国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論框架下《傲慢與偏見》中譯本評析

2024-06-28 05:45:23蘇曉洋
今古文創(chuàng) 2024年22期
關鍵詞:功能對等理論傲慢與偏見

【摘要】簡·奧斯汀的巨著《傲慢與偏見》不僅是其最杰出的作品之一,也享譽全球,自傳入中國以來,廣受國人喜愛并產(chǎn)生巨大反響,各種譯本也在中國廣泛傳播開來,在其英譯本中,王科一、孫致禮、張玲和張揚的譯作備受矚目。翻譯文學作品離不開翻譯研究,同樣翻譯研究也離不開理論的支撐,奈達的功能對等理論是翻譯領域中的經(jīng)典理論之一,為翻譯研究注入了新的活力,打開了全新的翻譯理論研究視角,基于此,本文以譯林出版社出版的孫致禮先生的中譯本為研究對象,結合其英譯本中的具體翻譯實例,從意義、風格、文化三個角度出發(fā),討論分析孫致禮先生的譯本是如何實現(xiàn)功能對等并在翻譯過程中再現(xiàn)原文語言風格的。

【關鍵詞】功能對等理論;《傲慢與偏見》;孫致禮譯本

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)22-0112-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.22.034

一、功能對等理論

美國杰出的語言學家、翻譯家、圣經(jīng)研究權威尤金·奈達是西方“現(xiàn)代翻譯理論之父”。他的學術研究主要專注于《圣經(jīng)》的譯本工作,在這一過程中,奈達以實踐為基礎并結合具體翻譯實例,構建了一套自己的翻譯理論,即功能對等理論。這一理論一經(jīng)問世,便引發(fā)了學界的廣泛探討與研究,也被譽為翻譯研究的經(jīng)典理論之一,為譯學研究帶來了全新的觀點與視角,基于這一理論成果涌現(xiàn)出許多世界名著譯本。

尤金·奈達曾對翻譯給出了這樣的定義,即翻譯就是在目標語中用最符合原文語意的表達進行表述,他指出,翻譯首先應達成意義上的對等,其次是達成風格上的對等。[1]他認為人們對翻譯的關注點已經(jīng)從語句的形式表述上轉換到對目的語讀者的反應上。[2]在《從一種語言到另一種語言》一書中,奈達提出了“功能對等”的概念,在這一理論中,他指出,“真正的翻譯需要采用最貼近、契合源語的目的語表達方式,在詞匯、句法、篇章、文體四個方面實現(xiàn)對等”。[4]奈達的這一理論不僅成功打破了傳統(tǒng)翻譯認知,拋棄了陳規(guī)的詞匯和句式概念,也讓翻譯者能夠以更自然、更易理解的方式去體現(xiàn)原文含義,從而實現(xiàn)與原文的功能對等。奈達的功能對等理論對整個翻譯領域產(chǎn)生了深遠影響,特別是對譯者進行翻譯理論的研究和實踐產(chǎn)生了巨大的推動力,對我國翻譯界也帶來了深遠的影響。

二、作者及作品簡介

簡·奧斯汀是英國現(xiàn)實主義女作家,學者們將其譽為“寫散文的莎士比亞”,其寫作格調(diào)輕松詼諧、用詞精煉準確、語言優(yōu)雅、充滿藝術氣息?!栋谅c偏見》作為簡·奧斯汀首部力作,在世界文壇的重要地位不可動搖。作者運用妙趣橫生的文字和喜劇般的情節(jié)展示了那時家庭與社會的價值觀,生動呈現(xiàn)出18世紀初保守且處于閉鎖環(huán)境的英國鄉(xiāng)村生活及世俗人情。她以高超的語言藝術深度闡述了內(nèi)心深處的人性特點,喚起讀者強烈的共鳴。

