国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

藏族文學(xué)翻譯:策略選擇、影響因素與譯者網(wǎng)絡(luò)
——以葛譯《格薩爾王》英譯本為例

2024-06-12 21:16:27劉怡春
關(guān)鍵詞:格薩爾史詩(shī)藏族

劉怡春,楊 林

(1.西藏民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 陜西咸陽(yáng) 712082;2.北方民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 寧夏銀川 750021)

引 言

作為一部活態(tài)英雄史詩(shī),《格薩爾》敘述了格薩爾王一生出生入死的征戰(zhàn)史。它從多角度、全方位記錄、展示并反映了藏族古代社會(huì)文化生活的方方面面,是長(zhǎng)期以來(lái)我國(guó)藏族勞動(dòng)人民集體智慧的結(jié)晶。在其漫長(zhǎng)的口耳相傳的過(guò)程中,凝結(jié)并沉淀了藏族悠久的歷史和燦爛的民族文化,使其成為我們認(rèn)識(shí)、了解和研究藏族歷史、宗教、政治、軍事、語(yǔ)言、文化和文學(xué)藝術(shù)的“百科全書(shū)”。《格薩爾》史詩(shī)在我國(guó)民間流傳久遠(yuǎn),其傳播區(qū)域不僅包括涉藏地區(qū),還有其他廣闊區(qū)域,它結(jié)構(gòu)形式奇?zhèn)延^,敘事規(guī)模宏大,為眾多族群所共享,堪稱(chēng)世界史詩(shī)之最?!陡袼_爾》是世世代代藏族人民的精神寄托,它體現(xiàn)了藏族人民的敘事傳統(tǒng)、價(jià)值認(rèn)同。同希臘史詩(shī)《伊利亞特》《奧德賽》和印度史詩(shī)《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》一樣,《格薩爾》是世界文化寶庫(kù)中一顆璀璨的明珠,是中華民族對(duì)人類(lèi)文明的一個(gè)重要貢獻(xiàn)。[1]藏族作家阿來(lái)根據(jù)《格薩爾》英雄史詩(shī)創(chuàng)作了“重述神話”小說(shuō)《格薩爾王》。該小說(shuō)由美國(guó)漢學(xué)家、著名翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)創(chuàng)譯之后,便開(kāi)啟了它的世界文化之旅。葛譯《格薩爾王》把藏族文學(xué)和文化呈現(xiàn)給了英語(yǔ)世界的讀者,使域外讀者有機(jī)會(huì)深入了解我國(guó)少數(shù)民族文學(xué),尤其是藏族文學(xué)和文化。這期間譯者擔(dān)當(dāng)了重要角色,葛浩文憑著其對(duì)中文、中國(guó)文學(xué)以及翻譯的熱愛(ài),把一部部自己喜歡的中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品呈現(xiàn)給英語(yǔ)世界的讀者,開(kāi)啟了中國(guó)文學(xué)作品的世界之旅,正如他個(gè)人坦言“我喜歡讀中文,我喜歡寫(xiě)英文,我喜歡翻譯的挑戰(zhàn)性、模棱兩可性和不確定性。我喜歡創(chuàng)造性和忠于原著之間的緊張,甚至是必要的妥協(xié)?!盵2](P32)《格薩爾》這部英雄史詩(shī)從民間的口耳相傳到民族作家的轉(zhuǎn)譯再創(chuàng),再到漢學(xué)家的創(chuàng)譯,經(jīng)歷了二度翻譯和雙重書(shū)寫(xiě),這不僅使格薩爾民族英雄形象跨越時(shí)空界限,生動(dòng)地展現(xiàn)在世人面前,還充分體現(xiàn)了這部經(jīng)久不衰的傳世佳作不朽的文學(xué)價(jià)值及其在人民心中的崇高地位。

