国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

ISO/IEC標準化文件翻譯的常見問題及解析

2024-05-26 13:21杜健劉運富陳衛(wèi)安潔張曉琳
中國標準化 2024年6期
關鍵詞:翻譯常見問題

杜健 劉運富 陳衛(wèi) 安潔 張曉琳

摘 要:以ISO/IEC標準化文件為基礎起草國家標準化文件的首要工作就是翻譯ISO/IEC標準化文件。翻譯的準確程度決 定了國家標準化文件的起草質量。目前,在采用ISO/IEC標準化文件的國家標準報批稿中,經(jīng)常出現(xiàn)翻譯不準確的問題。本 文從翻譯的重要性與原則入手,通過一些常見問題的示例,分析了目前國家標準報批稿中ISO/IEC標準化文件翻譯的常見問 題,并給出了正確的寫法,希望為國家標準化文件起草者提供借鑒和思考。

關鍵詞:ISO/IEC標準化文件,翻譯,常見問題

DOI編碼:10.3969/j.issn.1002-5944.2024.06.001

0 引 言

將ISO/ IEC標準化文件翻譯成中文,是采用 ISO/IEC標準化文件的基礎。有了準確的中文譯文, 便可以根據(jù)技術內容的適用性,判斷是否需要作出 改變以及改變的程度,從而判定擬起草的國家標準 化文件與ISO/IEC標準化文件的一致性程度。因此, 翻譯工作是以ISO/IEC標準化文件為基礎起草國家 標準化文件的重要一環(huán)。

但是,在采用ISO/IEC標準化文件的國家標準 報批稿中,除格式問題外,存在問題較多的往往是 翻譯問題。通過與起草者溝通,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)起草者 對翻譯工作需遵守的原則、GB/T 1.1—2020《標準 化工作導則 第1部分:標準化文件的結構和起草規(guī) 則》和GB/T 1.2—2020《標準化工作導則 第2部分: 以ISO/IEC標準化文件為基礎的標準化文件起草規(guī) 則》的有關規(guī)定掌握不熟練;對原文中英文的語 言邏輯、語句結構未深入分析;對譯文中中文的遣詞造句、語句通順未認真核查。本文針對采用ISO/ IEC標準化文件的國家標準報批稿中翻譯的常見問 題,一一舉例解析,為起草者提高國家標準編寫能 力提供借鑒和參考。

1 翻譯的原則

1.1 規(guī)范性

在遵守ISO/IEC相關規(guī)則和政策文件的前提下, 以ISO/IEC標準化文件為基礎起草國家標準化文件 時,翻譯應遵守我國標準化文件的起草規(guī)則,即遵 守GB/T 1.1—2020和GB/T 1.2—2020的有關規(guī)定,從 而保證我國標準化文件的文本結構、表述形式和編 排格式的規(guī)范性和一致性[1]。另外,ISO/IEC標準化 文件條款中的助動詞翻譯為國家標準化文件的能愿 動詞時,應符合GB/T 1.2—2020中附錄A的規(guī)定[2]。 助動詞翻譯不規(guī)范,就可能造成條款類型不準確, 導致譯文與原文意思大相徑庭。

1.2 準確性

翻譯作為一種語言轉換的活動,首要的任務 是確保譯文和原文準確、一致,準確性是翻譯的基 本要求。和文學翻譯一樣,標準化文件翻譯也要求 做到忠實于原文,但是標準化文件因其獨特的性質 和特點,對“忠實”的要求更高。因此,起草者在翻 譯時應力求準確、精確,仔細理解原文的語義和意 圖,遵循正確的語法和翻譯規(guī)則,盡可能準確地傳 達原文的信息,只有這樣才可不失原文本意。

1.3 流暢性

翻譯不僅需要具備準確性,還需要注意譯文 的流暢性。流暢性是指翻譯成中文后,應流暢、自 然,符合中文的表達習慣。遣詞造句要得體,語言 風格要與目標讀者相符,使標準化文件易于理解 和接受。因此,起草者需要進行一定的語言調整和 文字優(yōu)化,使譯文在語法、語序和表達方式上更符 合標準使用者的習慣,從而保持語句的連貫性和 自然性。

2 常見問題及示例解析

2.1 規(guī)范性引用文件的翻譯

設置“規(guī)范性引用文件”這一要素是遵循了文 件表述三原則之一的“易用性原則”,將其作為標準 化文件的第2章,會更便于文件使用者的應用。與之 前的規(guī)定相比,GB/T 1.2—2020對于以ISO/IEC標準 化文件為基礎的標準化文件的起草過程中規(guī)范性引 用文件的編寫規(guī)則改動較大。GB/T 1.2—2020實施 以來,仍有較多起草者對于如何將ISO/IEC標準化 文件中的規(guī)范性引用文件清單準確翻譯并按照規(guī)定 的格式編寫存在疑問。

