王翡 孫際惠
[摘要]隨著全球化進(jìn)程的不斷深化,英語(yǔ)翻譯能力的重要性日益凸顯。目前應(yīng)用型高校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中仍存在諸多問(wèn)題,這些問(wèn)題直接影響著學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和提升。本文從課程、教師和學(xué)生三個(gè)層面分析了應(yīng)用型高校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,并從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)模式、教學(xué)評(píng)價(jià)、師資建設(shè)等方面提出了針對(duì)性的對(duì)策,以期推進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革。學(xué)改革。
[關(guān)鍵詞]大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);續(xù)譯教學(xué);問(wèn)題與對(duì)策;翻轉(zhuǎn)課堂
[DOI]:10.20122/j.cnki.2097-0536.2024.06.033
引言
黨的二十大指出,“要增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,提高中華文化軟實(shí)力和國(guó)際話語(yǔ)權(quán)?!狈g作為用一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)另一種語(yǔ)言意思的認(rèn)知活動(dòng),是中華文化走向世界的橋梁,是中國(guó)和世界共創(chuàng)未來(lái)的紐帶。培養(yǎng)能夠用外語(yǔ)講好中國(guó)故事的翻譯人才是高等教育的職責(zé)和職能,而作為高等教育的重要組成部分的應(yīng)用型高校是培養(yǎng)人才的重要陣地。本文將探討分析應(yīng)用型本科高校的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和問(wèn)題,并提出相應(yīng)的解決方案。
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問(wèn)題
經(jīng)過(guò)深入調(diào)查和研究,發(fā)現(xiàn)應(yīng)用型高校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題涉及多個(gè)層面。本部分將從課程設(shè)計(jì)、教師能力以及學(xué)生學(xué)習(xí)情況這三個(gè)核心維度出發(fā),剖析當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中普遍存在的問(wèn)題,并深入挖掘這些問(wèn)題的根源,希望能夠?yàn)樘嵘虒W(xué)質(zhì)量和成效找到切實(shí)可行的解決對(duì)策。
(一)課程層面
1.教學(xué)地位
與閱讀、聽(tīng)力、寫(xiě)作教學(xué)相比,應(yīng)用型高校對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視度不夠,主要表現(xiàn)為:翻譯教學(xué)的課時(shí)占比偏少,翻譯知識(shí)和技能講授不足,翻譯考評(píng)在課程總評(píng)中占比偏低等。其原因?yàn)椋菏紫龋牧?jí)被公認(rèn)為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)效果的重要評(píng)價(jià)指標(biāo)之一,然而翻譯部分僅占試卷總分的15%,閱讀和聽(tīng)力各占35%,因此廣大師生普遍認(rèn)為教學(xué)重點(diǎn)應(yīng)集中在提升閱讀和聽(tīng)力技能方面;其次,隨著信息技術(shù)的發(fā)展,學(xué)生傾向于借助翻譯軟件而忽略自身翻譯能力的發(fā)展,過(guò)度依賴翻譯軟件卻會(huì)影響學(xué)生語(yǔ)言理解和表達(dá)能力,限制對(duì)文化的感知力和理解力,阻礙語(yǔ)言運(yùn)用的靈活性和創(chuàng)造性。
2.教學(xué)目標(biāo)
《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》對(duì)翻譯技能教學(xué)提出了基礎(chǔ)、提高、發(fā)展三個(gè)目標(biāo),對(duì)翻譯能力的培養(yǎng)提出了具體要求[1]。翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力為核心教學(xué)目標(biāo),然而不少大學(xué)英語(yǔ)課堂開(kāi)展的仍是“教學(xué)翻譯”而非“翻譯教學(xué)”,即把翻譯作為外語(yǔ)教學(xué)的工具,用來(lái)檢驗(yàn)學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言點(diǎn)的理解程度[2],其目標(biāo)是提高英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,而非掌握雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力。
