李翠紅 王瑩
【摘要】英漢兩種不同語言其文化意象表現(xiàn)形式多樣,即使相同的表現(xiàn)形式在兩種不同的語言中卻有不同的文化意象或者不同的文化象征。文化意象的錯位理解,給文化意象翻譯帶來了巨大挑戰(zhàn)。文化意象的傳遞中可運用直譯法、移植翻譯法、直譯加注法來最大程度規(guī)避文化意象翻譯錯位,幫助目的語學(xué)習(xí)者更為深入理解對象國文化全景,實現(xiàn)兩種不同文化的交流互鑒。
【關(guān)鍵詞】異質(zhì)文化;意象;文化意象;翻譯
【中圖分類號】H315.9 ? ?【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)06-0076-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.06.025
【基金項目】本文系2023年度慶陽市科技計劃項目(項目編號:QY-STK-2023A-017);2022年度慶陽市科技計劃項目(項目編號:QY-STK-2022B-134)階段性成果。
文化意象與典故、成語等語言形式有關(guān)。這些語言形式中滲透著文化意象,但文化意象又不等同于語言形式。文化意象中文化內(nèi)涵深透,就連諳通本國文化表現(xiàn)手法的人有時要充分理解其中內(nèi)涵都會很困難,對于異域文化讀者來說其難就不言而喻。因此,不同民族文化要實現(xiàn)順暢的交流與分享,語言層面的選擇與吸收、轉(zhuǎn)換與變異、創(chuàng)造異質(zhì)文化文本之間的關(guān)聯(lián)與鏈接就先顯得尤為重要[1]。同時,也對翻譯工作提出巨大挑戰(zhàn),能否向目的語國正確傳遞源語國文化意象是翻譯的重中之重,文章擬從異質(zhì)文化環(huán)境視角出發(fā)去分析漢英文化意象不同的表現(xiàn)形式,并就漢英文化意象翻譯提出對應(yīng)方法來促進中西文化深度交流。
一、意象與文化意象
“意”指審美主體的意識、心志、情義、旨趣等心理內(nèi)涵?!跋蟆眮碜晕?,又不是單純的物。它不僅是形象與想象的共稱,也包含了具象思維的中國語言文化的豐富內(nèi)涵?!耙庀蟆币辉~的連用,最早出自《周易·系辭》,指“立象以盡意”。王充提出“立意于象”,物象情化即為意。這樣“立象以盡意”“立意于象”使意象渾然一體,展示出意與象的辯證統(tǒng)一。從藝術(shù)學(xué)方面來講,意象的創(chuàng)造強調(diào)感受與知覺的經(jīng)驗在頭腦中的重現(xiàn)、重組、概括和提升,最終達到藝術(shù)的境界[2]。從“意象”這一詞語的歷史淵源來看,似乎很早在中國古典哲學(xué)、美學(xué)與文論中常常出現(xiàn),它在中國文化中占有很大的分量。然而卻與西方意象派詩人龐德所稱的“意象”有明顯不同。通過翻譯進行文化傳遞時一定要對其轉(zhuǎn)換與變異,否則很容易造成文化意向的錯位或空缺。
從意象的概念來看,它具有一定的抽象性,指主體通過情感活動對客觀存在物體進行創(chuàng)造而產(chǎn)生的藝術(shù)形象。意象的抽象性意味著其表征意義的復(fù)雜性和深邃性。為了挖掘隱藏于意象之中獨特而豐富的文化內(nèi)涵,謝天振教授提出“文化意象”之說,指出源語和目的語所處的文化背景不同,背后的意象也發(fā)生變化,這樣意象與文化意象區(qū)別開來。在良玉看來,從文藝美學(xué)意象中抽離出來的文化意象,隸屬于意象,與自然意象相對,具有獨特的文化內(nèi)涵,是有聯(lián)想意義的文化符號[3]。文化意象承載了特定的民族文化、民族習(xí)俗、歷史淵源,為特定群體所接受的具有共同特定民族傳統(tǒng)、文化背景并表現(xiàn)在特定的文學(xué)系統(tǒng)里,表達特定的民族心理。因此,不妨認為文化意象是由表達深層內(nèi)涵的“寓意”和表達深層內(nèi)涵具體的事物即“名物”兩部分組成。“言生于象,象生于意”,傳統(tǒng)中國藝術(shù)、文學(xué)中常常借由外物之“象”傳達胸中之“意”[4]。
二、異質(zhì)文化
