国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《史記·商君列傳》三家英譯本對比分析

2024-06-01 12:59:28賈芹呂鑫嵐
文教資料 2024年2期
關鍵詞:楊憲益史記

賈芹 呂鑫嵐

摘? 要:本文概述了《史記》的華茲生、倪豪士、楊憲益三家英譯本的基本情況,以《史記·商君列傳》為例,從古漢語的視角就其中的詞匯、語法、修辭等方面出現(xiàn)的翻譯問題進行對比分析,以期為中華典籍外譯工作拋磚引玉。

關鍵詞:華茲生;倪豪士;楊憲益;《史記·商君列傳》;語言對比

中華典籍翻譯始于公元5、6世紀,內容涉及經(jīng)史子集。典籍譯者,特別是西方漢學家群體,為中國文化傳播付出了艱辛的努力?!妒酚洝纷鳛榧膶W價值與史學價值為一體的偉大著作,不僅是中華民族的文化瑰寶,更是世界文學史上的一顆明珠。

《史記》的域外傳播最初起于東亞,于 18 世紀傳入

俄國,于 19 世紀中葉有了德文譯本和法文譯本。本文所研究的《史記》三家英譯本分別是:20世紀五六十年代的美國漢學家華茲生(Burton Watson)的

《史記》選譯,八九十年代開始至今仍在繼續(xù)翻譯的美國漢學家倪豪士(William H.Nienhauser)及其團隊的《史記》譯本,70年代楊憲益、戴乃迭所翻譯的《史記選》。以下分別簡稱華譯、倪譯和楊譯。

一、三譯本基本情況

華譯《史記》(Records of the Grand Historian) 于 1961 年和 1969 年由美國哥倫比亞大學兩度出版,

并于 1993 年修訂完再次出版。在漢代的兩卷中,華茲生打破了《史記》原著按體例排列的順序,而是按照時間的順序重新排列文章內容,使得人物出場順序和事件發(fā)展相吻合,人物及敘事內容更加清晰,保證了譯本所述內容自身的完整性,突出了《史記》文學方面的成就。而且華茲生盡量避免在正文后附加注釋,將有些不得不向讀者解釋的內容融入正文中,在不打斷讀者閱讀的同時增強文章的連貫性,這一點受到很多學者的贊揚。華譯的目標讀者定位是英語國家受過教育的普通讀者,而不是專業(yè)歷史學者,所以華譯《史記》具有非常強的可讀性。

倪譯《史記》(The Grand Scribes Records)

1994年出版了第一卷,后來又出版了七卷,其團隊的翻譯工作如今還在繼續(xù)著,尚未全部完成。倪譯將精確性放在首要位置,而將可讀性放在其后,因此其譯本具有史學研究的嚴謹性。倪譯有翔實的注釋。注釋內容主要包括文字的訓詁,中國古代地名的考證,歷史人物的介紹,中國古代禮儀、習俗、典章制度的文化知識背景說明,中國后世學者對《史記》的研究(如《史記索隱》《讀書雜志》等歷史研究以及近現(xiàn)代研究)。每篇文章的最后還附有“translators note(譯者注)”,用于記錄譯者在翻譯過程中遇到的一些問題、現(xiàn)存譯本書目、中外研究成果、自己對于此歷史事件的立場看法以及一些其他尚存的問題等。倪譯團隊在中國古典文學研究領域具備豐厚的學術基礎。

楊譯《史記》(Records of the Historian) 于1974年由香

港商務印書館出版,選取了《史記》中31 篇較為著名的篇章。2001 年外文出版社出版了 Selections from Records of the Historian(《史記選》),內容為從 1974 年版本中選出的18 篇,譯文簡短樸素,幾乎沒有注釋。華譯和楊譯都是選譯,不是全本翻譯。

二、《史記·商君列傳》三譯本對比

本節(jié)以《史記·商君列傳》為例,從古漢語的視角就《商君列傳》三家英譯本:華茲生的The Biography of Lood Shang[1]、倪豪士的The Lord of Shang[2]和楊憲益的Lord Shang[3]中的詞匯、語法等翻譯中存在的問題進行對比分析,希望為中華傳統(tǒng)典籍外譯工作跨越學科界限、增加研究維度拋磚引玉。

(一)詞匯

1. 人名、地名

對于漢語中人名、地名等專有名詞,不同譯者采用了不同的記音符號系統(tǒng)。華譯全部采用現(xiàn)

