每個農歷新年,都會對應由12種吉祥動物組成的十二生肖之一。今年是“Dragon(龍)年”,或者更確切地說是“Loong(龍)年”——中國媒體更傾向于用后者代指這種傳說中的神獸。
過去“Loong”也被用來描述在中國文化中長期受到尊崇的“龍”,但今年它被廣泛接受為該漢字的首選譯法。中國媒體稱,“dragon”與西方描述的兇惡噴火野獸密切相關,無法代表許多中國人熟悉又喜愛的智慧和平的民間傳說形象。中國媒體認為,龍象征著積極進取、尊貴和幸運等,因此應該在語言上與西方的相似形象區(qū)別開來。
一些歡度春節(jié)的中國人已經欣然接受這種用法,他們在農歷新年期間相互發(fā)送“Loong”祝福。香港特區(qū)行政長官李家超在英文致辭中表示,“我們在這里喜迎‘Loong(龍)年”這一表述進一步引發(fā)有關該使用“Dragon”還是“Loong”的討論。
美國瓦爾帕萊索大學奇幻文學學者布拉德福德·伊登表示,西方龍的形象可以追溯到古代的文學和故事,其中的元素已經延續(xù)到了現(xiàn)代流行文化中,如《權力的游戲》等作品?!芭c西方的龍相關的特征包括攻擊性、貪婪、破壞以及通常與人類為敵等。”他說,西方兇殘的龍可能是基于與人類內心恐懼有關的進化理論,“從而產生了一種能飛、能噴火、能引起恐懼和驚慌,并能在地面上捕獵的混合生物”。
但伊登說,東方的龍通常被認為比西方的龍更沉穩(wěn)、更體貼、更樂于助人和更吉祥。
那么有必要用“Loong”使中國的龍有別于西方的龍嗎?在中國社交媒體微博上,許多用戶支持這種用法?!斑@是好事,因為西方一直妖魔化中國,然后將一個指代邪惡對象的名稱強加到我們的吉祥物上。”一條獲得4000多贊的微博寫道。
(摘自《環(huán)球時報》2.18)