《傲慢與偏見》這部小說以英國田園貴族的家庭生活作為背景,精心描繪了主角伊麗莎白與達西先生的愛情故事。作者通過呈現(xiàn)班內(nèi)特一家五姐妹的各自愛情軌跡,傳達出了小說的核心觀點:過于看重財富、金錢和社會地位等物質條件,舍棄個人修養(yǎng)及品格的婚姻選擇是錯誤的,但如果完全不顧現(xiàn)實利益,這也不是一種明智的做法。理想的伴侶關系應以真摯的感情作為依托,男性和女性在婚戀中應保持個性獨立并享有同等權利。通過個體與個體、家庭與家庭之間的交流與互動,作者歌頌了自由戀愛、追求平等的愛情理念,升華了小說的主題。

隨著《傲慢與偏見》在世界范圍內(nèi)影響不斷擴大、功能對等理論在翻譯領域的應用及影響力不斷加深,孫致禮先生在王科一先生譯本的基礎上,重譯了《傲慢與偏見》這部杰作,并由譯林出版社出版發(fā)行。其譯本汲取了王科一先生譯本的精妙之處,采用地道得體、通俗易懂的表達方式保留了原作的神韻,與原文語意高度一致,其表述方式更符合現(xiàn)代讀者的閱讀習慣。孫致禮先生的翻譯版本在全國備受贊譽,這主要是因為他非常重視目標語言讀者的感受,堅定地遵循“翻譯即交際”的策略,以及采用充滿中國元素的語句和表達方式,讓讀者有身臨其境之感?;诖?,本文擬選用孫致禮先生的《傲慢與偏見》譯本(以下簡稱孫譯本),從意義、風格、文化三個方面進行分析孫致禮先生的譯本是如何實現(xiàn)功能對等的。

三、譯本研究與賞析

(一)意義上的功能對等

翻譯的功能對等不是絕對的、完全的相等或同一,這是因為翻譯不是字對字的形式翻譯,而應準確傳達出原文的語意內(nèi)容。奈達的功能對等理論要求譯者必須根據(jù)原文在目的語中找到符合原文內(nèi)容及思想感情的對等信息,準確表達原文語意,沒有翻譯腔,保證行文的流暢性。[5]在《傲慢與偏見》的翻譯過程中,孫譯本注重到意義對等的重要性,這里的意義包括指稱意義和聯(lián)想意義兩個方面,翻譯時,兩者都應根據(jù)文本內(nèi)容進行具體的對等翻譯。[7]下面舉例分析,孫致禮先生譯文在意義層面體現(xiàn)出的功能對等。

例1:

Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper.[3]

孫譯:

這位太太的腦子就不那么難捉摸了。她是個智力貧乏、孤陋寡聞、喜怒無常的女人。[6]

在這一例句中,簡·奧斯汀采用諷刺的方式連用三個四字短語描述出班內(nèi)特太太的性格特征,讀者面前,一位喜怒無常、急于嫁女的太太形象躍然紙上。孫致禮先生將“l(fā)ess difficult to develop”譯為“不那么難捉摸”,將作者原文諷刺的含義生動體現(xiàn)出來,譯文不僅具有地道的中國特色,也準確再現(xiàn)了原文的語意,不僅符合中文的表述習慣,也更易目的語讀者的理解?!發(fā)ittle information”譯為“孤陋寡聞”,“mean understanding”譯為“智力貧乏”兩個短句的譯文再現(xiàn)了原文的諷刺意義,同時生動表現(xiàn)出班內(nèi)特太太的愚鈍與無知,讀者能更清晰地理解到奧斯汀對班內(nèi)特太太性格描寫的諷刺含義,使目的語讀者與原語讀者能夠保持同頻,進而真正實現(xiàn)了翻譯上的意義對等。

例2:

And she could do nothing but wonder at such a want of penetration, or fear that, perhaps instead of his seeing too little, she might have fancied too much.[3]

孫譯:

她只能奇怪父親怎么這樣沒有眼力,或者擔心也許不是父親太不明察,而是她自己太想入非非。[6]

