安利
摘要:語言是文化傳承的根基,在語言體系的基礎(chǔ)上,文化才能不斷催生、沉淀及發(fā)展。在了解一種文化前,人們首先需要增加語言與文化之間聯(lián)系的認(rèn)識。在翻譯的過程中,由于語言之間的差異,文化的可譯性也存在一定的限度。本文將對語言、文化、文本翻譯之間的聯(lián)系進(jìn)行分析,闡釋語言和文化的可譯性問題和具體的解決方法。
關(guān)鍵詞:語言;文化;翻譯;可譯性
翻譯是語言文化交流和傳播的關(guān)鍵路徑,能夠使不同類型的語言和文化聯(lián)系起來,并完成互動和交融。但在實(shí)際翻譯的過程中,由于語言環(huán)境的差異性和文化內(nèi)涵的具體差別,翻譯工作很容易觸及可譯性的限制,因此譯者難以完成部分詞語、文本的翻譯,或難以準(zhǔn)確地在不同的語言文化背景下完成對文本原意的表達(dá)。
一、語言與文化之間的實(shí)際聯(lián)系
語言與文化之間存在密切聯(lián)系,不僅會相互催生,還會相互影響。語言是人類交流和表達(dá)思想的工具,文化則體現(xiàn)為一種共同的行為模式、價(jià)值觀和社會習(xí)俗。語言能夠反映文化。語言是文化的一部分,它反映了人們的價(jià)值觀、信仰、社會等級以及其他文化特征。例如,某些語言中的詞匯和語法結(jié)構(gòu)可以揭示人們對某些事物的重視程度。人們可以從各地語言表達(dá)形式的差異中了解到不同的地區(qū)文化表現(xiàn)。[1]語言能夠塑造文化。語言不僅反映了文化,同時(shí)也塑造了文化。通過語言的表達(dá)和交流,人們共享和傳遞特定的文化信息和價(jià)值觀。例如,一些特定的詞語和短語只在特定的文化背景中有意義,并且通過語言的使用,這些意義被傳遞和保留下來。也就是說,文化的傳承離不開語言,一旦脫離相應(yīng)的語言環(huán)境,出現(xiàn)表達(dá)方面的差異,文化也可能出現(xiàn)一定的差異。語言不僅是思想表達(dá)的工具,還能夠影響思維方式。不同的語言有不同的語法和詞匯結(jié)構(gòu),這導(dǎo)致了人們對事物的看法和理解方式的差異性。例如,一些語言中的時(shí)態(tài)和語氣對時(shí)間和事件的認(rèn)知方式產(chǎn)生了影響,導(dǎo)致同樣的文本內(nèi)容在交流中會體現(xiàn)出完全不同的內(nèi)涵。另外,語言是社會交流的基礎(chǔ),通過語言的使用,人們可以建立社會關(guān)系、傳遞信息和共享知識。語言的選擇、使用方式、語言風(fēng)格等都受到文化背景和社會認(rèn)同的影響。同時(shí),語言在文化保護(hù)和傳承中起著重要作用。通過語言的使用和傳承,人們可以保留和傳遞特定的文化知識、傳統(tǒng)和價(jià)值觀。一些語言甚至被視為特定文化的象征和標(biāo)志。
二、不同語言與文化之間的差異性分析
由于地域和歷史發(fā)展環(huán)境的不同,不同語言與文化之間存在著一定的差異性。分析語言文化之間的差異性,能夠深刻地了解語言與文化的可譯性,為解決翻譯方面的問題提供便利。
首先,在不同語言與文化發(fā)展的過程中,其特定的差異主要表現(xiàn)在語言與文化的聯(lián)系方面,一旦文化存在差異,語言所表達(dá)的內(nèi)涵也出現(xiàn)變動,同樣的文本內(nèi)容很可能表達(dá)并不相同的情感和內(nèi)涵。在這種情況下,直譯雖然能夠在不同的語言環(huán)境中復(fù)原文本,但無法表達(dá)出文本背后的文化內(nèi)涵,這會直接導(dǎo)致文本信息量的損失,或直接造成文本表達(dá)方面的差異。以中文的表達(dá)為例,“大漠孤煙直,長河落日圓”所直接表達(dá)的文字信息和實(shí)際的文化內(nèi)涵存在較大的差異,僅從文本內(nèi)容上對“大漠”“長河”“落日”等詞語進(jìn)行翻譯,無法體現(xiàn)出整個(gè)場景所構(gòu)架出的豪放和荒蕪。這樣的文字內(nèi)容根植于特定的文化環(huán)境,想要準(zhǔn)確地在另一種文化環(huán)境中復(fù)原,就會造成翻譯方面的可譯性限制問題。[2]
