国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“關(guān)于茶的術(shù)語的總稱”術(shù)語定名與規(guī)范探析

2024-06-10 03:34:23喻鑫榮
福建茶葉 2024年4期
關(guān)鍵詞:茶學(xué)術(shù)語茶文化

喻鑫榮

(黑龍江大學(xué) 研究生院,黑龍江 哈爾濱 150080)

“茶之為飲,發(fā)乎神農(nóng)氏,聞于魯周公”。裊裊茶香,不僅飄蕩在歷史的畫卷中,更能成為鄉(xiāng)村產(chǎn)業(yè)振興的強大助力。習(xí)近平總書記在武夷山生態(tài)茶園考察時就曾殷切叮囑:要統(tǒng)籌做好茶文化、茶產(chǎn)業(yè)、茶科技這篇大文章。要促進產(chǎn)業(yè)發(fā)展,術(shù)語的作用不可小覷。截至目前,國家標(biāo)準委員會發(fā)布過117個與茶相關(guān)的國家標(biāo)準,涉及領(lǐng)域內(nèi)術(shù)語數(shù)百條,人們對茶的認識走上了科學(xué)化、術(shù)語化、標(biāo)準化的道路,而這也反過來促進著茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。但是,我們注意到,在科學(xué)文本中,“關(guān)于茶的術(shù)語的總稱”并沒有一個統(tǒng)一的稱謂,“茶文化術(shù)語”“茶葉術(shù)語”“茶業(yè)術(shù)語”等常被混用,這無疑會造成使用不便和交流不暢。因此,在本文中,筆者將爬梳科學(xué)文本中使用的所有“關(guān)于茶的術(shù)語的總稱”,探究表達這一概念的術(shù)語的使用現(xiàn)狀,并嘗試對其提出定名與規(guī)范的建議。

1 茶術(shù)語文獻綜述

以“茶+術(shù)語”為主題在中國知網(wǎng)進行檢索,共得到50條結(jié)果,其中期刊文獻44篇,時間跨度從1986年到2023年,發(fā)表時間大多集中在為2016-2017年;主要來源是《福建茶葉》(20篇);另有碩士論文3篇,報紙文章2篇,會議文章1篇,已廢止的國家標(biāo)準1篇。由此可以看出,學(xué)者對于茶葉領(lǐng)域內(nèi)的術(shù)語研究相對較少,且來源比較單一。

在已有的研究成果中,文獻主題比較分散,出現(xiàn)頻次較高的主題詞有“茶文化”“茶文化術(shù)語”“感官評審”“術(shù)語翻譯”“英語教學(xué)”等。葉國盛、陳思[1]對宋代詩詞中的茶文化術(shù)語進行整理和研究,將其分類為茶名術(shù)語、茶器術(shù)語、候湯術(shù)語、茶湯術(shù)語等,并從中窺視出當(dāng)時的茶文化面貌;李雨晨[2]關(guān)注茶文化術(shù)語中的隱喻現(xiàn)象,主要分析了茶葉命名時所采用的隱喻或轉(zhuǎn)喻方式。劉艷平[3]比較了中西茶文化內(nèi)涵的差異,厘清了茶文化翻譯中可能出現(xiàn)的誤區(qū),她認為在茶文化外譯過程中應(yīng)該正確理解文化承載詞匯,結(jié)合音譯和語義翻譯法、靈活運用語用翻譯策略來進行茶文化術(shù)語的翻譯;陳柯、韓香[4]以變譯論為指導(dǎo)探析茶文化術(shù)語的翻譯問題,他們認為茶文化術(shù)語具有詞匯獨特、內(nèi)涵豐富的特征,文中認為,可以通過闡釋的翻譯方法,對茶文化術(shù)語釋名、釋義、釋典,以解決翻譯過程中譯名不規(guī)范、誤譯、翻譯空缺的問題;胡慧麗、張文濤[5]比較了中英茶文化的共性與差異,認為在茶文化術(shù)語英譯中既可以采用異化策略,也可以采用歸化策略;李麗娟、孔祥立[6]認為在茶文化術(shù)語翻譯過程中常會遇到音形相同意不同、茶名不含茶等翻譯難點,因此需要靈活使用翻譯方式、學(xué)習(xí)茶文化背景知識;梁天柱[7]認為,在應(yīng)用語言學(xué)的視角下,針對翻譯時過于注重詞匯表面含義的問題建議直譯與意譯相結(jié)合,針對文化內(nèi)涵翻譯不到位的問題建議采用歸化策略;李麗娜[8]認為茶葉術(shù)語具有實用性、專業(yè)性、專屬性、整體性的特點,在翻譯過程中可以靈活運用多種話語分析的手段,采用直譯、音譯、意譯等多種方式對茶葉術(shù)語進行翻譯;秦茂莉[9]從切斯特曼的翻譯倫理的角度探討中國茶術(shù)語的英譯策略,運用不同的翻譯理論來指導(dǎo)不同類型的茶術(shù)語的翻譯,以期提高茶術(shù)語的翻譯質(zhì)量。劉栩等[10]在《茶葉審評術(shù)語分析與應(yīng)用實踐》中介紹了茶葉感官審評術(shù)語標(biāo)準的概況,分析了茶葉審評術(shù)語的特點、應(yīng)用難點、術(shù)語與評分的關(guān)聯(lián)性,展望了評茶術(shù)語未來的發(fā)展趨勢;張穎彬等[11]介紹了中國茶葉感官審評術(shù)語的形成與發(fā)展現(xiàn)狀,梳理了茶葉感官審評術(shù)語的特點,既肯定了其重要意義,同時也認為它在未來需要進一步的修改與完善。