文化多元化進程中,各種文化彼此間在不斷相互交流和相互作用達到融合。在相互碰撞過程中,每一種文化都要不斷突破文化意象障礙來選擇、轉(zhuǎn)化、吸收異質(zhì)文化的精髓,從而豐富和壯大原有文化。當(dāng)文化交流中的基本價值觀念、社會意識形態(tài)等層面的文化相對一致時,文化意象能夠顯性表現(xiàn)出來就容易理解接受;反之,異質(zhì)文化意象表現(xiàn)得抽象隱性時,接受就相對比較困難。究其原因,在異質(zhì)文化背景中,人們要面對不同的地理環(huán)境、社會環(huán)境、語言環(huán)境以及人文環(huán)境。文化身份的動態(tài)變化性決定了文化的建構(gòu)性。不同民族相碰撞時,獨特的民族特征和文化特質(zhì)就會展現(xiàn)出來。這種具有獨特個性的文化體系就成了異質(zhì)文化。異質(zhì)文化可以概括為具有不同文化特質(zhì)和文化內(nèi)涵的兩類文化,都代表著本民族文化的獨特意圖,在文化整體中最具獨特的個性魅力,也最能體現(xiàn)出與其他文化的差異性[5]。
英漢兩種不同的語言是人類文化中的一部分,其中文化意象及其形成均經(jīng)歷了漫長的歷史時期,最早可以追溯至民族傳說以及民族初期的圖騰崇拜等。英漢語言中的文化意象是兩個不同民族智慧的凝聚,也是兩個不同民族歷史文化的結(jié)晶。因此,在漢英語言文化轉(zhuǎn)換時,不僅要分析語言層面的選擇與吸收,還要創(chuàng)造異質(zhì)文化文本之間的關(guān)聯(lián)與鏈接,架起文化溝通的橋梁。
三、英漢不同文化意象的表現(xiàn)形式
英漢兩種不同語言其文化意象表現(xiàn)形式多樣,有來自自然界的動物、植物;也有數(shù)字、成語、諺語、典故中的喻體。但是,相同的表現(xiàn)形式在兩種不同的語言中卻有不同的文化意象或者不同的文化象征。
(一)同一種動物表達不同文化意象
動物與人類的生存和發(fā)展息息相關(guān),在人們的生活中便有許多與此有關(guān)的意象詞匯出現(xiàn)。比如“狗”在中國文化中常常形容品性卑劣可惡的人,如 “狗眼看人低”“雞鳴狗盜”“狼心狗肺”“走狗”等。但在西方文化中,“dog”通常形容可靠值得信賴的人。漢英兩種語言由于語境不同,其語義大相徑庭。如“l(fā)ove me, love my dog”(愛屋及烏),“an old dog”(老手),“a lucky dog”(幸運兒)?!膀稹敝械摹膀稹币驗榕c漢語文化中“福”同音,所以被賦予福氣,好運的含義。而在英語國家中,人們對蝙蝠可就沒什么好感。蝙蝠在英語國家中象征著邪惡的、丑陋的吸血鬼。于是便有了“a bit batty”(有些瘋瘋癲癲),“as blind as a bat”(全瞎),“crazy as a bat”(發(fā)瘋)等詞匯。
(二)同一種植物表達不同文化意象
植物因其獨特的外形和習(xí)性而不斷激發(fā)人們的想象力,使人們在充分利用植物滿足自身需求的同時,也給它附加了各種豐富的聯(lián)想和象征意義[6]。那些附加在植物身上的聯(lián)想經(jīng)過長時間積淀,被大眾接受并最終演化成植物的文化意象。不同植物,屬性各異,表達的情感也各異。英漢兩種不同民族語言的人們就借用植物表達自己的特定情感。比如,在中國語言文化中,松樹四季常青,竹經(jīng)冬不凋,梅花迎寒盛開。翠竹象征著質(zhì)樸、虛心包容的氣度,松樹象征著不屈不撓、忠貞堅毅的品質(zhì),梅花象征著堅強無畏和超凡脫俗的氣質(zhì)。這些植物的文化意象是中國傳統(tǒng)文化所特有的,是千百年來的文化積淀和審美傳承。而在英語世界中竹、松、梅卻沒有此特殊的文化意象。同樣,有些植物在英語語言中有特定的文化意象,卻在漢語文化中無法找到其代表的意象。如橡樹在西方文化有著“森林之王”的美稱,橡樹常常被認為是為圣樹,象征著榮耀、力量和不屈不撓的精神。
(三)同一數(shù)字表達不同文化意象
數(shù)的概念是人類在漫長的生活實踐中,由于記事和分配生活用品等方面的需要逐漸產(chǎn)生。隨著數(shù)學(xué)文明的發(fā)展,數(shù)字參與已經(jīng)突破了社會記憶形成的個人束縛。人們發(fā)現(xiàn)數(shù)字與某些詞語的發(fā)音相近或相同從而引發(fā)聯(lián)想或想象,于是就用數(shù)字諧音來表達對美好生活的向往。比如“六”代表“順”,人們常常用“666”來表示一切順利?!鞍恕贝怼鞍l(fā)財”。而“666”一詞在西方文化里被認為是“缺憾數(shù)字”,在他們的世界里“7”才被理解為“完滿的數(shù)字”。另外,“三”在中華民族的生活字典中不僅有包羅萬象,總攬一切的含義,還有指破壞別人家庭的第三者含義。但在西方文化里,“三”不僅具有全能、力量和統(tǒng)一的象征,也涉及宗教、神宇等諸多領(lǐng)域。顯然,如果將第三者表述為“third person”,對于異域文化的人是無法理解其含義?!癶ome wrecker”這個詞可能才能較為準(zhǔn)確地表達其“小三”,即“家庭破壞者”的含義。