示例1-1分別給出了某個I SO標準化文件以 及等同采用該ISO標準化文件的國家標準報批稿 中某個規(guī)范性引用文件的寫法。仔細剖析可以發(fā) 現(xiàn),報批稿中此規(guī)范性引用文件的寫法存在兩處 問題:一是ISO 898-1的中文名稱和英文名稱的段 式、內容不一致;二是未按照GB/T 1.2—2020中 7.4.2b)的規(guī)定在ISO 898-1下方的“注”中給出國 家標準化文件并且標示出一致性程度標識。通過 查閱、搜索相關資料,現(xiàn)行有效的GB/T 3098.1— 2010修改采用ISO 898-1:2009,GB/T 3098.1— 2010的名稱為:“緊固件機械性能 螺栓、螺釘和螺 柱”,其名稱與ISO 898-1:2009有較大差異。所以 起草者是把GB/T 3098.1—2010的名稱安在了ISO 898-1上,并增加了“第1部分:”,卻并未仔細核對 ISO 898-1的英文名稱原意。

對于該案例,正確的編寫思路應該是:先確定 ISO 898-1是否保留引用;確定保留后,將ISO 898-1 的英文名稱翻譯成中文名稱并將英文名稱放入括 號中;最后將存在有一致性對應關系的國家標準化 文件放在下方的“注”中,并在其后的括號中標示 一致性程度標識。正確寫法見示例1-2。

2.2 專業(yè)內容的翻譯

在翻譯ISO/IEC標準化文件時,建議由專業(yè)人 員翻譯專業(yè)內容,而且應對技術細節(jié)高度敏感:一是要符合中文表達習慣;二是要符合原文意思;三 是要符合專業(yè)常識。除此以外,某些非專業(yè)詞匯也 建議由專業(yè)人員把關。因為非專業(yè)人員翻譯時通常 按常見的意思翻譯,但是該詞匯在特定的專業(yè)中可 能有特定的含義,如果對專業(yè)不了解,翻譯成中文 后可能會導致技術差異或者低級錯誤。

示例2-1分別給出了某個I EC 標準化文件 以及修改采用該IEC標準化文件的國家標準報 批 稿中某段內容的寫法(示例部 分沒有技 術差 異)。關于MFe2O4中M的含義,原文中用了一個詞 “combination”,起草者把它翻譯成了“組合物”。 從化學角度而言,MFe2O4作為氧化物,氧原子和金 屬原子通過化學鍵形成一個整體,并不是說M本身 可以稱作一個整體,作為一個“物”。這里的M就像 數(shù)學方程中的x一樣是未知的,代指不同的金屬,所 以M只是不同金屬的組合。而且原文中給出了兩種 組合,顯然錳和鋅、鎳和鋅作為金屬是不可能形成 一個“組合物”的。正確寫法見示例2-2。

2.3 助動詞的翻譯

GB/T 1.2—2020的附錄A規(guī)定了ISO/IEC標準 化文件的助動詞、等效表述與國家標準化文件的能 愿動詞、等效表述的對應關系。但起草者在起草過 程中往往未意識到該附錄的重要性,導致翻譯后的 內容與原文有非常大的技術差異甚至南轅北轍。以 下三組示例分別對應常見的三類問題。一是張冠李 戴。例如示例3-1,原文用的是“should”,本該翻譯 成“宜”卻翻譯成了“應”,推薦型條款變成了要求 型條款,意思大不一樣。正確寫法見示例3-2。二是 無中生有。例如示例4-1,原文沒有用任何助動詞或 等效表述,翻譯之后卻多了個“應”,陳述型條款變 成了要求型條款,憑空增加了一條要求。正確寫法 見示例4-2。三是化為烏有。例如示例5-1,原文有 兩個“shall”,翻譯之后卻一個“應”都沒有,要求 型條款變成了陳述型條款,弱化了句子語氣。正確 寫法見示例5-2。

2.4 前后是否一致

一致性是標準化文件最基本的表述原則。它強 調的是內部的一致,避免由于同樣或類似內容的不 同表述給文件使用者造成的困惑,從而確保文件能 夠被正確理解。對于以ISO/IEC標準化文件為基礎的國家標準化文件的起草而言,首先要做到的就是 翻譯的一致性,同一個概念宜使用同一個術語[3]。