其次,不同地區(qū)之間的禮儀和風(fēng)俗存在差異,即在相應(yīng)的環(huán)境和歷史基礎(chǔ)上建立了特定的文化,并且語言也基于相應(yīng)的地區(qū)文化做出了相應(yīng)的表達(dá),在這種情況下,文化背景信息是語言表達(dá)的關(guān)鍵,僅憑借字詞句落實(shí)的方式只能表達(dá)出語言中的字面含義,難以表達(dá)出與之相聯(lián)系的文化內(nèi)容。簡單地說,語言與文化相互聯(lián)系、相互催生的特點(diǎn)促使翻譯工作需要面對相較于原文本更加龐大的信息量,一旦進(jìn)行語言的翻譯,也需要對相應(yīng)的文化內(nèi)容進(jìn)行理解和闡釋,以表達(dá)出隱藏含義。文化差異帶來的思維模式差異很容易導(dǎo)致閱讀者在進(jìn)行文本閱讀的過程中對文化內(nèi)容產(chǎn)生錯(cuò)誤的認(rèn)識,這就對翻譯的準(zhǔn)確性提出了一定要求。
三、語言和文化的翻譯難點(diǎn)
語言的發(fā)展和創(chuàng)新與文化相互聯(lián)系,語言的表達(dá)組成了統(tǒng)一的交流模式,而文化內(nèi)容組成了語言表達(dá)的內(nèi)涵。反之,語言在發(fā)展中促進(jìn)了文化傳播,讓文化借助語言進(jìn)行解讀,語言方面的創(chuàng)新和融匯也會反哺文化。也就是說,在進(jìn)行語言和文化翻譯的過程中,語言和文化并非是分離的個(gè)體,而是需要統(tǒng)一翻譯的整體。[3]這就造成翻譯文本信息量的快速增長,導(dǎo)致翻譯人員在實(shí)際翻譯中需要充分了解語言相對應(yīng)的文化內(nèi)容;考慮到一種文本切換到另一種文本進(jìn)行表達(dá)的準(zhǔn)確性,這就造成了在不同文化環(huán)境中表達(dá)相同情感、文本內(nèi)容、文本結(jié)構(gòu)的難題。
(一)翻譯的實(shí)際重心不明確
在進(jìn)行不同語言與文化翻譯的過程中,翻譯人員通常會因?yàn)檎Z言與文化的差異性,不可避免地造成信息量的損失,降低可譯程度。在翻譯中,譯者面臨的主要問題是如何做到接近原語言的字面意義的同時(shí)進(jìn)行翻譯,是忠實(shí)于文本,還是偏向?qū)ξ幕瘍?nèi)涵進(jìn)行表達(dá),適當(dāng)脫離文本。無論通過哪一種方式進(jìn)行文本的翻譯,都勢必造成一定的被譯語言文化的內(nèi)容損失。尤其在對結(jié)構(gòu)、文化、思想內(nèi)容較為復(fù)雜的作品進(jìn)行翻譯時(shí),很難在直譯和意譯中找到實(shí)際的重心,這樣的情況也導(dǎo)致了翻譯工作量的上升及可譯性的下降。例如在進(jìn)行《尤利西斯》這部文學(xué)作品的翻譯中,由于其文字結(jié)構(gòu)特殊,表達(dá)方式模糊,且存在大量的引證、暗喻,文本的跨度極大,想要在不同的語言與文化基礎(chǔ)上按原意進(jìn)行翻譯和復(fù)原,顯然存在一定的問題,很容易導(dǎo)致翻譯重心出現(xiàn)失衡,并對后續(xù)的翻譯工作造成阻礙。同時(shí),因文化存在差異,可能在被翻譯語言中存在只基于相應(yīng)文化產(chǎn)生的詞語。一旦出現(xiàn)這種現(xiàn)象,只能選擇應(yīng)用近似的意思完成意譯或創(chuàng)造脫離文化環(huán)境的新詞語進(jìn)行直譯,在學(xué)術(shù)類文稿的翻譯中,這種現(xiàn)象較為常見。而基于嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確的翻譯要求,譯者很難在意譯的準(zhǔn)確性和直譯的準(zhǔn)確性之間尋找到合適的平衡,完美地完成相關(guān)文化情境下的語言翻譯很有難度。
(二)譯者的專業(yè)能力不足