從文化意象的多種不同表現(xiàn)形式來看,文化意象在不同的語言中已發(fā)展形成了一種特定的文化符號。它根植于傳統(tǒng)文化土壤中,深藏在民族的意識中,承載著厚重的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。即使同一種事物在不同語言中也有不同寓意。這也許就是為什么語言學(xué)家們認為同一客觀現(xiàn)象,不同民族語言會給它“刷上不同的顏色”的原因。因此,翻譯的首要任務(wù)就是將不同的顏色加以調(diào)和來減少因文化意象差異造成的意象表達錯位[7]。
四、異質(zhì)文化環(huán)境下的漢英文化意象翻譯
異質(zhì)文化環(huán)境中即使同一種事物其包含的文化意象也不同,其表現(xiàn)形式也呈現(xiàn)出一定差異性,這樣很容易引發(fā)漢英文化意象理解的錯位現(xiàn)象,給翻譯者帶來了一定困難。謝天振教授指出,文化意象傳遞它涉及如何處理原作的語言形式和語言內(nèi)容的問題[8]。在文化傳遞中,如果我們只重視形式,不重視內(nèi)容,會給英語讀者造成理解困難;如果只重視內(nèi)容上的原有理解,而不重視形式則很難達到文化的深度交流。然而異質(zhì)文化環(huán)境中強調(diào)文化特質(zhì)和文化內(nèi)涵顯著的差異性,文化在多元進程中相互碰撞,不斷突破文化意象障礙來進行自主選擇,吸納來自異質(zhì)文化的精髓來豐富和發(fā)展自己。因此,在文化意象傳遞中,譯者在確保保留原有意義準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上盡量傳遞源入語的文化意義,幫助目的語學(xué)習(xí)者更為深入理解對象國文化全景。
(一)直譯法
全球化時代背景下,便捷的交流媒介使得人們的對于異域文化的接觸變得頻繁,人們對于異國文化的了解更深入。因此,譯者應(yīng)該相信當(dāng)今的讀者對于帶有常識性的外來文化印記和文化意象有一定的接受能力。在翻譯這類文化意象時,譯者不可越俎代庖,可直接采用歸化的辦法,保持源語的文化意象。例如在翻譯“the crocodiles tears”時,就可直接翻譯為“鱷魚的眼淚”,而不是“貓哭老鼠,假慈悲。”在翻譯“when you are at Rome, do as the Romans do”時,也就可以直接翻譯為“到了羅馬,就按羅馬人的規(guī)矩辦事”。
(二)移植翻譯法
語言的翻譯轉(zhuǎn)換中,不同民族文化的人因為其所處地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等的影響,對于異國文化意象存在理解障礙。譯者便需要考慮放棄源語文化中的文化意象,采用譯文讀者所熟知的文化意象進行替換或移植,以使譯語讀者獲得與源語讀者相同的認知,實現(xiàn)順利傳遞原文的意義[9]。例如在“何滿子”的翻譯中,許淵沖先生巧妙地將西方文化中“天鵝的絕唱”移植到了對“何滿子”這一文化意象的翻譯中。因為無論是中國的“何滿子”,還是西方的“天鵝的絕唱”其文化意象都是指:女性為了追求幸福與自由而與命運作斗爭。如果將詞牌名“何滿子”在詩中直接翻譯成拼音“He Manzi”,就很難向譯語讀者傳遞中國文化意象,很容易形成文化缺失或文化交流障礙[10]。精通西方文化的許老先生發(fā)現(xiàn)西方的“天鵝的絕唱”與中國的“何滿子”在文化意象上互文,就將其移植與對詩歌的譯文中,將詩歌中前后出現(xiàn)的“何滿子”分別譯為“The Swan Song ”和“ Singing the dy-ing swan's sweet lay”,更好地幫助譯語讀者理解和接受源語文化。