3.教學(xué)內(nèi)容
應(yīng)用型高校普遍采用的大學(xué)英語(yǔ)教材是由讀寫(xiě)教程和聽(tīng)說(shuō)教程構(gòu)成,讀寫(xiě)教程的單元練習(xí)中常設(shè)有句子或段落翻譯,但是缺乏翻譯理論的介紹和翻譯方法的闡釋,主要作用是幫助學(xué)生掌握單元新單詞、短語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu)等語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn)的使用。此外,課本翻譯習(xí)題的主題內(nèi)容與學(xué)生所學(xué)專業(yè)無(wú)直接聯(lián)系,這對(duì)于提升學(xué)生專業(yè)性翻譯能力并無(wú)實(shí)質(zhì)性幫助。簡(jiǎn)言之,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的內(nèi)容局限于課文內(nèi)容的漢譯和課本的翻譯練習(xí),缺乏對(duì)翻譯知識(shí)的系統(tǒng)性講解和翻譯技能的專業(yè)實(shí)踐。
4.教學(xué)方法
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)通常以課文理解和翻譯練習(xí)為核心內(nèi)容。在課文理解上,教師傾向于采用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法:先分析長(zhǎng)難句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),闡釋單詞和短語(yǔ)的含義,然后翻譯原句,再提供參考譯文;然而,這種教學(xué)方法缺乏對(duì)翻譯方法的針對(duì)性分析,很少涉及對(duì)譯文的鑒賞和對(duì)翻譯難點(diǎn)的解析。在課本翻譯上,教師通常多用直譯的方法講解,或讓學(xué)生直接參考標(biāo)準(zhǔn)譯文來(lái)修改,但這種方式無(wú)助于學(xué)生對(duì)翻譯技巧的深入領(lǐng)會(huì)和翻譯實(shí)踐能力的切實(shí)提升。此外,由于教師信息技術(shù)能力有限,技術(shù)與教學(xué)內(nèi)容的融合不充分等問(wèn)題,混合式的翻譯教學(xué)在應(yīng)用型高校很少實(shí)質(zhì)開(kāi)展。
5.教學(xué)評(píng)價(jià)
大學(xué)英語(yǔ)課程評(píng)價(jià)一般是由終結(jié)性評(píng)價(jià)和過(guò)程性評(píng)價(jià)構(gòu)成。終結(jié)性評(píng)價(jià)是期末綜合測(cè)試,其試題設(shè)計(jì)多以大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)試題為模板,翻譯分值占比不高。而過(guò)程性評(píng)價(jià)由出勤、作業(yè)、測(cè)試、課堂表現(xiàn)等部分組成,作業(yè)多以單詞、短語(yǔ)和句型練習(xí)為主;測(cè)試多圍繞語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn)開(kāi)展,填空題和選擇題居多;課堂表現(xiàn)多以學(xué)生課堂參與度和學(xué)習(xí)任務(wù)的完成情況來(lái)定。整體來(lái)看,無(wú)論是終結(jié)性評(píng)價(jià)還是過(guò)程性評(píng)價(jià),翻譯能力考核占比都偏低,大學(xué)英語(yǔ)課程的考核內(nèi)容和方式對(duì)翻譯教學(xué)產(chǎn)生的正向反撥效應(yīng)并不明顯。
(二)教師層面
大學(xué)英語(yǔ)教師的專業(yè)背景大多集中于外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域。人們往往認(rèn)為擁有較高的雙語(yǔ)能力就直接等同于具備優(yōu)秀的翻譯能力,只要能夠出色地教授聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)就自然能夠教好翻譯,但事實(shí)上這種觀念并不準(zhǔn)確。國(guó)內(nèi)專家認(rèn)為翻譯能力的構(gòu)成分為三大塊:雙語(yǔ)知識(shí)和能力、翻譯知識(shí)和技能、通識(shí)教育[3]。專業(yè)的翻譯教學(xué)需要教師具備翻譯理論知識(shí)、翻譯能力、翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和翻譯教學(xué)能力,然而盡管大學(xué)英語(yǔ)教師擁有扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ),但在翻譯教學(xué)領(lǐng)域卻缺乏專業(yè)能力和知識(shí)素養(yǎng)。由于這些限制,教師在構(gòu)建科學(xué)的教學(xué)模式和采用合理的教學(xué)方法等方面容易感到力不從心,影響了對(duì)學(xué)生翻譯能力的有效培養(yǎng)。
(三)學(xué)生層面