綜上所述,在茶術(shù)語研究領(lǐng)域,學(xué)者的研究視野比較廣闊,既關(guān)注單一的術(shù)語集如茶葉感官審評術(shù)語,又關(guān)注作為整體的“茶文化術(shù)語”;既關(guān)注術(shù)語本身的特點,又注重進行中外文化比較;既注重外譯過程中多種翻譯方法與策略的運用,也注重茶文化與茶精神的傳播。然而,與此同時我們也注意到,茶術(shù)語的外譯工作成果矚目,而對于術(shù)語自身的統(tǒng)一與規(guī)范卻鮮有人關(guān)注,這無疑是本末倒置的。舉例來說,用于指稱“關(guān)于茶的術(shù)語的總稱”這一概念的術(shù)語便有“茶文化術(shù)語”“茶葉術(shù)語”“茶術(shù)語”等好幾種,散見于不同學(xué)者的論文中,呈現(xiàn)出一片混亂的使用景象,這不得不引起我們的深思。

結(jié)合具體的上下文來看,它們是同一事物的異名,還是意義相近的同義術(shù)語?或者是概念易混淆的易混術(shù)語?這需要我們進一步探究。

2 “關(guān)于茶的術(shù)語的總稱”的術(shù)語混亂現(xiàn)象

筆者整理出的用于指稱“關(guān)于茶的術(shù)語的總稱”這一概念的術(shù)語有“茶文化術(shù)語”“茶文化專業(yè)術(shù)語”“茶術(shù)語”“茶葉術(shù)語”“茶業(yè)術(shù)語”“茶學(xué)術(shù)語”“茶學(xué)用語”等,它們在形式表達上有所差異,但在許多文章中指稱內(nèi)容卻非常相似,在上下文中還常常交替使用。

2.1 茶文化術(shù)語

這一術(shù)語使用頻次最高。“茶文化”一詞本身就具有非常廣闊的涵義?!吨袊栉幕筠o典》,收錄詞條近萬條,主要內(nèi)容包括茶名、泉名、制作、禮俗等15類。[12]辭典中對于茶文化的定義是:人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的有關(guān)茶的物質(zhì)財富和精神財富的總和,包括物質(zhì)文化、制度文化、精神文化三個層次,表現(xiàn)形式有以茶營生、以茶示禮、以茶倡德、以茶為藝、以茶為食、以茶保健、以茶為媒等。[13]