代漢語拼音,某些地方存在錯誤,如“杜摯Chi”“黽 Min 池”“商於 Yu”等。倪譯則全部采用威妥瑪拼音,如“秦 Chin”“孝 Hsiao”。威妥瑪拼音是一套由英國人創(chuàng)造的用于拼寫中文語音的記音符號,它的拼寫方法接近英文,在不需要聲調符號的情況下就能達到接近漢字讀音的目的。而楊譯則將威妥瑪拼音和現(xiàn)代漢語拼音混用,如同時存在“秦 qin”和“戎狄 ti”,這樣可能會給國內外讀者帶來一定的混淆。

漢語中存在大量的同音字——兩個字只有讀音相同,形體和意義完全不同,這對于只能記錄語音的記音符號來說又是一個需要解決的問題,如“衛(wèi)” 和“魏”:華譯和倪譯使用“wey”“wei”兩種注音方式加以區(qū)分,兩者都給“wey”加了具體的注釋,倪譯不僅在“wey”和“wei”后面標注了漢字,而且對衛(wèi)國的地理位置和歷史做了簡介;華譯側重點在于解釋衛(wèi)和魏的區(qū)別;但楊譯均使用“wei”,且沒有相關注釋,難以區(qū)分,容易給外國讀者造成困惑。這或許是中國學者進行外譯時需要普遍注意的一點。

2. 官職、制度

原文中有大量官職名稱,如“中庶子”“左庶長”“大良造”“五羖大夫”等。這類中國古代的專有名詞在西方文化中并沒有對應詞匯,因此無法進行簡明的解釋,但至少在同一個版本中應保持翻譯的一致,不至于使讀者對同一個名詞產生疑惑。華譯將“左庶長”和“大良造”直譯為“the rank of zuoshuzhang”和“the rank of daliangzao”,在后面的注釋中對秦國的爵位等級制度進行解釋,并說明該爵位所在的等級。倪譯盡量在原文中進行簡單的字面意思翻譯,并在注釋中標注威氏拼音和漢字原文。如倪譯分別將“左庶長”和“大良造”譯為“Left Chief of Staff”和“Grand Excellent Achieve”,同時在注釋中標明“Tso Shu-chang 左庶長”“Ta Liang-tsao 大良造”。然而,在同一語境中,同一個官職“中庶子”卻出現(xiàn)了兩種截然不同的譯法:“Counselor of the Palace” 和“Household Headmaster”,這樣翻譯就缺乏了一致性,會給讀者帶來疑惑。楊譯試圖將這類古代的專有名詞轉化為現(xiàn)存的對應或相近的英文名詞,但并沒有對此進行嚴密的解釋,如其將“左庶長”譯為“adjutant general”,事實上,這是一系列二十個貴族等級 (爵) 中的第十位,頭銜是根據(jù)國家為其提供的服務而授予的,并不承擔任何明確的官方職責,但同時楊譯又把“大良造”譯為“the

sixteenth rank”。

關于古代典章制度,也是翻譯中一個繞不開的難點。如“相牧司連坐”,其中“牧司”為監(jiān)督舉發(fā),“連坐”為一人犯法,有關的人連帶治罪。華譯“mutual surveillance and mutually responsible before the law” 和倪 譯 “each member of the group guiding and watching the others and responsible for others crime”,雖然有所解釋,但“連坐”作為法制史上的一個特定詞匯 并沒有被準確地表達出來。而楊譯直接用“mutually responsible for each other”來概括,似乎也缺失了一點內涵。

典章制度有時在正文中很難解釋清楚。“為田開阡陌封疆”意為廢除井田制,重新劃分田塍的疆界。華 譯 “the ridges that marked the boundaries of the fields under cultivation were opened up”,沒有具體解釋清楚“井田制”的概念。倪譯 “ [wey yang] marked out fields,removed the raised paths and boundaries balks in the fields”,他對于此類情況會給一個注釋,注釋中說明了“阡”“陌”為田間小路,“阡陌” 合在一起作為一個詞語,指的是“田界”。楊憲益掌握了一定的中國古代的歷史文化知識,所以此處表達相對準確:“the old boundaries between the fields were abolished”,但相較于倪譯的注釋,還是不夠全面。

3. 數(shù)詞、量詞

古代漢語的數(shù)詞在大部分情況下和現(xiàn)代漢語相同,但值得注意的是,有些時候一些整數(shù)并非代表實際數(shù)目,而是泛指數(shù)量多。俗語“三過其門而不入”是指路過家門的次數(shù)多,而非恰好路過三次 。“八戎來服”的“八”也是泛指邊疆地區(qū)各個少數(shù)部族及其他小國家,并非具體指八個民族。華譯“eight tribes of rong”(即“八個戎族部落”),和倪譯“eight Jung”都錯誤地理解了“八”;只有楊譯“even barbarians submitted to his rule”最接近原文意思,符合古代漢語中用特定數(shù)詞表示概數(shù)的用法。