一、《格薩爾》的轉(zhuǎn)譯、創(chuàng)譯與世界之旅

“從活態(tài)到固態(tài),從民間傳說(shuō)到作家創(chuàng)作,口頭文學(xué)與書(shū)面文學(xué)之間既保持著密切的‘互文性’,又經(jīng)歷著逐步疏離自身文類(lèi)獨(dú)有形態(tài)的差異性,體現(xiàn)了傳統(tǒng)的民族民間文化精神與現(xiàn)代理性的審美錯(cuò)綜?!盵3]茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,著名藏族作家阿來(lái)以藏族民間流傳的活態(tài)英雄史詩(shī)《格薩爾》為藍(lán)本,用非母語(yǔ)形式(國(guó)家通用語(yǔ))轉(zhuǎn)譯再創(chuàng)了“重述神話”小說(shuō)《格薩爾王》。與許多民間說(shuō)唱藝人一樣,阿來(lái)的國(guó)家通用語(yǔ)轉(zhuǎn)譯、再創(chuàng),使這部史詩(shī)在民間傳唱已久的藏族人民的共同記憶得以在更大范圍內(nèi)延續(xù),為更多族群所分享,成為中華民族共同的精神財(cái)富。不論是民間藝人生動(dòng)的說(shuō)唱表演,還是阿來(lái)的國(guó)家通用語(yǔ)文本轉(zhuǎn)譯和再創(chuàng),都是《格薩爾》英雄史詩(shī)在不同地域和時(shí)空流布過(guò)程中的民族歷史積淀與民族文化傳承。二者的不同之處在于民間藝人所使用的是民族語(yǔ)言藏語(yǔ),以口耳相傳這種民間喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式傳唱著英雄贊歌;而阿來(lái)則是以國(guó)家通用語(yǔ)為傳播介質(zhì),以小說(shuō)文本這種極具想象力的文學(xué)形式向更廣大范圍的讀者分享著藏族傳統(tǒng)民間故事,傳播我國(guó)藏族獨(dú)特的史詩(shī)文化。阿來(lái)的“重述神話”非母語(yǔ)再創(chuàng)(轉(zhuǎn)譯、創(chuàng)譯)讓更多不懂民族語(yǔ)言的國(guó)家通用語(yǔ)讀者也有機(jī)會(huì)接觸并深入了解具有獨(dú)特魅力的我國(guó)藏族社會(huì)歷史和民族文化,這對(duì)于增進(jìn)我國(guó)各民族之間,尤其是藏族與漢族之間、藏族與其他少數(shù)民族之間的相互理解、信任、團(tuán)結(jié)和友愛(ài)起到了積極作用,促進(jìn)了各民族之間的水乳交融,增強(qiáng)了中華民族的凝聚力,有助于進(jìn)一步鑄牢中華民族共同體意識(shí)。

作為對(duì)“活態(tài)”史詩(shī)《格薩爾》的首次小說(shuō)演繹和本源闡釋?zhuān)髡甙?lái)以帝王傳說(shuō)為基點(diǎn),突出格薩爾王作為人而不是神的一面,而小說(shuō)的開(kāi)頭和結(jié)尾也改變了史詩(shī)的佛教色彩和返回天界的隱喻,因此符合當(dāng)代讀者的閱讀趣味。[1]此外,在史詩(shī)轉(zhuǎn)譯和再創(chuàng)的過(guò)程中,為了更好地體現(xiàn)史詩(shī)原文貼近生活的真實(shí)性和藏族文化底蘊(yùn),阿來(lái)在小說(shuō)中保留了說(shuō)唱藝人晉美的唱詞和對(duì)話部分,這是因?yàn)閷?duì)話作為體現(xiàn)史詩(shī)源于生活真實(shí)性的主要手段和連接敘事的重組成部分,是塑造英雄形象和推動(dòng)小說(shuō)故事情節(jié)展開(kāi)的關(guān)鍵要素?!陡袼_爾》史詩(shī)經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)譯、創(chuàng)譯和雙重書(shū)寫(xiě)后,由原初的說(shuō)唱活態(tài)藝術(shù)形式轉(zhuǎn)變?yōu)楣虘B(tài)的文本敘述形式,將唱詞和對(duì)話保留下來(lái),形象生動(dòng)地保留并再現(xiàn)了史詩(shī)原初內(nèi)容和風(fēng)貌。通過(guò)民譯和漢譯兩次轉(zhuǎn)譯和創(chuàng)譯的過(guò)程,《格薩爾》逐漸成為中華民族共同的精神財(cái)富,為中華民族文化多樣性作了極為生動(dòng)的闡釋和說(shuō)明?!陡袼_爾》在各民族人民之間的民譯、口譯傳唱、轉(zhuǎn)譯和再創(chuàng),使這部具有傳奇色彩的英雄史詩(shī)經(jīng)過(guò)歷史的沉淀、凝結(jié)并逐漸成為中華民族的共同精神財(cái)富,承載著幾千年來(lái)中華大地各民族的共同記憶。

小說(shuō)的英譯引起學(xué)界的廣泛關(guān)注,至少是因?yàn)椤鞍?lái),其原文本的生成本身就具有了文化轉(zhuǎn)碼性質(zhì),在漢譯英的二度轉(zhuǎn)譯和創(chuàng)譯中,這種轉(zhuǎn)碼又出現(xiàn)了二重轉(zhuǎn)變,并在其過(guò)程中,具備了多重的視域,使文本的焦點(diǎn)與意義產(chǎn)生了多重的覆蓋與摹寫(xiě),具有很大的探索價(jià)值”[4]。從藏語(yǔ)到國(guó)家通用語(yǔ)再到英語(yǔ)的兩度創(chuàng)譯、轉(zhuǎn)譯和雙重書(shū)寫(xiě),使《格薩爾》開(kāi)啟了文本的世界之旅。小說(shuō)的再創(chuàng)和轉(zhuǎn)譯較為真實(shí)地反映了長(zhǎng)期以來(lái)不為外界所了解的具有神秘傳奇色彩的涉藏地區(qū)民俗風(fēng)情和藏族民間文化,對(duì)于國(guó)家通用語(yǔ)讀者和域外讀者都有著濃厚的興趣和強(qiáng)大的吸引力。