許多文章中會對“茶文化術(shù)語”進行界定。如《宋代詩詞中茶文化術(shù)語研究》中將其界定為“包括茶名、茶器、候湯、茶湯等方面的術(shù)語,含義具有穩(wěn)定性、特定性”;《從中英文化異同談茶文化術(shù)語的英譯》中說“本文所指的茶文化術(shù)語,是指中國茶文化(包括茶葉命名、茶藝、茶道)相關(guān)的術(shù)語”。

有的文章則并未對這一術(shù)語直接下定義,僅指出其典型特征。如《論茶文化術(shù)語翻譯問題》中列舉的茶文化術(shù)語的特點是文化性、專屬性;《茶文化術(shù)語中的隱喻》一文,其分析的是碧螺春、鐵觀音等茶名的隱喻方式,在作者看來,茶名是茶文化術(shù)語的重要成分;《淺析中華茶文化術(shù)語外譯策略》中同樣認為“茶名是茶文化術(shù)語中非常重要的部分”;《變譯論指導(dǎo)下的茶文化術(shù)語國際化傳播研究》中則指出,茶文化術(shù)語具有詞匯獨特、內(nèi)涵豐富的特征,且茶名的翻譯在茶文化傳播過程中極為重要。

2.2 茶文化專業(yè)術(shù)語

這一術(shù)語使用頻率較低?!稇?yīng)用語言學(xué)下的茶文化專業(yè)術(shù)語翻譯問題研究》中將茶文化專業(yè)術(shù)語劃分出兩個層面:其物質(zhì)層面包括茶葉術(shù)語、茶名術(shù)語、制茶術(shù)語、茶具術(shù)語等;其精神層面包含茶道術(shù)語、茶俗術(shù)語、茶藝術(shù)語等。

與茶文化術(shù)語相比,該術(shù)語只是增加了“專業(yè)”這一詞素,然而,術(shù)語就其本質(zhì)來說即是各門學(xué)科的專門用語[14],其“專業(yè)”性并不需要強調(diào)。因此,是否有必要區(qū)分出“茶文化術(shù)語”和“茶文化專業(yè)術(shù)語”,這是存疑的。而且,它們在實踐中常交替使用。

2.3 茶術(shù)語

這一術(shù)語是本節(jié)所列術(shù)語中形式最為簡潔明了的。提及這一術(shù)語的論文中對其并沒有明確的界定,然而,如在《從翻譯倫理的角度探討中國茶術(shù)語的英譯策略》一文中,作者舉的例子是關(guān)于茶名翻譯的,而且,從文章中其對茶術(shù)語的分類和每一個小類下的舉例來看,作者所說的“茶術(shù)語”,其基本部分,甚至說是唯一的內(nèi)容,就是茶名。而作者的這一認識顯然是有局限的。

2.4 茶葉術(shù)語

這一術(shù)語使用頻次也不高。辭典中將“茶葉”定義為:茶產(chǎn)品或制品、茶樹芽葉及由其制成的飲料,然而,在實踐中其所指稱的并不僅是“經(jīng)過加工的茶樹芽葉”,其涵義更廣泛。如這本詞條近萬、包括茶史、育種、茶著等19部的辭典即命名為《中國茶葉大辭典》。

《話語分析在茶葉術(shù)語翻譯中的應(yīng)用探討》一文中將“茶葉術(shù)語”定義為:茶文化體系中的各種專業(yè)的術(shù)語,具有專業(yè)性、專屬性、實用性、整體性的特點。

顯然,本節(jié)所說的“茶葉術(shù)語”與2.2中“茶文化專業(yè)術(shù)語”的屬術(shù)語“茶葉術(shù)語”相比,其指稱范圍更大。因此,可以說,“茶葉術(shù)語”是使用于同一領(lǐng)域內(nèi)的多義術(shù)語,在使用過程中極易造成混亂。

2.5 茶業(yè)術(shù)語

這一術(shù)語使用頻率低,且常與“茶文化術(shù)語”“茶葉術(shù)語”混用。如在《論茶文化術(shù)語翻譯問題》一文中交替使用了“茶文化術(shù)語”(標(biāo)題中)“茶葉術(shù)語”(正文中)“茶業(yè)術(shù)語”(關(guān)鍵詞及一級標(biāo)題中)。