應(yīng)用型高校學(xué)生的英語(yǔ)根基不夠扎實(shí)穩(wěn)固,文化背景知識(shí)儲(chǔ)備不足,翻譯能力普遍偏弱。在翻譯能力方面存在的主要問(wèn)題包括:一是英語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)薄弱,致使讀不懂原文,寫(xiě)不出譯文;二是英文詞匯量有限,難以精確呈現(xiàn)其雙語(yǔ)含義;三是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力薄弱,即便雙語(yǔ)語(yǔ)料都學(xué)過(guò),也無(wú)法在語(yǔ)境下準(zhǔn)確地翻譯,常出現(xiàn)轉(zhuǎn)換卡殼、轉(zhuǎn)換失誤、無(wú)法輸出、錯(cuò)誤輸出等問(wèn)題;四是只會(huì)硬譯,無(wú)法采用合適的翻譯策略、方法和技巧;五是不考慮雙語(yǔ)詞匯和句法的對(duì)等、忽略語(yǔ)境和文化差異,無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)原文的表層意思和深層涵義,不乏出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”“英式漢語(yǔ)”等問(wèn)題。
二、改進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的對(duì)策
(一)明確教學(xué)目標(biāo),優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容
應(yīng)用型高校的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)以培養(yǎng)翻譯能力為教學(xué)目標(biāo),不能把“翻譯教學(xué)”等同于“教學(xué)翻譯”,更不能簡(jiǎn)化成“翻譯練習(xí)”。應(yīng)參照《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》對(duì)翻譯能力培養(yǎng)提出的要求,結(jié)合教學(xué)情境制定具體的教學(xué)目標(biāo)。教學(xué)內(nèi)容建議包括翻譯理論和翻譯實(shí)踐兩部分:翻譯理論涵蓋了廣泛的宏觀理論闡述,例如功能對(duì)等理論、目的論、關(guān)聯(lián)理論、生態(tài)翻譯理論、美學(xué)理論等,同時(shí)也包括微觀的翻譯技能講解,例如翻譯策略(歸化、異化)、翻譯方法(直譯、異譯、音譯、仿譯、改譯、創(chuàng)譯)、翻譯技巧(增譯、減譯、分譯、合譯、轉(zhuǎn)換)等;翻譯實(shí)踐是指英漢雙語(yǔ)翻譯任務(wù),翻譯文本可選擇與學(xué)生專業(yè)相關(guān)的文章、中華文化經(jīng)典、時(shí)事新聞、世界名著等,這將有助于學(xué)生專業(yè)性翻譯能力的提高、跨文化交際能力的增強(qiáng)以及人文素養(yǎng)的提升。
(二)改革教學(xué)方法,創(chuàng)新教學(xué)模式
翻譯教學(xué)方法豐富多樣,包括續(xù)譯教學(xué)法、過(guò)程教學(xué)法、項(xiàng)目教學(xué)法、內(nèi)容教學(xué)法、任務(wù)教學(xué)法、模擬教學(xué)法等[4][5]。其中,王初明教授提出的續(xù)譯教學(xué)實(shí)用且高效,續(xù)譯是將“續(xù)”介入翻譯的“高水平理解”和“低水平產(chǎn)出”之間,連接語(yǔ)言的理解和產(chǎn)出,引發(fā)的拉平效應(yīng),提高翻譯學(xué)習(xí)效率[6]。
另外,針對(duì)學(xué)生翻譯能力現(xiàn)存的問(wèn)題,還需把教學(xué)重點(diǎn)放在發(fā)展學(xué)生的自學(xué)探究能力和翻譯實(shí)踐能力上。為此,建議采用基于“續(xù)譯”的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,其具體步驟為:課前,學(xué)生通過(guò)微課、課件、講義等電子材料開(kāi)展自學(xué),提前完成翻譯理論和翻譯方法等陳述性知識(shí)的學(xué)習(xí);課中,教師提供過(guò)程性的指導(dǎo),學(xué)生通過(guò)深層次地學(xué)習(xí)和創(chuàng)造性地模仿名家譯文來(lái)開(kāi)展續(xù)譯實(shí)踐;課后,學(xué)生反思翻譯過(guò)程、總結(jié)翻譯方法、鞏固翻譯知識(shí)、背誦翻譯語(yǔ)料,教師針對(duì)學(xué)生的翻譯質(zhì)量、翻譯方法和翻譯能力等方面給予詳盡的教學(xué)反饋。
(三)完善評(píng)價(jià)體系,正向反撥教學(xué)
在教學(xué)評(píng)價(jià)方面,建議構(gòu)建一個(gè)多元且全面的評(píng)價(jià)體系,即終結(jié)性評(píng)價(jià)與形成性評(píng)價(jià)相結(jié)合的評(píng)價(jià)體系。將翻譯實(shí)踐作為課程形成性評(píng)價(jià)的重要組成部分,將其按一定比例計(jì)入課程總成績(jī),可在課前、課中、課后靈活開(kāi)展,內(nèi)容可涵蓋續(xù)譯翻譯練習(xí)、小組合作翻譯、文化對(duì)比翻譯、專業(yè)主題翻譯等多種形式。形成性評(píng)價(jià)不僅有助于教師在教學(xué)過(guò)程中全面了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,發(fā)現(xiàn)其學(xué)習(xí)優(yōu)勢(shì)和不足,從而開(kāi)展個(gè)性化教學(xué);也能幫助學(xué)生了解自身學(xué)習(xí)效果,及時(shí)調(diào)整學(xué)習(xí)策略,從而提升學(xué)習(xí)效率;在終結(jié)性評(píng)價(jià)(期末考試)中也應(yīng)提高翻譯測(cè)試的分值占比。增加翻譯實(shí)踐和翻譯測(cè)試在大學(xué)英語(yǔ)課程評(píng)價(jià)的權(quán)重能有效提升學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的積極性和重視度,對(duì)翻譯教學(xué)將起到正向的反撥作用。