相較于現(xiàn)代漢語,古代漢語的量詞是不發(fā)達的,

但并不代表沒有量詞?!笆稹钡降资嵌嗌俳鹱樱捅磉_得比較模糊,那么就要根據(jù)當時國家統(tǒng)一的度量衡單位進行判斷。在漢代以黃金一斤為一金,那么“十金”就是“十斤黃金”。華譯譯為“ten pieces of gold”(十塊金子),倪譯“ten chin”將“金” 作為一種貨幣單位,楊譯則譯為“ten gold pieces”(十枚金幣)。這都是由于缺乏古代歷史文化背景而造成的錯誤譯法。

4. 古今異義詞

古今異義詞也是翻譯的一個難點,如果不具備相關知識,很容易以今義當古義?!叭ブ骸逼鋵嵤侨齻€詞,“去”在古代漢語中是動詞“離開”,并非現(xiàn)代漢語的“到……去”,“之”是動詞“到”。華譯“he left Qin and went to Wei”,準確翻譯出了兩個動詞的意思,并且把省略的賓語“秦國”補充完整。倪譯“he left for Wei”和楊譯“he went to Wei”都只說了商鞅動身前往魏國,就忽略了“去”的含義,混淆了古代漢語和現(xiàn)代漢語“去”的意思。

古代漢語中,“山”“河”有時是具體特指某一座山、某一條河,發(fā)展到現(xiàn)代后,詞義才有所擴大,泛指山嶺和河流。例如,“與秦界河而獨擅山東之利”中的“河”特指“黃河”,“山”特指“崤山”。華譯“the Yellow River marks the border between it and Qin,but it alone is able to enjoy the advantages of the area east of the mountains”,只注意到了“黃河” 而忽略了對“山”的特指。倪譯“it borders Chin along the Ho[River],but it monopolized the profits from the East of the Mount”,將這兩個詞語的首字母大寫,顯然譯者知道“河”和“山”都是特指,但是他并沒譯出具體的指代內容。而楊憲益作為中國學者,其譯文“For they lie west of the mountains with their capital at Anyi,separated from us by the Yellow River but possessing all the advantages of the east”,也只翻譯出了“黃河”而沒有指出“崤山”,這是一個很大的疏忽。

5. 敬辭、謙辭

古代漢語中,稱呼??梢圆挥萌朔Q代詞而使用敬辭、謙辭,如稱自己為“寡人”“不谷”“小人”,稱別人為“君”“子”“陛下”等。因此,在趙良的話中,“仆聽君之義,則恐仆貪位、貪名也”意思是“我要是接受了您的情誼,恐怕那就是我既貪位又貪名了”。華譯 “If I were to heed your suggestion” 和 楊 譯 “Were I do as you ask,sir”,用 I 和 you 對譯“ 仆” 和“ 君”,都不如倪譯“If your servant were to heed your lordship” 中 用 “your servant”和“your lordship” 翻譯“仆”和“君”更能體現(xiàn)出謙卑和尊敬的意味。

(二)語法

1. 語態(tài)、時態(tài)

英語中有主動語態(tài)和被動語態(tài)。漢語的被動句分為有標志的被動句和無標志的意念被動句。被動

句標志包括“于”“見”等。文中出現(xiàn)的被動句如“汝可疾去矣,且見禽”“見非于世”“見敖于民”等都是典型的有標志的被動句,翻譯為英文應該用相對應的被動語態(tài)表示。這三句對應三位譯者的譯文分別為:華譯“you had better hurry on your way before you are arrested”“except the censure of the age”“he is bound to rouse the animosity of the world”,倪 譯“You can fly quickly,or you will soon be taken” “are naturally abused by their age”“are sure to be despised by the common folk”,楊 譯 “You must leave without delay”“or you will be caught”“are condemned by the world、are mocked by the mob”??梢?,華譯只有部分內容翻譯出了這種語法形態(tài),在翻譯“見非于世”“見敖于民”時,他將被動語態(tài)轉換成了意思相近的主動語態(tài),忽視了語法上的對應。倪譯和楊譯對語法形態(tài)的把握和翻譯都是相對準確的。