《格薩爾王》英譯本(TheSongofKingGesar)語(yǔ)言純正、契合人物身份、真實(shí)自然、行文流暢、完美地將這部“重述神話”的小說(shuō)呈現(xiàn)給英語(yǔ)世界的讀者。譯文嚴(yán)格按照原文敘事進(jìn)行翻譯,很好地保留了阿來(lái)再創(chuàng)小說(shuō)原文的敘述風(fēng)格,將說(shuō)唱藝人的講述與故事敘述交叉進(jìn)行,很大程度上還原了史詩(shī)原有的風(fēng)貌,激發(fā)了讀者強(qiáng)烈的興趣。同時(shí),譯本很好地體現(xiàn)了葛浩文一貫秉承的翻譯理念和翻譯策略。在葛譯本中,我們發(fā)現(xiàn)標(biāo)題翻譯并沒(méi)有生硬地遵照原文,而是大膽地選用了通俗易懂的詞語(yǔ),緊扣原文語(yǔ)義,看起來(lái)近乎直譯,這在很大程度上體現(xiàn)了“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)際上,從原文和譯文整體對(duì)比而言,葛浩文所譯《格薩爾王》英譯本體現(xiàn)出他在譯介中國(guó)文學(xué)作品時(shí)一貫的翻譯主張:“think globally,edit locally”,即“全球思維,本土創(chuàng)譯”。[5]

小說(shuō)《格薩爾王》的史詩(shī)情節(jié)和文中所體現(xiàn)出的史詩(shī)原初風(fēng)貌和形態(tài)的對(duì)話和唱詞令讀者難以忘懷,將其保留并生動(dòng)地呈現(xiàn)給英語(yǔ)世界的讀者是十分必要的。葛譯本很好地體現(xiàn)了原作的風(fēng)格和特點(diǎn),選擇恰當(dāng)契合人物身份的語(yǔ)言將唱詞和對(duì)話保留下來(lái),生動(dòng)再現(xiàn)了藏族文化的特質(zhì)和精髓。在我國(guó)大力倡導(dǎo)中國(guó)文化走出去的大環(huán)境下,該譯本對(duì)于我國(guó)少數(shù)民族文學(xué),尤其是藏族文學(xué)、文化的域外傳播,讓西方世界更好地了解藏族文學(xué)和文化、讀懂中國(guó),減少和消除對(duì)中國(guó)的曲解和誤讀具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。

二、譯者對(duì)翻譯策略的選擇

歸化與異化,作為翻譯策略,最早是由現(xiàn)代新教神學(xué)和德國(guó)闡釋學(xué)的奠基者弗里德里?!な┤R爾馬赫(Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher,1768—1834)提出的[6](P49)。早在1813 年他就發(fā)表了題為《論翻譯的不同方法》的演說(shuō),該文對(duì)后世翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在這次演說(shuō)中,施萊爾馬赫區(qū)分了兩類(lèi)譯者:從事商業(yè)文本翻譯的商業(yè)文本譯者和從事學(xué)術(shù)及藝術(shù)文本的學(xué)術(shù)文本譯者。他認(rèn)為第二類(lèi)譯者能夠在更高的創(chuàng)造性層面上為語(yǔ)言注入新的活力。在施萊爾馬赫看來(lái),翻譯的真正問(wèn)題在于如何把原文作者和譯文讀者聯(lián)系在一起。他超越了嚴(yán)格的字對(duì)字和意對(duì)意,直譯、忠實(shí)和意譯等問(wèn)題,認(rèn)為對(duì)于“真正的”譯者來(lái)說(shuō)只有兩條路可以選擇:要么盡可能讓讀者安居不動(dòng),使作者靠近讀者;要么盡可能讓作者安居不動(dòng),使讀者靠近作者。施萊爾馬赫個(gè)人傾向于讓讀者適應(yīng)作者的“陌生化”策略,強(qiáng)調(diào)要突出原作的異質(zhì)文化價(jià)值,通過(guò)使譯文在選詞、用詞方面與源語(yǔ)文本保持一致方法來(lái)保證對(duì)原文的忠實(shí),而不是采取“順化”的策略,使譯文符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。后來(lái)韋努蒂借鑒吸收了“陌生化”和“順化”的對(duì)立思想,提出了“歸化”和“異化”的概念。

歸化和異化都涉及對(duì)源語(yǔ)文本和翻譯方法的選擇。歸化“用種族中心主義思想,迫使外語(yǔ)文本遵從目標(biāo)語(yǔ)文化的價(jià)值觀?!彼蠓g必須透明、流暢、隱形,將譯文的異質(zhì)化成分最小化;異化則“采用目標(biāo)語(yǔ)文化中主導(dǎo)價(jià)值觀所排斥的方法翻譯所選擇的外語(yǔ)文本。歸化與異化是一個(gè)連續(xù)統(tǒng)一體,并不是二元對(duì)立的關(guān)系,它們與譯者的倫理選擇有關(guān),都是為了擴(kuò)大目的語(yǔ)文化的范疇。換句話說(shuō),“歸化”與“異化”從根本上反映了譯者處理外語(yǔ)文本和對(duì)待域外文化的倫理態(tài)度,以及在具體翻譯實(shí)踐操作中對(duì)翻譯策略的選擇和運(yùn)用以達(dá)到譯者所期待的效果;而“流暢”和“抵抗”這樣的詞語(yǔ)則從根本上表明了與讀者認(rèn)知過(guò)程相關(guān)的翻譯策略的話語(yǔ)特征。歸化與異化在倫理層面的關(guān)系表現(xiàn)為歸化順應(yīng)譯入語(yǔ)文化價(jià)值觀,而異化則強(qiáng)調(diào)突顯文化的異質(zhì)性;在話語(yǔ)層面上,歸化體現(xiàn)為流暢的表達(dá),融入譯入語(yǔ)規(guī)范的“透明閱讀”,而異化體現(xiàn)為挑戰(zhàn)譯入語(yǔ)規(guī)范的抵抗式閱讀。