在這段伊麗莎白與父親的對話中,通過“太不明察”和“想入非非”兩個簡潔的短語表達可以看出伊麗莎白糾結矛盾的內(nèi)心狀態(tài),兩個表達在結構上很相似,這使得譯文表達十分流暢且富有節(jié)奏感。“明察”在中文語境里常指觀察入微、明白清楚,“太不明察”則表明父親并沒有看出來達西先生與伊麗莎白之間關系的微妙變化,而“fancied too much”譯為“想入非非”,巧妙地將“想得太多”譯為“想入非非”,表述更具有文學氣息,也符合中文的表達習慣,譯文讀者反應與原文讀者反應能夠保持一致,從而實現(xiàn)翻譯上的意義對等。由此我們可以看出,奧斯汀常用簡潔明了的表達闡釋深刻的道理,孫致禮先生的譯文準確再現(xiàn)了這一語言表達特點。

在翻譯過程中,孫致禮先生考慮到中英文存在的表述差異及不同的文化背景,在準確理解原文寫作目的與內(nèi)涵的基礎上,巧妙運用具有中國特色的表述方式進行翻譯,不僅準確再現(xiàn)了原文語意,同時迎合了目的語讀者的語言特點、表達習慣和思維方式,使得譯文再現(xiàn)了原文的指稱意義與聯(lián)想意義,真正實現(xiàn)意義上的功能對等。

(二)風格上的功能對等

風格是文章的基本格調(diào),也是作家寫作個性與真實情感的自然流露。奈達的功能對等理論中提到翻譯首先是意義對等,其次是風格對等。[1] 由此可見,風格對等在翻譯過程中也是十分重要的,在翻譯的過程中,我們需要考慮到原文的寫作風格與思想感情,在保留原作風格的基礎上,選擇適合目的語讀者理解的表述方式,使譯文在語言層面、文學層面和審美層面與原文保持一致。由于不同國家、民族擁有不同的語言、文化、風俗、思維模式,這就要求譯者不僅需要有扎實的文學功底,同時也要對源語、目的語國家文化足夠了解,進而在翻譯的過程中準確傳達原作的觀念思想。下面舉例分析,孫致禮先生譯文在風格層面體現(xiàn)出的功能對等。

例3:

But his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien.[3]

孫譯:

但是他的朋友達西先生卻立即引起了全場的注意,因為他身材魁偉,眉清目秀,舉止高雅。[6]

在這一例句及前后文中,簡·奧斯汀用大篇幅描述了賓利先生及他的姐妹們、赫斯特先生、達西先生一行人,不論是英文版原文還是中文版譯文中,我們都能感受到語言文字傳達出的美感,由于英漢兩種語言不同的文化背景,在審美標準上存在一定的差異,在翻譯時應考慮到目的語讀者的審美習慣及表達方式。奧斯汀對達西先生的描寫看似簡短,實則有著豐富的內(nèi)涵,孫致禮先生準確把握了這一點,在譯文中將“fine, tall person”譯為“身材魁偉”,“handsome features”譯為“眉清目秀”,“noble mien”譯為“舉止高雅”,三個四字短語讓讀者對達西先生有了清晰的認知,一位相貌英俊、氣宇超凡的貴族青年展現(xiàn)在讀者面前。與此同時,通過周圍人的反應,讀者可以更深刻理解到這位儒雅君子自身的魅力,在小說中,作者常通過身邊人的反應從側面襯托出主人公自身的某些特質,這在奧斯汀的作品中展現(xiàn)得淋漓盡致,孫致禮先生深刻理解到這一點,在譯文中巧妙用具有中國特色的表達方式將文中人物各自不同的特點活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)出來,不僅體現(xiàn)出孫致禮先生深厚的藝術功底與文學修養(yǎng),也將原文讀者與譯文讀者的距離進一步拉近。

