨文化交際中,因?yàn)槲幕町惗鸬牟槐匾恼`會(huì)不勝枚舉,比如,“龍”在中國(guó)是神圣、吉祥、強(qiáng)大的象征,而在西方“龍”則代表邪惡。這些文化方面的差異影響到人們的行為和交往方式,了解并尊重這些差異是跨文化交際成功的關(guān)鍵。在跨文化交往中,傾聽(tīng)、學(xué)習(xí)和適應(yīng)是促進(jìn)良好溝通和合作的重要因素。
(三)跨領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)
這一部分涉及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的轉(zhuǎn)化以及領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)性。在科技方面,不同國(guó)家或文化對(duì)于科技的關(guān)注點(diǎn)和發(fā)展趨勢(shì)會(huì)有所不同,需要了解不同文化對(duì)于技術(shù)創(chuàng)新的態(tài)度。在法律方面,不同國(guó)家擁有不同的法律體系,法律原則和法規(guī)可能截然不同,需要了解并適應(yīng)不同法律體系的要求。在醫(yī)學(xué)方面,不同文化對(duì)于醫(yī)療實(shí)踐、健康觀念和醫(yī)療決策的態(tài)度可能存在差異,翻譯者需要具備醫(yī)學(xué)知識(shí)以確保準(zhǔn)確傳達(dá)醫(yī)學(xué)信息。在教育領(lǐng)域,不同國(guó)家和地區(qū)的教育制度和教學(xué)方法存在差異,需要考慮到這些差異在跨文化教育交流中可能引起的影響。因此,在涉及專(zhuān)業(yè)性極高的領(lǐng)域時(shí),翻譯者需要了解特定行業(yè)的用語(yǔ)和背景知識(shí)。
(四)目標(biāo)受眾的多樣性
在跨文化交流的背景下,目標(biāo)受眾的多樣性是指與溝通、交流或傳達(dá)信息的人或群體有關(guān)的多元化特征。首先會(huì)存在地域和國(guó)家差異,目標(biāo)受眾可能來(lái)自不同的國(guó)家和地區(qū),擁有各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀和社會(huì)習(xí)慣。即使是相同語(yǔ)言的不同國(guó)家,也可能存在語(yǔ)言習(xí)慣和文化上的差異,翻譯者需要針對(duì)不同地域的受眾進(jìn)行定制化翻譯。此外,年齡和群體也會(huì)造成一定的差別,因?yàn)椴煌挲g層和群體可能對(duì)語(yǔ)言的理解和接受有所不同,翻譯者需要考慮目標(biāo)受眾的多樣性。同時(shí),目標(biāo)受眾受教育水平不同,這會(huì)影響到他們對(duì)信息的理解和對(duì)復(fù)雜概念的接受程度。在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中,目標(biāo)受眾可能具有不同的專(zhuān)業(yè)背景和知識(shí)水平,需要適應(yīng)不同層次的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。
四、跨文化視角下的翻譯策略
在跨文化翻譯中,翻譯者需要運(yùn)用一系列策略以應(yīng)對(duì)語(yǔ)言和文化之間的差異,確保信息能夠在不同文化背景中準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)。
(一)歸化與異化翻譯策略
由于歷史背景、文化習(xí)俗與思維方式等方面的差異,在跨文化背景下,會(huì)對(duì)翻譯造成一定的阻礙,我們可以采取歸化和異化的翻譯策略。
在此背景下采取歸化策略,即按照目標(biāo)語(yǔ)言使用者的習(xí)慣完成相關(guān)內(nèi)容翻譯,以保證翻譯內(nèi)容與使用者語(yǔ)言習(xí)慣的貼合性。比如在翻譯和“龍”有關(guān)的內(nèi)容時(shí),由于中西方文化的差異,如果直接照抄照搬的話會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解造成阻礙,所以譯者在翻譯時(shí)可以選取恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行翻譯,以期讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠?qū)ψg文有更好的理解。
此外,還可以在翻譯時(shí)采取異化的翻譯策略,即譯者在翻譯時(shí)盡量向原文作者靠攏,盡量保留原文的語(yǔ)言、文學(xué)、文化特征及異國(guó)風(fēng)味。比如,在翻譯漢語(yǔ)中常見(jiàn)的俗語(yǔ)“一天一個(gè)蘋(píng)果,疾病遠(yuǎn)離我”時(shí),將其直譯為“An apple a day keeps the disease away”能夠保證不同文化背景下的人們能夠準(zhǔn)確地理解原文的含義。
在跨文化翻譯中,歸化和異化是兩種不同的翻譯策略,用來(lái)處理源文化與目標(biāo)文化之間的文化差異。總體而言,歸化和異化是兩種靈活的翻譯策略,取決于翻譯任務(wù)的性質(zhì)、翻譯者的目的以及目標(biāo)受眾的需求。在選擇時(shí),翻譯者需要充分考慮文化背景、文本類(lèi)型以及預(yù)期翻譯效果,以期得到更好的譯文。
(二)交際翻譯與語(yǔ)義翻譯
在跨文化翻譯中,交際翻譯和語(yǔ)義翻譯是兩個(gè)關(guān)鍵的翻譯概念,它們分別強(qiáng)調(diào)了在翻譯過(guò)程中語(yǔ)言使用和語(yǔ)義的重要性。語(yǔ)義翻譯指在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下, 盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文上下文意義。它側(cè)重于準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)義和信息,強(qiáng)調(diào)對(duì)詞匯、語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)的精準(zhǔn)理解和翻譯,注重保持語(yǔ)言形式,以確保翻譯的語(yǔ)義貼近源文本。
交際翻譯所強(qiáng)調(diào)的是目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近源文本,它需要忠于目標(biāo)語(yǔ)和目標(biāo)文本讀者,此外,交際翻譯要求源語(yǔ)服從目標(biāo)語(yǔ)和文化,它側(cè)重于目標(biāo)語(yǔ)言讀者的理解和接受,強(qiáng)調(diào)在翻譯中保持目標(biāo)文化的用語(yǔ)規(guī)范和語(yǔ)境,注重翻譯的實(shí)用性和可交際性,使翻譯更貼近目標(biāo)文化的交際需求。
在實(shí)際翻譯中,翻譯者需要在交際翻譯和語(yǔ)義翻譯之間取得平衡。在某些情境下,強(qiáng)調(diào)交際效果可能更為重要,而在其他情境下,保持語(yǔ)義的準(zhǔn)確性可能更為關(guān)鍵。翻譯者應(yīng)根據(jù)具體任務(wù)的需求和目標(biāo)受眾的特點(diǎn)靈活運(yùn)用這兩種翻譯理論。
五、結(jié)語(yǔ)
在全球化的今天,跨文化交流已經(jīng)成為日常生活中不可或缺的一部分。英漢翻譯在跨文化交流的背景下顯得尤為重要,是文化之間相互理解的橋梁??缥幕g是一項(xiàng)需要不斷深化研究和實(shí)踐的工作。通過(guò)對(duì)翻譯理論和跨文化交際理論的運(yùn)用,以及對(duì)翻譯策略的靈活運(yùn)用,我們可以更好地促進(jìn)跨文化交流,提高翻譯的質(zhì)量,為全球化時(shí)代的文化交流搭建更加堅(jiān)實(shí)的橋梁。