在西方出版界,“透明的翻譯”即歸化式譯法一直是翻譯的主流,為了盡可能多的減少譯文讀者的閱讀障礙,增強(qiáng)譯本的可接受性,譯者們想盡一切辦法,使譯本通順、流暢、透明,對(duì)于那些由于源語(yǔ)與譯語(yǔ)間語(yǔ)言文化差異造成的難以理解而需要解釋的內(nèi)容,譯者通常會(huì)選擇在文中插入具有解釋性的成分,這樣便與正文渾然一體,不僅增強(qiáng)了譯文的連貫性,也不會(huì)影響譯文讀者的閱讀體驗(yàn)和對(duì)異域文化的感受。

在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,讀者的期待和要求始終是譯者需要考慮的一個(gè)重要因素。作者的意圖能否實(shí)現(xiàn)、文本的意義能否表達(dá)出來(lái)、讀者的期待是否能夠滿(mǎn)足在某種意義上直接影響翻譯的目的能否實(shí)現(xiàn),同時(shí),這也是衡量翻譯是否成功的重要標(biāo)準(zhǔn)。翻譯不只是從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的一個(gè)文本轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是一個(gè)文化旅行的過(guò)程,譯者從一個(gè)語(yǔ)言的世界跨越到另一個(gè)語(yǔ)言的世界,期間充滿(mǎn)了沖突和隔閡,成功的譯者總是穿梭于矛盾與沖突之中,跨越語(yǔ)言和文化的層層障礙,去協(xié)調(diào)沖突,促進(jìn)雙方的了解與溝通,在異同與得失之間不斷進(jìn)行“選擇”“平衡”與“變通”,在“歸化”與“異化”的兩極中去尋找一個(gè)恰如其分的度,從而盡可能完美地將原作以另一種語(yǔ)言呈現(xiàn)給讀者,實(shí)現(xiàn)跨文化溝通的目的。

葛浩文在翻譯阿來(lái)小說(shuō)《格薩爾王》的過(guò)程中經(jīng)常采取歸化為主、異化為輔的翻譯策略,大膽地對(duì)原作進(jìn)行了改寫(xiě)、增添或刪減,以使譯本更好地符合西方世界讀者的審美趣味和閱讀習(xí)慣。譯本語(yǔ)言本真地道、契合人物身份、具有極強(qiáng)的文學(xué)性,完美地將阿來(lái)的這部“重述神話”小說(shuō)呈現(xiàn)給域外英語(yǔ)世界的讀者。英譯本沒(méi)有目錄,正文部分分為:神子降生、賽馬稱(chēng)王、雄獅歸天三個(gè)部分,每部分下列多個(gè)小標(biāo)題,主線和副線交錯(cuò)進(jìn)行,結(jié)構(gòu)安排上與原文一致,各個(gè)標(biāo)題與原文一一對(duì)應(yīng)。[7]此外,在英譯的過(guò)程中,葛浩文充分發(fā)揮了譯者的主觀能動(dòng)性,靈活處理具有文化標(biāo)簽的詞語(yǔ),這樣不僅消除了東西方文化之間的隔閡,使譯文能夠最大限度地為西方世界所接受,減少了西方世界因?yàn)椴涣私馕覈?guó)藏族文化而產(chǎn)生的曲解和誤讀,從而增進(jìn)了域外讀者對(duì)我國(guó)少數(shù)民族文化的正確理解與接受度。

三、文學(xué)作品翻譯的制約影響因素

自20 世紀(jì)80 年代以來(lái),翻譯文化學(xué)派的先驅(qū)蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗爾開(kāi)啟了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,他們認(rèn)為翻譯不僅涉及兩種語(yǔ)言之間語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,還涉及與語(yǔ)言密切相關(guān)的文化層面的轉(zhuǎn)換。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),同時(shí)也須考慮到地域文化因素,文學(xué)翻譯為文化的交流提供了一種媒介,如若在翻譯時(shí),一味追求“忠實(shí)性”的原則,而忽略不同地域文化的多元性,則會(huì)影響作品真正文化內(nèi)涵的傳遞。[8]

翻譯的文化學(xué)派認(rèn)為,翻譯與文化密切相關(guān),翻譯不僅涉及兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且還是兩種文化之間的交流與互動(dòng)。實(shí)際上,翻譯與文化密切相關(guān),它們之間相互作用,文化影響并制約著翻譯的方法。翻譯與文化之間相互作用,文化影響并制約著翻譯策略的選擇。成功的翻譯應(yīng)該重視源語(yǔ)文本在譯入語(yǔ)文化中的功能等值,滿(mǎn)足特定社會(huì)文化的需要以及特定社會(huì)文化中不同群體的需要,從而實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言、跨文化的交流目的。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯會(huì)受到一個(gè)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)和翻譯行為贊助人的約束和影響,它們?cè)谖膶W(xué)作品的產(chǎn)出、傳播、出版以及譯者的收入和社會(huì)地位等方面發(fā)揮著舉足輕重的作用。