無標志的意念被動句如“智者作法,愚者制焉; 賢者更禮,不肖者拘焉”,從主語和謂語的關系來看,應該理解為“被限制、被局限”。華譯“stupid men are constrained by them...unworthy men merely cling to them”,依然存在上述問題。倪譯“...he simple are bound by them...the inferior restrained by them”相對準確。而楊譯“...the foolish keep them...the foolish are bound by them”顯然沒有注意到這是一個意念被動句,只有后半句是按照被動語態(tài)翻譯的。

語法范疇中的“時”表示動作行為和時間的狀態(tài),漢語借助虛詞來表示,例如“且見禽”的“且” 表示將要,對應英文的將來時。華譯“you had better hurry on your way before you are arrested”忽略了時態(tài)的對應。倪譯和楊譯都用了“will”,是相對準確的譯法。

2. 詞類活用

古代漢語中有大量的詞類活用現(xiàn)象。名詞放在動詞的前面,它不是動作行為的實施者,而是對動作行為起著直接的修飾限制作用,從而擔負起形容詞、副詞的語法功能,充當了修飾謂語動詞的狀語,即名詞作狀語?!叭找韵鳌笔菚r間名詞作狀語,意思是“一天天地”。華譯和倪譯使用了相應的副詞“daily”或短語“from day to day”,而楊譯則譯為“his territory was dwindling away”。“利則西侵秦,病則東收地”中的“西”和“東”都是方位名詞作狀語。華譯和楊譯將“西侵秦”譯為“marches west to invade”,狀語和謂語形成狀中關系;而將“東收地”

譯為“...the lands to the east”,即“收回東邊的土地”,這就構成了動賓短語,與原文的語法結構不對應,另外,原文是相同的句式,而譯文則用了不同的句式。倪譯“invade Chin in the west”“guard its land in the east”,將兩處都譯為動賓短語,也都未遵循原文的語法結構。

形容詞的意動用法不是說使得賓語所代表的人或事物具有這個形容詞所表示的性質或狀態(tài),而是主觀上認為他具有這種性質或狀態(tài)?!懊窆种敝械摹肮帧笔切稳菰~的意動用法,意為“人們對這件事感到奇怪”。華譯“The people were suspicious”和楊譯“The people were sceptical”,都是用一個系表結構來代替動詞;倪譯則直接選用相應的動詞來表示“The commoners wondered at it”,雖然這兩種方式意義相差不大,但從語法角度講倪譯更加貼合原文。

“寵秦國之教”意為“以獨攬秦國的政教為榮寵”,“寵”為意動用法。華譯譯為“exploiting your favoured position to dictate the ways of Qin”,倪譯譯為“plays along with the state of Chins policies”,楊譯譯為“monopolize state power”,三者都沒有翻譯出“以……為榮寵”的含義,只體現(xiàn)出“掌握秦國政教”,這樣實際內涵就產生了偏差。

使動用法就是主語所代表的人物并不施行這個動詞所表示的動作,而是使賓語所代表的人或事物施行這個動作。使動用法和普通動詞的用法雖然都是動賓結構,但在語義和表達效果上,使動增添了“迫使”的意思。如“齊敗魏兵于馬陵”中,“敗” 在古代漢語中是不及物動詞,不及物動詞后加賓語則為使動用法,即“使魏兵戰(zhàn)敗”。華譯譯為“The following year Qi defeated the Wei forces”,倪譯譯為“Chi defeated Weis troops at Ma-ling”,楊譯譯為 “The following year Qi defeated the army of Wei at Maling”,三者都只是用了普通動詞加賓語的形式,沒有體現(xiàn)“迫使”的意思。另一處“將兵圍魏安邑,降之”中,“降”本身是及物動詞,及物動詞的使動用法不多見,它和普通動詞很相近,只在意義上有所區(qū)別,增加了“迫使”的意味。華譯“forced it to surrender”和倪譯“caused it to surrender”都突出了使動的用法;楊譯“subjugated the city”則沒有。

3.句類

漢語中四大句類之一的感嘆句是帶有濃厚感情色彩的一類句子,可以表示快樂、驚喜、悲傷、恐

懼等感情。例如:“嗟乎!為法之敝,一至此哉!” 華譯譯為“I made the law—and this is what I get”,倪譯 譯 為 “Alas,that the disadvantages of making laws should come to this”,楊 譯 譯 為 “So I am suffering from my own laws”。華譯和楊譯都沒有將表示感嘆的 “嗟乎”翻譯出,但是二者都將引申的意思“立法的弊端涉及到了自身”表達了出來;倪譯將“嗟乎” 譯為“Alas”是十分準確的,因為“Alas”在英文中是表示悲傷、遺憾的嘆詞,一般譯為“唉”,但后面的句子倪譯仍然是直譯,其中的引申含義則需要讀者自己理解、聯(lián)想。