(四)加強(qiáng)師資建設(shè),提高教學(xué)能力
大學(xué)英語(yǔ)教師除了要保持出色的雙語(yǔ)能力,精湛的教學(xué)能力,還需不斷提升翻譯能力,首先應(yīng)加強(qiáng)對(duì)翻譯史、翻譯理論、翻譯策略、方法和技巧等專業(yè)知識(shí)的理論學(xué)習(xí)和研究;其次可借助研究及仿效著名譯者的翻譯技藝,以提高自身的翻譯實(shí)踐水平,從而更好地理解續(xù)譯的促學(xué)原理,提升翻譯教學(xué)水平;最后還應(yīng)堅(jiān)持閱讀翻譯教學(xué)類的書(shū)籍,積極參加翻譯教學(xué)培訓(xùn)班和學(xué)術(shù)研討會(huì),不斷提升翻譯教學(xué)能力??傊?,唯有堅(jiān)持不懈地學(xué)習(xí),大學(xué)英語(yǔ)教師才能充分地適應(yīng)翻譯教學(xué)的各項(xiàng)需求,為學(xué)生提供專業(yè)且高效的教學(xué)指導(dǎo),進(jìn)而培養(yǎng)出具備合格翻譯能力的應(yīng)用型人才。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,應(yīng)用型高校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀面臨諸多問(wèn)題。為提升翻譯教學(xué)效果和質(zhì)量,應(yīng)明確教學(xué)目標(biāo)、優(yōu)化和更新教學(xué)內(nèi)容、改革傳統(tǒng)的教學(xué)方法、創(chuàng)新教學(xué)模式、完善教學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制;同時(shí),教師需保持專業(yè)學(xué)習(xí)、提升翻譯教學(xué)能力,并積極引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自學(xué)與探究,從而提升其翻譯實(shí)踐能力,更好地滿足國(guó)家戰(zhàn)略、學(xué)業(yè)深造、工作就業(yè)等方面的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]教育部高等學(xué)校大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南(2020版)[M].北京:高等教育出版社,2020.
[2]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與前景[J].中國(guó)翻譯,2002(4):58-60.
[3]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國(guó)翻譯,2011,32(1):37-45.
[4]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則與方法[J].中國(guó)翻譯,2009,30(6):34-41+92-93.
[5]王文彬.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與對(duì)策[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,18(4):464-468.
[6]王初明.續(xù)譯——提高翻譯水平的有效方法[J].中國(guó)翻譯,2018,39(2):36-39.
基金項(xiàng)目:
湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:讀后續(xù)譯對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的促學(xué)作用研究(項(xiàng)目編號(hào):19WLH03)
湖南省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃課題,項(xiàng)目名稱:應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)專業(yè)《綜合英語(yǔ)》翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)研究(項(xiàng)目編號(hào):XJK20CGD054)
湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:財(cái)經(jīng)類專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的續(xù)譯運(yùn)用及成效研究(項(xiàng)目編號(hào):HNJG-20231394)
作者簡(jiǎn)介:
王翡(1983.8-),女,漢族,江西萍鄉(xiāng)人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、翻譯學(xué);
孫際惠(1977.6-),女,漢族,湖南常德人,博士,副教授,研究方向:翻譯學(xué)。