漢語常用四字短語,這是因為這類看似簡短的詞語,其實隱含著深刻的含義,其本身也具有很強的節(jié)奏感,在適合的語境中往往起著點睛之筆的妙用。如上文中提到的描述性詞語,孫致禮先生巧妙選用符合原文語意的四字短語,不僅準確再現(xiàn)了人物的性格與外貌特征,體現(xiàn)出原文的敘述與描寫風格,也使得譯文具有地道的中國特色,靈活的表達方式不僅能夠增加文章的耐讀性,也會讓目的語讀者倍感親切,真正能夠與原作內(nèi)容產(chǎn)生共鳴,避免了翻譯腔,使得翻譯實現(xiàn)了風格上的功能對等。

例4:

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.[3]

孫譯:

有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。[6]

這段文字是奧斯汀對班內(nèi)特太太急于嫁女心情的諷刺描寫,孫致禮先生在把握這一表達的核心內(nèi)涵后,將“truth”譯為“真理”,巧妙地將班內(nèi)特太太這一內(nèi)心活動廣而宣之,將這一荒唐的想法視為“真理”,使原文諷刺的意味生動表現(xiàn)出來。這兩句話采用輕松而嘲諷的語氣,給讀者留下無盡遐想的空間,奧斯汀原作幽默諷刺的藝術風格在譯文中得到充分展現(xiàn)。在翻譯中,孫致禮先生沒有照搬原文語序一個字一個字地對照翻譯,而是在不改變原意的基礎上,進行了一定的語序調(diào)整,使得譯文更加精煉緊湊,體現(xiàn)出奈達功能對等理論中的神似,由此可見,真正的佳譯是在準確理解原文的基礎上,采用符合目的語讀者閱讀習慣的表達方式準確傳達出原文的語意,孫致禮先生的譯文真正實現(xiàn)了風格上的功能對等。

(三)文化上的功能對等

奈達強調(diào)在翻譯的過程中,不但需要尊崇源語文化,也必須要尊重目的語文化,真正的翻譯,與其說是掌握兩種語言,不如說是深度解讀這兩大文化。只有在翻譯過程中,將源語及目的語的語言文化底蘊納入思考過程,譯文才能準確闡述原著的含義。語言是文化的載體,每種文化都有其特定的思維習慣和表達方式,翻譯需要充分考慮到不同的文化背景、語言習慣、文化差異及文化多樣性,選用恰當?shù)谋硎鲲L格將原文表達的意義轉譯到譯文中去,進而實現(xiàn)文化上的功能對等。下面舉例分析,孫致禮先生譯文在文化層面體現(xiàn)出的功能對等。

例5:

Has she been presented? I do not remember her name among the ladies at court.[3]

孫譯:

她覲見過國王嗎?進過宮的仕女中,我不記得有她的名字。[6]

在這一例句中,“be presented”如果按照原意翻譯應是指被介紹給某位位高權重的貴人,緊接著出現(xiàn)的“l(fā)adies at court”則表明她是位享有殊榮的貴族女子。按照中國讀者的認知,孫致禮先生將這處的譯文處理為“覲見過國王”“進宮仕女”,譯文的表達不僅符合18世紀末英國的社會背景,當時的英國王室中地位最高的應當是國王,同時譯文也符合中文的表達習慣,這是因為在中文里,進宮多用“覲見”來表達,兩句譯文均采用了符合漢語文化背景的表達方式。在孫致禮先生的譯文中,不僅保留了原作的語意,同時也符合目的語讀者的閱讀習慣,彌補了在不同文化背景影響下易造成的理解差異,使得目的語讀者能夠身臨其境地體驗到異國風情,真正在翻譯中實現(xiàn)文化上的功能對等。