文化學(xué)派系統(tǒng)地考察影響人們接受、認(rèn)可或者抵制某些文學(xué)文本的具體因素,包括權(quán)力、意識(shí)形態(tài)、機(jī)構(gòu)以及操縱之類(lèi)的問(wèn)題。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯要在文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部才具備一定的功能,而文學(xué)系統(tǒng)受制于兩個(gè)主要因素:居于文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的專(zhuān)業(yè)人士,他們?cè)谝欢ǔ潭壬蠜Q定了主流詩(shī)學(xué);存在于文學(xué)系統(tǒng)外部的贊助人行為,這種行為在一定程度上決定了意識(shí)形態(tài),它體現(xiàn)了能夠促進(jìn)或阻礙文學(xué)的解讀、創(chuàng)作與重寫(xiě)的權(quán)力載體(人、機(jī)構(gòu))所行使的權(quán)力。

意識(shí)形態(tài)作為特定社會(huì)的經(jīng)濟(jì)形態(tài)的反映,與該社會(huì)居于統(tǒng)治地位的階級(jí)或社會(huì)集團(tuán)的利益和要求相一致,它包括人們?cè)谡巍⒎?、道德、哲學(xué)、藝術(shù)、宗教等領(lǐng)域的觀點(diǎn)。意識(shí)形態(tài)具有鮮明的階級(jí)性、時(shí)代性和地域性特點(diǎn)。意識(shí)形態(tài)可以外化為人們對(duì)文學(xué)藝術(shù)的具體看法和態(tài)度,不同意識(shí)形態(tài)下的社會(huì)群體對(duì)文學(xué)作品的接納程度具有一定的差異性。在翻譯行為實(shí)施的過(guò)程中,意識(shí)形態(tài)在很大程度上會(huì)決定譯者對(duì)整個(gè)譯入語(yǔ)社會(huì)文化系統(tǒng)的適應(yīng)和操縱。詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)則包括文學(xué)手法(體裁、象征、主題、敘事情節(jié)和人物等)和對(duì)文學(xué)職能的看法。詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)體現(xiàn)了譯者對(duì)譯入語(yǔ)社會(huì)文化系統(tǒng)的操縱和改寫(xiě),它會(huì)影響譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)文學(xué)作品主題的選擇,也就是說(shuō)文學(xué)作品的主題必須與譯入語(yǔ)社會(huì)文化系統(tǒng)相關(guān)且一致,同時(shí),它還會(huì)制約并直接影響譯者對(duì)翻譯策略的選擇。贊助人可以是在一定歷史時(shí)期有權(quán)勢(shì)的個(gè)人、團(tuán)體(包括出版社、媒體等)以及規(guī)范文學(xué)和文學(xué)思想傳播的機(jī)構(gòu),如教育單位等。勒菲弗爾分析了與贊助行為相關(guān)的三個(gè)要素:意識(shí)形態(tài)要素、經(jīng)濟(jì)要素和地位要素,認(rèn)為贊助行為主要與意識(shí)形態(tài)相關(guān),經(jīng)濟(jì)要素關(guān)系到作家和改寫(xiě)人的報(bào)酬,地位要素則體現(xiàn)為獲得經(jīng)濟(jì)報(bào)酬的人必須按照贊助人的要求辦事。贊助行為在控制意識(shí)形態(tài)方面行使著巨大的權(quán)力?!耙徊孔髌返姆g出版不僅僅是譯者的個(gè)人行為,從譯著的選擇、出版,甚至接受,都有贊助人這個(gè)‘看不見(jiàn)的手’在背后起作用?!盵9](P422)

在不同歷史時(shí)期,在不同文化背景下,為了滿(mǎn)足不同社會(huì)群體的需要,翻譯總免不了要對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)。改寫(xiě)的過(guò)程勢(shì)必要受到譯入語(yǔ)文化、意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)的限制和約束。勒菲弗爾研究了詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和翻譯之間的相互作用,他認(rèn)為“翻譯過(guò)程的每個(gè)層面都清楚地表明,假若對(duì)語(yǔ)言的考慮與對(duì)意識(shí)形態(tài)和(或)詩(shī)學(xué)之類(lèi)發(fā)生沖突時(shí),對(duì)語(yǔ)言的考慮往往會(huì)敗下陣來(lái)。”[10](P39)由此,我們可以看出,意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)共同決定了譯者對(duì)翻譯策略的選擇和翻譯實(shí)踐中具體翻譯問(wèn)題的解決方案。

根據(jù)勒菲弗爾的觀點(diǎn),翻譯就是譯者在特定社會(huì)中居于統(tǒng)治地位階級(jí)的意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)的共同支配下對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行的改寫(xiě),而譯入語(yǔ)文本就是這一操縱/重寫(xiě)過(guò)程的產(chǎn)物,重寫(xiě)使源語(yǔ)文本的生命得以延續(xù)并為更為廣大的域外讀者所接受。為了滿(mǎn)足譯入語(yǔ)讀者對(duì)域外文學(xué)作品的審美情趣和閱讀體驗(yàn),譯者往往會(huì)對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行操縱、改寫(xiě),從而最大程度地滿(mǎn)足譯入語(yǔ)讀者心理期待和審美體驗(yàn)。