(三)修辭

原文中有許多比喻修辭的運用,利用事物之間的相似之處,用具體的、淺顯的、熟知的事物來說明抽象的、深奧的、陌生的事物,使句子更加生動形象。例如:“君之危若朝露”“亡可翹足而待”,華譯譯為“your existence is as precarious as the morning dew”“your demise would be speedy”,倪譯譯為“my lord is as insecure as the morning dew”“one can await your fall standing on one foot”,楊譯譯為“you are as vulnerable as the morning dew”“your end will come as swift as a kick”。同樣是對比喻句的翻譯,華譯和楊譯采用意譯的翻譯策略,將本體和喻體間的相似點表達得十分清晰,將隱化為顯,更有助于讀者的理解。而倪譯本著忠實原文的原則進行直譯,沒有添加自己的理解,譯文仍是比喻句,需要讀者自己理解體會。

三、結語

國外漢學界和中國翻譯界的前輩和時賢對中華典籍外譯工作做出了開拓性的貢獻。翻譯界學者認識到:“對于《史記》而言,除了來自語言和文化層面的誤譯外,還有一個繞不開的困難——因為譯者選擇了不同的底本而造成理解差異,從而導致誤譯。而且這種誤譯對于譯者來說是很難察覺的。如果不對相關平行文本作深入細致的篩查式研究和專業(yè)化、學術性求證或論證,要意識到此類誤譯幾乎毫無機會。而這樣的研究、求證工程浩大,涉及多個學科領域,耗時耗力,開展起來談何容易。”[4]倪豪士在談及他的翻譯過程時曾提及:“《史記》內涵豐富,而我們的翻譯又是為了學者的精確翻譯,所以我覺得合作模式更為合適。美國沒有多少學者懂《史記》……我們沒有和中國大陸的學者進行翻譯合作,因為他們通常英語不夠好,大多數(shù)中國的

《史記》研究專家與學者都不甚懂英語?!保?]華茲生、倪豪士和楊憲益的《史記》譯本都是極為優(yōu)秀的英

文譯本,具有重要地位。三譯本雖各有千秋,但對古漢語的詞匯、語法以及修辭、文化等知識也都存在各種各樣的不熟悉和誤解,導致三家譯本的翻譯都出現(xiàn)了這些方面的紕漏。由此,筆者對于中華典籍翻譯工作的難度、價值和意義也有了新的認識:第一,中華典籍的翻譯,應該注重對底本和注本的研究。第二,多視角、多維度、跨學科研究會促進對原作的研究和中華典籍翻譯的發(fā)展。第三,中華典籍翻譯中有很多共同的語言點和文化點,對這些的整理研究有助于實現(xiàn)翻譯的一致性??傊?,用我們的聲音“講好中國故事”,并與國外漢學家溝通合作,更有效地進行中國歷史文化的國際傳播,這是我們古典文獻學、訓詁學、古代文學和翻譯界所共同面臨的歷史使命。

參考文獻

[1] Watson B.Records of the Grand Historian(Qin Dynasty) [M].New York:Columbia University Press,1993:89-100.

[2]Nienhauser W. H.Jr.The Grand Scribes Records:Volume VII[M].

Bloomington Ind:Indiana University Press,1994:87-96.

[3](漢)司馬遷.史記選[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,2001:162-181.

[4]高風平.從傳播到傳真的接力與博弈:《史記》外文譯本述評[J].渭南師范學院學報,2016(18):58-66.

[5]魏泓.歷史的機緣與承諾——美國著名漢學家倪豪士《史記》翻譯專訪[J].外語教學理論與實踐,2018(3):85-90.

猜你喜歡
楊憲益史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
紅樓夢學刊(2019年2期)2019-04-12 05:50:34
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
發(fā)憤抒情,以情譯詩——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評
罗城| 茌平县| 改则县| 庆阳市| 普安县| 常德市| 颍上县| 卢龙县| 林州市| 沙湾县| 枞阳县| 西吉县| 新兴县| 鲁甸县| 贺兰县| 山阴县| 柳林县| 如东县| 秭归县| 乐清市| 仙游县| 泰宁县| 锡林郭勒盟| 来宾市| 怀集县| 武冈市| 涟水县| 忻州市| 兴文县| 鱼台县| 将乐县| 萨嘎县| 鄂州市| 呼图壁县| 中方县| 梅河口市| 宜良县| 娄烦县| 舒兰市| 凤阳县| 都昌县|