在不同的文化發(fā)展背景影響下,中英文在表達上有著不同的特點,通過對比孫致禮先生《傲慢與偏見》英譯本及英文原著,發(fā)現(xiàn)翻譯的過程更多的是兩種文化之間的碰撞,這樣的例子比比皆是,在凱瑟琳夫人介紹女兒的對話中,原文出現(xiàn)了“accomplishments”這個單詞,孫致禮先生將其譯為“琴棋書畫”,這是具有地道中國特色的表述方式,在古代中國,“琴棋書畫”作為四藝之首,人們常用琴棋書畫樣樣精通來夸贊他人是全能人才,但其中的樂器、象棋、書法、繪畫可能是很多外國人從未接觸過的,并不能理解其中的內(nèi)涵,而中文讀者也容易對“accomplishments”這個單詞的解釋產(chǎn)生理解上的偏差,在綜合考慮到這些文化差異后,孫致禮先生采用歸化的翻譯方式,將翻譯語境轉換到中國的文化背景下,綜合考慮到目的語讀者的閱讀習慣,不僅準確表達了原文的含義,同時也避免了翻譯腔,沒有選用艱澀難懂的表達方式,使譯文充滿了感染力,在文化上實現(xiàn)了功能對等。

四、結語

從奈達的功能對等理論視角分析得出,好的文學作品翻譯需要在詞匯、句法、篇章、文體四個方面與原文實現(xiàn)對等,這不僅需要譯者綜合考慮到原文的寫作特點及思想內(nèi)容,也要充分認識到目的語讀者的閱讀習慣與表達方式。譯者只有具備深厚的文學底蘊及文化背景知識,才能在翻譯的過程中準確傳達出原文的語意并采用合適的表述方式進行翻譯,而不是進行字對字的簡單翻譯,追求形式上的對應而忽略內(nèi)容上的一致。

基于此,本文依據(jù)奈達的功能對等理論,從意義、風格、文化三個角度進行剖析孫致禮先生的《傲慢與偏見》譯文是如何實現(xiàn)功能對等的。孫致禮先生充分考慮到中英兩國存在的文化背景差異,在這一基礎上,采用恰當?shù)谋硎龇绞匠晒υ佻F(xiàn)了原文的寫作風格與思想感情,他的譯文在忠實于原文的基礎上,采用富有中國特色的表述方式將原作的寫作內(nèi)容充分展現(xiàn)在讀者面前,真正實現(xiàn)在功能對等理論基礎上意義、風格、文化三個方面的對等,其譯文翻譯構思巧妙、風格特點鮮明、用詞精煉準確,使讀者能夠更為真實地感受到原文所表達的內(nèi)容和情感,同時也展現(xiàn)出中國文化的博大精深。

參考文獻:

[1]Eugene A Nida,Charles R Taber.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Eugene A Nida,Charles R Taber.The Theory and Practice of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]Jane·Austen.Pride and Prejudice[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1991.

[4]郭建中.當代美國翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:65.

[5]譚載喜.奈達論翻譯的性質[J].中國翻譯,1983,(9):

37-39.

[6]簡·奧斯汀.傲慢與偏見[M].孫致禮譯.南京:譯林出版社,2010.

[7]沈超.功能對等理論下《傲慢與偏見》中譯本賞析[J].海外英語,2017,(2):207-208.

作者簡介:

蘇曉洋,女,漢族,遼寧大學碩士研究生。

猜你喜歡
功能對等理論傲慢與偏見
從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
《傲慢與偏見》中語言特色分析
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
可憐又可悲的女人
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
《傲慢與偏見》漢譯文片斷對比評析
合同英語的語言特點及翻譯對策
考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
功能對等理論在文化補償翻譯教學中的應用
考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
論功能對等理論在財經(jīng)新聞標題翻譯中的應用
青年文學家(2015年2期)2016-05-09 15:06:18
柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
基于功能對等的商務英語翻譯淺談
文山县| 临泽县| 瑞金市| 宜丰县| 富阳市| 瓮安县| 西乌珠穆沁旗| 冀州市| 繁昌县| 鹤壁市| 万宁市| 札达县| 涞源县| 连南| 南宫市| 黔东| 自贡市| 绿春县| 天柱县| 诸城市| 通城县| 土默特右旗| 密山市| 秀山| 巢湖市| 西宁市| 成武县| 白银市| 商城县| 桃园市| 黑山县| 德安县| 浦县| 呼玛县| 封开县| 阳曲县| 南雄市| 南川市| 那坡县| 周口市| 岱山县|