不涉及文化內(nèi)涵和差異性的翻譯通常不需要譯者擁有較高的專業(yè)能力,只需要根據(jù)相關(guān)內(nèi)容完成字詞句的落實(shí)。但在文學(xué)作品、歷史文稿、學(xué)術(shù)著作的翻譯過程中,譯者需要擁有較為豐富的專業(yè)素養(yǎng),能夠?qū)Ρ蛔g的語言和文化產(chǎn)生深刻且具體的認(rèn)識,以保證在實(shí)際翻譯的過程中能夠根據(jù)相關(guān)的文化情境或歷史情境精確地了解語言中的隱含內(nèi)容,以及文化差異造成的語言差異,從而根據(jù)相應(yīng)的情況完成翻譯工作。譯者專業(yè)能力不足,在翻譯過程中很有可能忽視文化差異帶來的語言差異,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容中的信息大量丟失,相較于原意產(chǎn)生巨大的變動。[4]同時(shí),在不同的文化情境下,相同的語言可能表達(dá)完全不同的含義,譯者不了解相關(guān)文化背景,很可能無法了解實(shí)際的翻譯內(nèi)容,進(jìn)而對翻譯工作產(chǎn)生疑問。在可譯性方面,譯者的專業(yè)能力不足無疑會導(dǎo)致語言與文化可譯性的降低,使譯文更難以忠實(shí)于原文,更難以達(dá)成“信達(dá)雅”的翻譯目標(biāo)。
(三)語言和文化存在差異
語言和文化的可譯性問題從根本上是由語言和文化存在的普遍差異引起的,只要語言和文化一者存在差異,就會導(dǎo)致翻譯方式、翻譯內(nèi)容的巨大變化。在實(shí)際翻譯的過程中,譯者只能盡可能準(zhǔn)確、完善地對文本進(jìn)行翻譯,而無法完全地保證原文的可譯性。從語言上來說,漢語的同音異義構(gòu)成的雙關(guān)、諧音和格律等內(nèi)容無法復(fù)制到其他語言中,而英文中的部分諧音聯(lián)想內(nèi)容也無法在漢語中完成翻譯。在文本互譯的過程中,很難忽視語言本身存在的實(shí)際差異,根據(jù)其特性所構(gòu)成的特殊文本內(nèi)容也很難用另一種語言進(jìn)行直接的介紹。在文化方面,翻譯工作需要基于歷史、文化情境、風(fēng)俗習(xí)慣等內(nèi)容,甚至在地區(qū)之間,由于風(fēng)俗的差異,語言的表達(dá)形式也存在一定的差異,難以與其他地區(qū)的語言有效地聯(lián)系在一起。在類似的情況下,文化的差異越大,語言表達(dá)的差異也就愈加龐大,在實(shí)際翻譯的過程中,想要了解相應(yīng)的差異性和文化內(nèi)涵,就需要掌握更加完善的文化內(nèi)容。顯而易見,一旦未完全了解翻譯和被翻譯的語言與文化的差異,翻譯的結(jié)果就只能不盡如人意。
四、解決可譯性問題的具體策略
由于部分作品翻譯過程中需要考慮文化差異問題,且作品的敘述基于文化內(nèi)涵,譯者很難通過直譯或意譯的方式完成原文意思的表達(dá),即缺少可譯性。但在翻譯工作不斷發(fā)展的過程中,譯者也在不斷思考和創(chuàng)新翻譯的模式。
(一)具體分析翻譯情境
翻譯,不能被簡單地認(rèn)為是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。翻譯中應(yīng)當(dāng)深度挖掘文字背后的深層含義,將語言的表達(dá)和文化內(nèi)涵充分結(jié)合在一起,不斷完善翻譯后的內(nèi)容,并且對具體的翻譯情境進(jìn)行分析。在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)偏向?qū)ξ膶W(xué)內(nèi)涵的表達(dá),并通過注釋的方式對特殊的歷史事件和文化背景進(jìn)行解讀,使讀者切實(shí)感受到文字中表達(dá)的內(nèi)涵和情感。在進(jìn)行學(xué)術(shù)文本的翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)突出對學(xué)術(shù)詞匯概念的精準(zhǔn)闡釋,對獨(dú)有的學(xué)術(shù)概念,應(yīng)當(dāng)運(yùn)用音譯和意譯結(jié)合的方式,在不同的語言體系中盡可能接近相應(yīng)的表達(dá)。
(二)提升專業(yè)水平
譯者在對不同的語言和文化進(jìn)行翻譯時(shí),想要提升譯文的精確度,一定要切實(shí)提升專業(yè)水平,對相關(guān)聯(lián)的文化傳統(tǒng)、語義信息、歷史事件擁有深刻的認(rèn)識,能夠產(chǎn)生與原語讀者相同的感受,了解到一致的文化內(nèi)涵。譯者只有完成對翻譯作品的全面解讀,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。