改寫(xiě)是文學(xué)作品翻譯常用的一種手段,其使用具有一定的合理性和實(shí)踐意義?!霸骺缭讲煌瑫r(shí)代、不同民族和語(yǔ)言體系進(jìn)入一個(gè)與它原來(lái)社會(huì)文化語(yǔ)境完全不同的語(yǔ)境,它必然會(huì)受到譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范的制約,在不同程度上異化為譯入語(yǔ)文化形態(tài)特征,從而融入譯入語(yǔ)文學(xué)大系中。”[11]

文化學(xué)派所倡導(dǎo)的翻譯觀,讓我們擺脫了傳統(tǒng)翻譯觀的束縛,從嶄新的視角看待翻譯的性質(zhì)、功能、譯者地位以及翻譯與文化、翻譯與詩(shī)學(xué)等的關(guān)系,這無(wú)疑為翻譯研究增添了一個(gè)新的維度,翻譯研究也就不再局限于文本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面的研究,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言外其他因素對(duì)翻譯的影響。同時(shí),“文化轉(zhuǎn)向”進(jìn)一步拓寬了翻譯研究的視野,為傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究提供了新的借鑒,深化了人們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),使翻譯學(xué)科能夠汲取更加豐富的營(yíng)養(yǎng),為翻譯研究的進(jìn)一步深入奠定基礎(chǔ)。

四、文學(xué)翻譯中譯者網(wǎng)絡(luò)

文學(xué)作品的譯者是離作者最近的讀者,不過(guò),有時(shí)離得太近對(duì)譯者也不好,他在漫不經(jīng)心的閱讀中以為發(fā)現(xiàn)的東西,就可能在逐字逐句的翻譯中被破壞。[2](P39)作為連接作者與讀者之間的紐帶,譯者在文學(xué)翻譯實(shí)踐中擔(dān)負(fù)著重要的責(zé)任和使命。這是因?yàn)樽鳛樽g者,他要使作者及其代表的源語(yǔ)文化與讀者及其代表的譯入語(yǔ)文化進(jìn)行跨語(yǔ)言、跨文化交流,其根本使命就是要克服源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間一道道語(yǔ)言、文化的障礙,以確保這種跨語(yǔ)言、跨文化的溝通得以順利進(jìn)行。換句話說(shuō),譯者既要熟練地翻譯源語(yǔ)及其文化,又要以各種方式在譯入語(yǔ)文本中再現(xiàn)源語(yǔ)文化,譯者需要同時(shí)完成三項(xiàng)任務(wù):閱讀、闡釋與創(chuàng)造性寫(xiě)作。

《格薩爾》從活態(tài)史詩(shī)到固態(tài)小說(shuō)文本,從民族文化開(kāi)啟世界之旅經(jīng)歷了二度翻譯和雙重書(shū)寫(xiě)(創(chuàng)作),期間譯者擔(dān)當(dāng)了重要的角色。從藏族史詩(shī)到漢語(yǔ)小說(shuō)文本的轉(zhuǎn)譯中,阿來(lái)的《格薩爾王》以這部偉大的史詩(shī)為藍(lán)本,從現(xiàn)代視角進(jìn)行切入,采用復(fù)合性敘事方式對(duì)史詩(shī)進(jìn)行“重述”,主線講述格薩爾降妖伏魔、開(kāi)疆拓土的戰(zhàn)爭(zhēng)故事,副線講述藝人晉美的說(shuō)唱經(jīng)歷,并融入了作者對(duì)民族傳統(tǒng)文化與人類(lèi)自身發(fā)展困境的哲學(xué)思考。[7]

《格薩爾王》經(jīng)被譽(yù)為“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”的美國(guó)漢學(xué)家葛浩文和他的夫人林麗君進(jìn)行轉(zhuǎn)譯、創(chuàng)譯之后,使這部英雄史詩(shī)進(jìn)入西方異域文化,開(kāi)始了它的世界之旅,期間經(jīng)歷了二度轉(zhuǎn)譯和雙重書(shū)寫(xiě)。該譯本是全球出版工程推出的中國(guó)題材重點(diǎn)圖書(shū)之一。葛浩文認(rèn)為譯者責(zé)任重大,“要對(duì)得起作者,對(duì)得起文本,對(duì)得起讀者……我覺(jué)得最重要的是對(duì)得起讀者,而不是作者。”[2](P220)譯者應(yīng)遵循翻譯的職業(yè)倫理,最大限度地滿(mǎn)足譯入語(yǔ)讀者的閱讀趣味和審美期待,使譯文更好地為讀者所接受。