再如“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”是源于中國本土的詞句,其文化意象隱指“女人要聽從命運的安排”。在譯文轉(zhuǎn)換時就不能直接譯為“Marry a cock and follow the cock; marry a dog and follow a dog”。因為目標(biāo)語讀者根本無法理解漢語“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如果生搬硬套去直譯不僅給目標(biāo)語讀者理解造成困難,也會造成文化錯位。很容易對我國文化傳播造成扭曲,是不可取的翻譯方法。漢英大辭典中將這句話譯為:“Once a girl has attached herself to a man ,she must be faithful to him forever regardless of all circumstances.”這樣的翻譯雖然無法保留原來的喻體,但是卻能夠?qū)h語的內(nèi)涵傳遞出來,是不錯的選擇。
(三)直譯加注法
漢英語言中,存在一些能夠反映漢英民族文化特色的文化意象。如漢語中有“班門弄斧”“東施效顰”的表達,英語中有“Pandoras box”的表達。在漢語表達中,“魯班”“西施”是漢語中的獨特文化意象。如果采用直譯法,翻譯成“show off the skill with an axe before Lu Ban”,那么英語讀者是無法理解的;那么最好在這一譯文之后加上解釋“the master carpenter in ancient China”。同樣,“Pandoras box”如果直接譯為“潘多拉的盒子”,我國讀者是無法理解的,那么最好在后面加上解釋譯為:潘多拉的盒子(比喻災(zāi)難的根源)。直譯加注法雖然可能會給譯入語讀者帶來一定的理解困難,但在全球化背景下,這種翻譯是具有一定的文化交流意義。
五、結(jié)語
語言思維、文化心理、地理環(huán)境、民俗習(xí)慣等客觀因素差異引發(fā)異質(zhì)環(huán)境中漢英語言中文化意象的非對等。文化的異質(zhì)性形成了文化的豐富性和多元性,即使相同的語言表現(xiàn)形式在兩種不同的語言中卻有不同的文化意象或者不同的文化象征,這很容易造成漢英文化意象的錯位現(xiàn)象,從而給文化意象翻譯帶來了巨大挑戰(zhàn)。在人類文明需要充分交流互鑒的今天,深入了解不同文化意象的含義,最大程度規(guī)避文化意象翻譯錯位,并在具體的文本翻譯中采用恰當(dāng)?shù)姆g方法將中華文化燦爛的文明地道傳遞給外國友人,實現(xiàn)中外文化順暢而深度地交流是譯者們義不容辭的責(zé)任。
參考文獻:
[1]韓芳.異質(zhì)文化間的語言差異與意象解碼[J].晉中學(xué)院學(xué)報,2022,39(04):80-83.
[2]李鶴男.李清照詞作中“花”之意象解讀[J].遼寧師專學(xué)報(社會科學(xué)版),2019(04):16-17+22.
[3]良玉.保留、替換或舍棄——英語習(xí)語翻譯中文化意象的處理[J].長江大學(xué)學(xué)報(社科版),2014(07):119-120.
[4]王毅,丁如偉.毛澤東詩詞文化意象英譯探究[J].福建師大福清分校學(xué)報,2020(04):106-112.
[5]梁艷.異質(zhì)文化背景下美國非裔文學(xué)和華裔文學(xué)中文化身份建構(gòu)研究[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2014,32(01):143-145.
[6]陳晦.英漢植物詞語對比研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2012.
[7]張巨.漢英意境翻譯中的形與神[J].江蘇外語教學(xué)研究,2011(01):74-78.
[8]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:74.
[9]許鈞.文學(xué)翻譯批評研究[M].北京:譯林出版社,1992:107.
[10]胡永華.互文性視野下的中國詩歌文化意象翻譯[J].文化創(chuàng)新比較研究,2022,6(29):46-49.
作者簡介:
李翠紅(1980-),女,甘肅慶城人,講師,學(xué)士,研究方向:外語教育與教學(xué)。
王瑩(1978-)女,甘肅西峰人,副教授,學(xué)士,研究方向:外語教育與教學(xué)。