摘要:本文從跨文化的視角,對英國作者休·昂納所著的《中國風:遺失在西方800年的中國元素》進行解讀,見證了800年間中華文化在海外的傳播以及對歐美現(xiàn)代藝術(shù)思潮產(chǎn)生的實質(zhì)影響,探討了東西方文化交流與融合的歷程,為我們今日之中國傳統(tǒng)文化創(chuàng)新帶來啟示。
關(guān)鍵詞:中國風;跨文化;休·昂納;中西文化
《中國風:遺失在西方800年的中國元素》這本書中翔實而真實的史料①,向我們展現(xiàn)了歐洲歷史中的“東方元素”,讓我們更加深入地了解了西方“中國風”,拓展了我們對世界的認識。作者休·昂納以獨特的視角,深刻探究了東西方文化的歷史淵源,揭示了東西方文化交流的奧秘。他將文字和符號運用得淋漓盡致,生動形象地詮釋了中國古代的歷史典籍、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化及當代社會情況。從跨文化的視角來看,這本書為我們提供了一個研究東西方文化交流的重要窗口,具有很高的學術(shù)價值。
(一)9世紀至18世紀:中國風潮的開始與發(fā)展
自9世紀起,中國風潮開始在歐洲逐漸興起,中國的瓷器、書法、音樂、茶葉等元素,成為西方藝術(shù)和審美追求的對象,并在接下來的幾個世紀中得到了持續(xù)的發(fā)展。對于他們而言,中國仿佛是一個神秘且遙不可及的地方,因此激起了更多人的好奇,引發(fā)了中國風潮。
大約在1275年,馬可·波羅參觀了忽必烈位于元上都的宮殿。在游記中,他如此描述:“在這個地方有一個非常精致的大理石宮殿,里面的房間都是鍍金的,畫著各種各樣的人、獸和鳥的形象,還有各種各樣的樹和花,所有這些都是用精湛的藝術(shù)來完成的,你會感到高興和驚訝?!雹隈R可·波羅傳記中所描繪的神奇故事,通過傳教士和商人傳播成為人們茶余飯后的遐想。對中國風的熱愛和追求,在一定程度上反映了東西方文化交流與融合的趨勢。
中國元素在西方國家通過多種途徑得以傳播。意大利文藝復興時期,中國風潮在藝術(shù)和建筑領(lǐng)域即有體現(xiàn),如教堂裝飾和宮殿建筑等。1670年竣工的凡爾賽宮,曾是法王路易十四寵妃的娛樂場所,被視為中國藝術(shù)風格在歐洲的首次重要呈現(xiàn)。這座設(shè)計靈感來源于路易十四時期與中國的文化交流,巧妙地融合了中式元素和歐洲宮廷風格,展現(xiàn)了獨特的東方韻味。到了18世紀,中國風在歐洲盛行,洛可可式中國風在英國的家具設(shè)計、瓷器裝飾及服裝時尚等方面體現(xiàn)得淋漓盡致。像青花瓷、絲綢裝飾、花卉鳥獸、龍鳳紋樣等成為歐洲設(shè)計師尤為喜愛的中國元素,并被廣泛應(yīng)用于藝術(shù)、建筑、景觀、家具和時尚等領(lǐng)域。
(二)18世紀至20世紀:中國風潮的深化與擴展
隨著歐洲啟蒙運動的興起,中國傳統(tǒng)文化在西方的影響力進一步擴大。許多歐洲學者熱衷于研究中國文化,如萊布尼茨、伏爾泰等,他們創(chuàng)作出很多優(yōu)秀作品。但西方國家則是直接參照并運用中國元素,他們對中國元素的借鑒和模仿往往流于形式,未能深入其內(nèi)涵。中國的藝術(shù)和文化是作者本人內(nèi)心世界的真實寫照,反映作者本人的志趣和價值觀,也代表著作者個人的思維方式、藝術(shù)表現(xiàn)以及社會生活等方面的品質(zhì),與讀者的審美和社會公眾間的和諧程度有關(guān)。
18世紀,歐洲對中國元素的借鑒和模仿逐漸從生搬硬套轉(zhuǎn)向更深入的理解和消化。歐洲設(shè)計師開始關(guān)注中國藝術(shù)中的線條、色彩、圖案等元素,并嘗試將這些元素融入自己的作品。在英國,維多利亞時期的藝術(shù)家和設(shè)計師將中國元素帶入陶瓷、紡織品、家具等設(shè)計領(lǐng)域。美國的建筑師及其他設(shè)計師們把中國元素融入自己的設(shè)計中,如摩爾式建筑、中式園林等。藝術(shù)家們在不同的場景下使用中國元素和現(xiàn)代表現(xiàn)手法,以獨特的語言和畫面營造出不同的生活場景,傳達出不同的文化內(nèi)涵和意義。