廣大讀者希望通過(guò)文學(xué)作品感受異域文化,了解域外世界人們的生活、情感世界,充實(shí)自己精神世界。讀者閱讀外國(guó)文學(xué)作品是為了領(lǐng)略域外不同的語(yǔ)言文化風(fēng)味、風(fēng)土人情,對(duì)本國(guó)文化與外國(guó)文化的差異表現(xiàn)出極大好奇心,這已經(jīng)成為當(dāng)今讀者共同的閱讀愛(ài)好和審美情趣。但是西方讀者普遍缺乏對(duì)中國(guó)文化和社會(huì)生活的常識(shí)性認(rèn)識(shí),為了讓這些英語(yǔ)世界的讀者能真正理解中國(guó)文學(xué)作品,需要簡(jiǎn)化一些文化事實(shí),以增加他們對(duì)譯本的接受程度。一般而言,文化輸出一般都需要經(jīng)歷一個(gè)簡(jiǎn)化適應(yīng)階段,尤其是在源語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化存在較大差異的情況下。

由于中西社會(huì)、歷史、文化間存在著的巨大差異,中國(guó)文學(xué)作品,尤其是藏族文學(xué)作品中很多對(duì)于本土讀者來(lái)說(shuō)屬于常識(shí)性的東西,域外讀者卻知之甚少,有些甚至完全不了解,這必然會(huì)影響他們對(duì)原作的深入理解,有時(shí)候還可能造成對(duì)原作的誤讀和曲解,這就對(duì)譯者提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。為了幫助域外讀者準(zhǔn)確、深入地解讀原作,減少誤讀和曲解,譯者不僅要翻譯文本(語(yǔ)言結(jié)構(gòu)),更要翻譯語(yǔ)言文字背后所蘊(yùn)含的文化,適當(dāng)?shù)卦鎏砼c文本相關(guān)的文化背景知識(shí)介紹,這就不可避免地涉及使用注釋及解釋性語(yǔ)言,只有這樣才能增加譯入語(yǔ)文本在西方世界的接受性。

文學(xué)翻譯不僅僅是文本創(chuàng)作的過(guò)程,而且是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。譯者處于一個(gè)復(fù)雜的社會(huì)及文化實(shí)踐網(wǎng)絡(luò)的中心,在整個(gè)網(wǎng)絡(luò)中心,譯者處于弱勢(shì)地位,他會(huì)得到來(lái)自出版商、編輯和代理人的種種“建議”。編輯和出版商往往決定是否翻譯某部作品、如何翻譯某部作品,是否對(duì)原作的內(nèi)容進(jìn)行刪減、調(diào)整等。一部譯作的問(wèn)世,往往是作者、譯者、編輯和出版商共同協(xié)商的結(jié)果,并非譯者個(gè)人所為。譯者一方面傾向于將譯文譯成“流暢、地道、可讀性強(qiáng)”的英語(yǔ),從而給讀者造成一種“透明的幻覺(jué)”,以增加譯文的可接受性和審美情趣;另一方面,譯者又要凸顯源語(yǔ)文化的異質(zhì)性,再現(xiàn)原文的陌生化,激起讀者的好奇心和興趣,使譯者顯形,突出原文的異質(zhì)性身份。

譯作——無(wú)論是散文、詩(shī)歌、小說(shuō)還是其他文體,只要讀起來(lái)流暢,在語(yǔ)言或風(fēng)格上清晰、能夠反映外國(guó)作家的人格、意圖或者外語(yǔ)文本的基本意義——亦即,譯文看上去根本不是譯文,而是“原創(chuàng)文本”,那么,它就會(huì)受到多數(shù)出版商、評(píng)論家和讀者的青睞。

葛浩文所譯《格薩爾王》英譯本從某種程度上說(shuō)是成功的譯作,它不是譯者單方面的行為,而是作者、譯者和出版商三方面共同協(xié)調(diào)的結(jié)果。譯者對(duì)原作所做刪減、轉(zhuǎn)譯、創(chuàng)譯完全是出于必要,而不是沒(méi)有任何意義的肆意妄為。在葛譯本中,我們發(fā)現(xiàn)譯者根據(jù)故事情節(jié)對(duì)多處原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆分和合并,這樣的刪減和創(chuàng)譯之舉使譯文簡(jiǎn)潔明快,符合西方世界讀者的閱讀習(xí)慣和審美體驗(yàn),大大增加了譯文的可接受性。正如葛浩文所坦言:“一部作品走出語(yǔ)言學(xué)的/文化的國(guó)門(mén)之后,不少研究寫(xiě)到了譯者的隱(invisibility)與不隱(visibility)。原諒我無(wú)知,對(duì)我來(lái)說(shuō),譯者總是現(xiàn)身的,也總是隱身的……譯文讀上去,要不要像譯文?改變(原文)行不行?改正作者的錯(cuò)誤行不行?“修改”原文行不行?刪減沒(méi)用的文字行不行?等等……據(jù)此就批評(píng)譯者各行其是,自作主張,那么,他們創(chuàng)造的小說(shuō)與詩(shī)歌,又何嘗不是如此。翻譯與寫(xiě)作,哪能有定論?!盵2](P239-240)

如此看來(lái),我國(guó)西藏文學(xué)作品走出去絕不僅僅是在少數(shù)民族語(yǔ)、國(guó)家通用語(yǔ)與外語(yǔ)之間進(jìn)行語(yǔ)碼切換這么簡(jiǎn)單,其間不但涉及從少數(shù)民族語(yǔ)到國(guó)家通用語(yǔ)二度轉(zhuǎn)譯、創(chuàng)譯和雙重書(shū)寫(xiě),還受到目的語(yǔ)國(guó)家的文化、詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)、社會(huì)價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)、贊助人與出版商等多種因素的制約。