即使是修改采用,也要在忠于原文的基礎上先準確 翻譯出中文,才能寫出前言中的技術差異。以下兩 組示例分別對應常見的兩類問題。一是同曲異工。 示例6-1中原文兩個自然段都出現(xiàn)了“manufacturer's instructions”,但一處翻譯為“制造商的說明書”、 另一處翻譯為“制造商使用說明”。從字面意思理 解,“說明書”比“使用說明”內容要更詳細、更規(guī) 范,兩者有些許差別。建議同一英文詞組翻譯成同 一中文詞組,正確寫法見示例6-2。二是異曲同工。 示例7-1中原文出現(xiàn)了兩種篩子:“Plate sieve”和 “Mesh sieve”,但翻譯成中文卻都是“篩網(wǎng)”。顯然 原文中對于兩種篩子是有所區(qū)分的,用途也是不一 樣的。起草者通過咨詢具體試驗操作人員,確定了 兩種篩子的中文名稱。正確寫法見示例7-2。

2.5 直譯與意譯

直譯和意譯是翻譯的兩種基本方法。直譯通常 是指按字面意思翻譯。但由于文化、語言、風俗習慣 的不同,有些語句不能按照字面意思直接翻譯,需 要查詢大量資料、了解背景知識,通過不拘泥于原 文在詞序、語序、語法結構和修辭手段等形式[4]來 意譯,從而方便目標語言讀者的理解。目前,大多數(shù) 起草者在翻譯ISO/IEC標準化文件時,往往使用翻 譯軟件翻譯大段或整篇內容?,F(xiàn)階段翻譯軟件還不 足夠智能,對于標準化文件中的技術內容往往翻譯 得較為生硬,一般是直譯,這就導致譯文部分內容 不好理解甚至語句不通。因此,需要起草者對于譯 文逐字逐句地核查,在忠于原文的基礎上通過意譯 準確地表達出來。

示例8-1中,譯文只有短短一句話卻存在兩處 問題:原文中的“approximately”對應的是后面的 “200 mm×300 mm”而不是“1000 mL bag”,而且 “塑料袋是 200 mm×300 mm”總感覺不太通順。 “200 mm×300 mm”其實是塑料袋的尺寸,所以 “尺寸”兩字如果意譯出來,語句會通順很多。正 確寫法見示例8-2。

示例9-1是某個圖的腳注。譯文與原文對比來 看,意思一致、語句也通順。但這句話沒有交代清楚 “0 mm~75 mm”是取值范圍還是前提條件。兩者實 際表達的含義迥然不同。如果是取值范圍,建議翻 譯為“取值為0 mm~75 mm時”;如果是前提條件, “在從0 mm增至75 mm過程中”的翻譯會更好。經(jīng)起 草者確認相關技術內容后,正確寫法見示例9-2。

3 結 語

在以ISO/IEC標準化文件為基礎起草國家標準 化文件時,翻譯工作是整個起草工作的基礎,也是 整個起草工作的關鍵。翻譯的規(guī)范性、準確性、流 暢性至關重要,三者不可偏頗、缺一不可。因此, 起草者需要熟練掌握GB/T 1.1—2020和GB/T 1.2— 2020的規(guī)定、專業(yè)領域的中英文詞匯和用法、語言 文字表達的理解和運用。在此基礎上翻譯出的清 楚、準確、無歧義的譯文才是標準化文件起草質量 的保障。

參考文獻

白殿一,劉慎齋.標準化文件的起草[M].北京:中國標準出 版社,2020.

全國標準化原理與方法標準化技術委員會.標準化工作 導則 第2部分:以ISO/IEC標準化文件為基礎的標準化 文件起草規(guī)則:GB/T 1.2—2020[S].北京:中國標準出版 社,2020.

全國標準化原理與方法標準化技術委員會.標準化工 作導則 第1部分:標準化文件的結構和起草規(guī)則:GB/T 1.1—2020[S].北京:中國標準出版社,2020.

李飛燕.基于個案的“直譯”與“意譯”比較研究[J].海外 英語,2018(7):137-138.

作者簡介

杜健,碩士研究生,工程師,主要從事標準化研究與審評 工作。

劉運富,通信作者,碩士研究生,高級工程師,主要從事標準 化研究與審評工作。

(責任編輯:袁文靜)

猜你喜歡
翻譯常見問題
初中班主任班級管理常見問題探討
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
機械自動化設計與制造的常見問題分析
公路工程監(jiān)理存在的問題和一些改進措施
小議翻譯活動中的等值理論