首先,譯者專業(yè)水平的提升與其對相關(guān)語言和文化的了解程度有關(guān),譯者只有對語言和文化進(jìn)行深入的了解,從原作的歷史文化背景和語言體系出發(fā),才能夠真正地站在相應(yīng)的視角上完成對語言和文化的展現(xiàn)。[5]因此,譯者應(yīng)當(dāng)定期對相關(guān)的語言和文化進(jìn)行系統(tǒng)性的學(xué)習(xí),并持續(xù)發(fā)掘創(chuàng)作者的特點(diǎn),對創(chuàng)作者個(gè)人的習(xí)慣和創(chuàng)作模式進(jìn)行總結(jié),再通過“信達(dá)雅”的方式進(jìn)行原文本的翻譯。
其次,譯者之間在面對存有爭議的文本翻譯時(shí),應(yīng)進(jìn)行討論和分析,共同制定合理的翻譯方法,讓翻譯的語言更加接近原文本,為之后的重新翻譯奠定基礎(chǔ)。簡單地說,翻譯內(nèi)容不能一蹴而就,應(yīng)根據(jù)譯者認(rèn)識的進(jìn)步不斷發(fā)展和創(chuàng)新,使文本的可譯性持續(xù)提升。
(三)完善文本比較
在進(jìn)行文本翻譯時(shí),如果是較為艱澀、復(fù)雜的文本內(nèi)容,譯者可以借助多文本比較的方式,對不同文本之間的共同點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),對差異性進(jìn)行探討,再通過分析不同語言文本之間的差異性找到解讀文本內(nèi)涵的關(guān)鍵點(diǎn),準(zhǔn)確地完成文本內(nèi)容的翻譯和解讀。簡單來說,先通過文本比較的
方式了解到文本的實(shí)質(zhì)和內(nèi)涵,發(fā)掘隱藏在普遍表達(dá)之下的內(nèi)容;同時(shí),在新的視角下,很容易發(fā)現(xiàn)解釋文本的新方式,最終完成翻譯形式的創(chuàng)新,切實(shí)提升文本的可譯性,保證文本翻譯的實(shí)際質(zhì)量。在不同文本比較的過程中,譯者需要對文本表現(xiàn)方式的異同進(jìn)行總結(jié),盡可能使文本翻譯內(nèi)容與本土的文化環(huán)境聯(lián)系起來,完成文本內(nèi)涵的解釋。而在找不到相關(guān)文化的情況下,譯者可以通過注釋、引證等輔助翻譯。
五、結(jié)語
總而言之,語言和文化的可譯性與語言和文化所處的環(huán)境相關(guān)聯(lián),文化內(nèi)涵、歷史傳統(tǒng)、地區(qū)習(xí)俗、語義表達(dá)、語言結(jié)構(gòu)等因素都可能對可譯性造成影響,導(dǎo)致文本可譯性的降低。想要做好翻譯工作,提升文本的可譯性,譯者就要明確不同語言和文化環(huán)境中文本的異同,不斷創(chuàng)新和發(fā)展翻譯模式。
(朔州師范高等??茖W(xué)校)
基金項(xiàng)目:2022年度國家社科基金藝術(shù)學(xué)項(xiàng)目“晚清民國武戲演劇史料整理與研究”(批準(zhǔn)號:22BB035);2021年山西省哲學(xué)社會科學(xué)年度一般課題“云岡石窟造像民族化與世俗化研究”(批準(zhǔn)號:2021YJ102)。
參考文獻(xiàn)
[1] 賴立偉.英文歌詞漢譯中的不可譯性研究[J].名家名作,2022(25):101-103.
[2] 胡陳堯.論貝爾曼翻譯詩學(xué)思想中的“可譯性”問題[J].外國語言文學(xué)與文化論叢,2022:15-24.
[3] 李琳琳,徐洋,李家坤.文學(xué)翻譯中的可譯性限度探究[J].沈陽建筑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2022,24(5):503-508,515.
[4] 馮溢.可譯性的閾限:論本雅明《譯作者的任務(wù)》[J].華中學(xué)術(shù),2021,13(3):253-261.
[5] 李媛媛.以《紅樓夢》第二十八回中“紅”字的翻譯探討語言和文化的不可譯性[J].作家天地,2021(6):138-140.