“茶業(yè)”與“茶葉”的混用甚至在辭典中也無法避免。《中國茶葉大辭典》附錄中的中國茶史大事記被稱作“中國茶業(yè)大事簡記(Brief records on the tea major issues in China history)”,而在《中國茶學(xué)辭典》[15]中類似的內(nèi)容被稱作“茶葉大事年表”。

2.6 茶學(xué)術(shù)語/茶學(xué)用語

這兩個術(shù)語使用頻次很低。它們依托的都是“茶學(xué)”這一學(xué)科。辭典中對“茶學(xué)”的定義是:園藝學(xué)的分支學(xué)科,研究茶樹的栽培、繁育、制茶、茶葉質(zhì)量及其評審、檢驗方法、茶葉銷售、流通學(xué)等經(jīng)濟活動以及茶文化。

《語境與茶學(xué)術(shù)語符號意義的英譯》[16]一文中作者認為“茶學(xué)術(shù)語就是指茶文化學(xué)框架下反映茶學(xué)內(nèi)涵的專業(yè)術(shù)語”,這一定義忽略了與茶類經(jīng)濟活動相關(guān)的專門詞匯,稍顯片面。

《古代茶書中的茶學(xué)用語研究》[17]中對“茶學(xué)用語”的定義如下:茶學(xué)用語,指通用于茶行業(yè)的專門用語,具有一定的專業(yè)性。

由此可見,兩個術(shù)語之間區(qū)分性特征并不明顯,容易混淆。

綜上所述,本節(jié)中所列舉的這7個在論文中用于指稱“關(guān)于茶術(shù)語的總稱”這一概念的術(shù)語并非是概念完全相同的異名(如借助辭典釋義可以將“茶文化術(shù)語”和“茶學(xué)術(shù)語”區(qū)分,前者包括關(guān)于茶的物質(zhì)文化、制度文化、精神文化,后者依托的則是“茶學(xué)”這一學(xué)科)??梢哉f,它們是意義相同或相近的同義術(shù)語,它們之間并沒有本質(zhì)特征的差異,在上下文中常??梢韵嗷ヌ娲?。這些同義術(shù)語的存在可能會讓習(xí)慣于不同的詞具有不同意義的術(shù)語使用者努力找出它們的(常常是非本質(zhì)的)差別,導(dǎo)致對術(shù)語內(nèi)涵的曲解;還可能會增加相互理解的難度,不斷引發(fā)對術(shù)語的爭論。[18]

因此,有必要開展茶術(shù)語的統(tǒng)一與規(guī)范工作。

3 對于術(shù)語統(tǒng)一與規(guī)范的建議

現(xiàn)如今,茶學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語研究僅處于初始階段。然而,“關(guān)于茶的術(shù)語的總稱”這一最基本的術(shù)語都沒有得到統(tǒng)一。如果我們此時還不進行術(shù)語界定和規(guī)范的話,不敢想象在其快速發(fā)展時期我們將面臨怎樣一個術(shù)語混亂的局面。

首先,刻不容緩的是為指稱“關(guān)于茶的術(shù)語的總稱”這一概念的術(shù)語定名,對“茶文化術(shù)語”“茶術(shù)語”等7個同義術(shù)語進行規(guī)范。

馮志偉先生認為,術(shù)語定名要遵循科學(xué)性、系統(tǒng)性、簡明通俗性的原則。[19]

參照這些原則,筆者根據(jù)自己的觀察和思考,對這些術(shù)語的統(tǒng)一和規(guī)范提出一些建議:

①對于指稱“關(guān)于茶的術(shù)語的總稱”這一概念,推薦使用“茶術(shù)語”,因為其最為簡潔明了,涵義最廣,且容易看出它是一個種術(shù)語,其下的屬術(shù)語可以有茶名術(shù)語、評茶術(shù)語(茶葉感官評審術(shù)語)、茶飲術(shù)語、茶葉機械術(shù)語等。