(一)物質(zhì)文化的交流
伴隨東西方文化交流的進一步加深,雙方社會對彼此文化的認知和認同逐漸加強。在此過程中,中國絲綢、瓷器、茶葉等產(chǎn)品的地位日益凸顯,成為西方社會地位的象征。
在昂納的著作中,他通過獨特的視角展現(xiàn)了西方人對蘊含中華美學精神的各類物品的濃厚興趣。觸動西方人、吸引他們、讓他們沉醉其中并不斷驚嘆不已的,并非僅是帶有中國元素符號的實物,更多的是由藝術(shù)作品所釋放的中華美學神韻。正是這些具有東方魅力的線條、色彩、塊面、圖案、造型、款式等美學精神承載物,讓西方人對中華美學產(chǎn)生了難以抗拒的好奇心和難以割舍的迷戀③。漢朝陸上絲綢之路緊密地連接著中國、西亞、歐洲以及非洲,經(jīng)過敘利亞、波斯等地區(qū),生絲與絲綢制作技術(shù)得以傳播,最終抵達羅馬帝國。歐洲人視中國絲綢及其圖案為獨特的異國情調(diào),代表神秘的東方傳說。中國絲綢迅速占據(jù)歐洲社會市場,成為身份地位的象征。同時,海上絲綢之路將中國古代的絲綢、瓷器、茶葉等商品運往世界各地。17至18世紀,法國宮廷服飾面料大量采用中國絲綢,其精美的質(zhì)地和獨特的圖案引起了歐洲上流社會的追捧。如《圣厄休拉和她的少女》這幅畫(圖1),畫中女性圣徒所穿的長袍上綴滿了鳳凰圖案,顯而易見受到了東方絲織品的影響④。這些例子均反映出歐洲藝術(shù)家對中華文化的熱愛和借鑒。
瓷器作為中華文化的代表,在歐洲的受歡迎程度并不亞于中國。意大利著名畫家貝利尼和提香在15世紀初合作創(chuàng)作的杰作《諸神之宴》(圖2),位于畫面后排中心位置的女神和男神手上和頭上的是中國明朝樣式的青花瓷碗⑤。這種對中國瓷器的熱衷,反映了歐洲社會在探尋外部世界、拓寬文化視野以及對中國文化的欣賞和接納。
(二)非物質(zhì)文化的交流
道家、儒家的思想觀念在一定程度上豐富了西方對東方文化的認知,唐詩、宋詞等文學作品在西方也十分受歡迎。例如伏爾泰對孔子的《論語》推崇備至,他的《中國孤兒》在西方文學史上具有重要地位,被譽為“第一部歐洲的中國戲劇”。在劇中,伏爾泰通過對中國傳統(tǒng)文化的描繪,表達了對自然、道德、家庭價值觀的崇尚,以及對和諧社會的向往。此外,普契尼《圖蘭朵》正是講述西方人想象中的中國傳奇故事,劇中的背景采用了中國場景,演員身穿改良版中國服飾,還采用了膾炙人口的民歌《茉莉花》作為插曲,帶有濃郁的東方韻味。東西方文化互動不僅豐富了各自的內(nèi)涵,也促使其社會審美方式發(fā)生改變,進一步推動了東西方文化融合與交流。
(三)藝術(shù)風格的交流
歐洲的藝術(shù)家們受到中國藝術(shù)的啟發(fā),開始嘗試在作品中融入東方元素,形成了獨特的屬于本國藝術(shù)語言的設(shè)計風格。在此過程中,各種藝術(shù)風格相互借鑒、融合,豐富了全球藝術(shù)風貌。
安東尼·華托的洛可可式中國風是典型的帶有濃郁東方情調(diào)的作品,他所創(chuàng)作的《中國神靈》《中國皇帝》就是從中國風中獲得的靈感。布歇的《中國集市》、韋博中式掛毯《覲見王子》進一步發(fā)展了中國風系列的奇幻風格,強調(diào)東方的神秘色彩以及奢華氛圍。這些掛毯的風格可謂典型的歐式中國風。尤其值得一提的是,畫家皮耶芒的中國題材系列裝飾畫,其作品靈感同樣來自華托,但少了些奢華富麗,多了些輕靈華美。
19世紀末20世紀初,中國藝術(shù)家徐悲鴻、林風眠等留學歐洲,學習了西方的繪畫、雕塑等藝術(shù)技法,并將這些技法與中國藝術(shù)相結(jié)合,使中國現(xiàn)代藝術(shù)得到升華。西方藝術(shù)家畢加索和馬蒂斯的繪畫風格,尤其是他們的立體主義和野獸主義,都受到了東方藝術(shù)的影響。在他們的作品中,可以看到對中國畫、日本畫等東方藝術(shù)形式的借鑒和融合,例如畢加索的《陶瓷家》系列,就受到了中國陶瓷藝術(shù)的影響。