結(jié) 語(yǔ)

《格薩爾》史詩(shī)不僅是幾千年來(lái)我國(guó)藏族傳統(tǒng)文化的精華,也是中華文化不可或缺的重要組成部分,更是全人類(lèi)共同的精神財(cái)富,值得世界各國(guó)共同分享。史詩(shī)所詮釋的主題——懲惡揚(yáng)善、弘揚(yáng)真善美,不論是對(duì)于當(dāng)前建設(shè)美好、和諧家園,還是構(gòu)建中華民族共同體、探討人類(lèi)未來(lái)的命運(yùn)都有著極其重要的現(xiàn)實(shí)意義。史詩(shī)在我國(guó)境內(nèi)、域外傳播的研究不僅能促進(jìn)格薩爾學(xué)的學(xué)科發(fā)展,而且有助于推動(dòng)藏族文化走向世界、向世界人民分享中國(guó)智慧、提升中國(guó)文化在世界的感召力和影響力。

當(dāng)今中國(guó)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,一躍成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,迫切要求體現(xiàn)國(guó)家軟實(shí)力的中國(guó)文化地位的相應(yīng)提升和同步發(fā)展,把具有多民族融合、多源頭豐富多彩的中華民族幾千年的燦爛文化呈現(xiàn)給世界,讓世界人民共享中國(guó)智慧、沐浴華夏文化,是提升中國(guó)文化軟實(shí)力的一個(gè)重要途徑。

譯者在把中國(guó)文化,尤其是少數(shù)民族文學(xué)作品呈現(xiàn)給世界的過(guò)程中負(fù)有義不容辭的責(zé)任,《格薩爾》史詩(shī)在中華多民族文學(xué)史重構(gòu)中占有重要地位,它的外譯對(duì)于西方世界認(rèn)識(shí)、了解我國(guó)古代藏族社會(huì)、歷史和文化具有不可替代的作用。民族文學(xué)要走向世界,讓更多的域外讀者接受、喜歡,甚至學(xué)習(xí),譯者發(fā)揮的作用不可小覷。譯者要勇于擔(dān)當(dāng)好自己作為文化傳播者的角色,采取切實(shí)可行的翻譯策略真實(shí)反映源語(yǔ)文化、忠實(shí)于源文本該隱身時(shí)則隱身、該顯身時(shí)則顯身,對(duì)作者負(fù)責(zé),更要對(duì)域外西方讀者負(fù)責(zé),不悖倫理,甘當(dāng)中西文化溝通的橋梁,為中西文化交流作貢獻(xiàn)。

同時(shí),我們也要看到,中國(guó)文化“走出去”既要考慮譯入語(yǔ)讀者的審美情趣,又要考慮出版市場(chǎng)的動(dòng)態(tài)發(fā)展情況。這就要求我們必須以文本受眾為中心,專(zhuān)業(yè)讀者和大眾讀者并重,要契合域外讀者的審美偏好和閱讀習(xí)慣,采取靈活多樣的譯介策略和方法?!陡袼_爾》史詩(shī)作為最具有生命力的中華多民族文化形式之一,在傳播中國(guó)聲音、講述中國(guó)故事、傳遞中國(guó)核心價(jià)值觀、分享中國(guó)智慧等方面起著不可替代的作用。如何用外語(yǔ)講好《格薩爾》英雄故事,使雪域高原的“格?;ā北M情盛開(kāi)在世界文學(xué)的大花園中,譯者發(fā)揮著極其重要的作用!

猜你喜歡
格薩爾史詩(shī)藏族
The Light Inside
藏族對(duì)茶葉情有獨(dú)鐘
創(chuàng)造(2020年5期)2020-09-10 09:19:22
《演變》《藏族少女》
青年生活(2019年14期)2019-10-21 02:04:56
藏族度量衡起源探討
關(guān)于建立“格薩爾文獻(xiàn)數(shù)據(jù)中心”的初步構(gòu)想
2013史詩(shī)之戰(zhàn)
NBA特刊(2018年17期)2018-11-24 02:46:06
《格薩爾》的音樂(lè)體系
40年西藏《格薩爾》工作回顧
史詩(shī)表演
NBA特刊(2018年14期)2018-08-13 08:51:40
史詩(shī)
中華奇石(2017年4期)2017-06-23 08:04:34
金沙县| 崇文区| 高台县| 永州市| 邓州市| 密山市| 西林县| 龙海市| 星座| 临高县| 武宁县| 金昌市| 饶河县| 吉隆县| 柳林县| 柳河县| 永善县| 元江| 岳西县| 海宁市| 亳州市| 宁陵县| 稻城县| 苍溪县| 眉山市| 威远县| 广水市| 托克托县| 承德市| 沈阳市| 吴堡县| 莱阳市| 赤城县| 西乌| 灵川县| 土默特右旗| 乾安县| 两当县| 西乌珠穆沁旗| 泸溪县| 赤水市|