②對于現(xiàn)今使用頻次最高的“茶文化術(shù)語”,應(yīng)當(dāng)保留,不過可以縮小其語義,側(cè)重于使用其歷史意義,側(cè)重于指稱先民在歷史過程中創(chuàng)造的關(guān)于茶的物質(zhì)、制度和精神文化,如與茶俗、茶著等相關(guān)的術(shù)語。

③對于與“茶文化術(shù)語”語義重合且使用頻次低的的“茶文化專業(yè)術(shù)語”,建議逐步淘汰。

④“茶葉術(shù)語”可以縮小語義,作為茶術(shù)語的屬術(shù)語,指茶樹芽葉相關(guān),如關(guān)于其嫩度、油潤程度等的術(shù)語。

⑤其它使用頻率非常低的“茶業(yè)術(shù)語”“茶學(xué)術(shù)語/茶學(xué)用語”可以在實踐中逐步減少使用直至淘汰,它們的涵義可由“茶術(shù)語”包含。

其次,術(shù)語混亂現(xiàn)象究其原因是領(lǐng)域內(nèi)的專門辭典中并沒有與“術(shù)語”相關(guān)的詞條,學(xué)者們無從參考,因此建議在下次辭典修訂時可以加入“茶術(shù)語”“茶文化術(shù)語”等詞條,以規(guī)范研究者的使用。除此之外,在創(chuàng)建茶行業(yè)的術(shù)語數(shù)據(jù)庫、詞表等時,也可以加入用以指稱“關(guān)于茶的術(shù)語的總稱”這一概念的推薦術(shù)語,供術(shù)語使用者選擇。

最后,從事茶術(shù)語等相關(guān)研究的學(xué)者,無疑都是具有豐富茶學(xué)知識的專門人才,然而,這樣的人才可能會比較欠缺語言學(xué)、術(shù)語學(xué)的背景知識,這就導(dǎo)致了他們術(shù)語思維和術(shù)語意識較為淡薄,難以有意識地去避免術(shù)語混用。因此,我們需要加強領(lǐng)域內(nèi)專門人才的術(shù)語教育,培養(yǎng)其術(shù)語思維,提高其術(shù)語意識與術(shù)語能力。

4 結(jié)語

中國茶不僅擁有悠久而豐富的歷史文化,更擁有在新時代煥發(fā)巨大生機的無限可能。擁有千年歷史的“茶學(xué)”與新興學(xué)科“術(shù)語學(xué)”的結(jié)合便是明證。這兩個學(xué)科的交叉與融合必將在新時代迸發(fā)無限的活力。推進茶學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語研究任重而道遠,而筆者關(guān)于用于指稱“關(guān)于茶的術(shù)語的總稱”這一概念的術(shù)語的思考與建議恰如為這樣的大廈添的一小塊磚。我們相信,茶學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語研究一定會得到更加長足的發(fā)展。

猜你喜歡
茶學(xué)術(shù)語茶文化
浙江大學(xué)茶學(xué)專業(yè)獲評國家級一流本科專業(yè)建設(shè)點
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
茶文化的“辦案經(jīng)”
世界各地的茶文化
別具特色的俄羅斯茶文化
茶文化視角下的茶學(xué)英語翻譯研究
福建茶葉(2018年9期)2018-01-19 14:07:38
興趣教學(xué)法在《茶學(xué)概論》課程中的應(yīng)用
地方本科院校轉(zhuǎn)型背景下《茶學(xué)專業(yè)英語》課程教學(xué)改革探索與實踐:以武夷學(xué)院茶學(xué)(茶文化經(jīng)濟方向)專業(yè)為例
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
东海县| 温宿县| 昌黎县| 黑山县| 石泉县| 湖北省| 宽城| 南阳市| 岗巴县| 大名县| 会理县| 德化县| 沙坪坝区| 台中县| 光泽县| 孟津县| 黄梅县| 抚州市| 龙岩市| 休宁县| 明水县| 岳西县| 景德镇市| 慈溪市| 大安市| 布尔津县| 澄城县| 河池市| 北宁市| 青海省| 渭源县| 霞浦县| 简阳市| 绥芬河市| 德钦县| 襄垣县| 湖北省| 怀集县| 沈丘县| 梁山县| 安仁县|