(一)豐富了中華文化在海外的傳播與發(fā)展
受到東西方文化交流的推動,中華傳統(tǒng)文化在西方得到了傳承與發(fā)揚。首先,在學術(shù)研究領(lǐng)域,西方學者對中華文化的研究日益深入,產(chǎn)生了豐富的研究成果。這些研究不僅提升了對中華文化的認識,還在全球傳播和弘揚了中華傳統(tǒng)文化,奠定了堅實的理論基礎(chǔ)。
其次,隨著全球化的推進,漢語在國際上的影響力不斷擴大,吸引了眾多外國學生前來我國學習,同時,許多國外高校也開設(shè)了相關(guān)課程,如中國語言文學、中國歷史、中國哲學等,使中華傳統(tǒng)文化在海外得到了廣泛傳播。
此外,各種國際文化交流活動的舉辦,如孔子學院、孔子課堂、中國文化年、中國藝術(shù)節(jié)等,使中華傳統(tǒng)文化在海外得到了展示和傳播。在商業(yè)推廣方面,隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,中國產(chǎn)品在國際市場的推廣 ,使中華傳統(tǒng)文化得到了傳播。
(二)推動西方文化的發(fā)展與創(chuàng)新
東西方文化交流為西方文化注入了新的元素,促進了西方文化的多元化。這一觀點在學術(shù)界得到了廣泛的認可。東西方文化交流的推動,使得西方文化在保持自身特色的同時,吸收了中國傳統(tǒng)文化、藝術(shù)、哲學等多方面的精華,豐富了其內(nèi)涵,提高了其國際影響力。
在學術(shù)領(lǐng)域,對中華傳統(tǒng)文化的研究,使西方學者對人類文明的發(fā)展有了更為全面的認識。在藝術(shù)領(lǐng)域,東西方文化交流促使西方藝術(shù)家挖掘了諸多具有國際影響力的中國文化元素,并融合國際藝術(shù)潮流和審美趨勢,使作品更具國際風格。
(三)增強全球文化認同與交融
東西方文化交流的推動,使得各國文化在保持自身特色的同時,相互借鑒、融合,豐富了全球文化的內(nèi)涵,促進了文化的多元發(fā)展。西方學者借鑒東方文化中的儒家、道家、佛教等思想,對其自身的學術(shù)體系進行了豐富和拓展,推動學術(shù)思想的碰撞與交融。隨著全球化的發(fā)展,跨國交流日益頻繁,人們的生活、工作和娛樂方式逐漸融合。在未來的發(fā)展過程中,我們應(yīng)繼續(xù)推動文化交流,促進文化相互尊重、包容、發(fā)展,實現(xiàn)人類文明的共同進步。
文明得益于交流而呈現(xiàn)多樣性,距離2013年習近平總書記第一次提出“一帶一路”已有十年之久,發(fā)生了太多感人的中外合作故事。弘揚中國傳統(tǒng)文化的道路漫長而遙遠,我們更需加強對外來文化的理解和認識,這不僅是一個長期而艱巨的任務(wù),也是我們共同的責任和使命。通過深入了解中國的歷史、哲學、藝術(shù)和社會制度,我們可以更好地理解中國元素的內(nèi)涵和價值。同時,我們也需要倡導傳統(tǒng)文化的創(chuàng)新與發(fā)展。傳統(tǒng)文化是國家和民族的珍貴遺產(chǎn),需要努力傳承并加以創(chuàng)新,積極與當代社會和全球文化展開交流與融合。讓“中國風”走出國門,邁向世界,任重而道遠。
作者簡介
馬曉藝,女,漢族,河南安陽人,碩士,研究方向為藝術(shù)設(shè)計(旅游工藝品)。
注釋
①(英)休·昂納:《中國風:遺失在西方800年的中國元素》,劉愛英,秦紅,譯,北京大學出版社,2017年。
②(英)休·昂納:《中國風:遺失在西方800年的中國元素》,劉愛英,秦紅,譯,北京大學出版社,2017年第9頁。
③(英)休·昂納:《中國風:遺失在西方800年的中國元素》,劉愛英,秦紅,譯,北京大學出版社,2017年第44頁。
④(英)休·昂納:《中國風:遺失在西方800年的中國元素》,劉愛英,秦紅,譯,北京大學出版社,2017年第45頁。
⑤陳華文:《那一陣陣中國風,在全世界刮過》,《解放日報》,2017年第25期第6頁。