馮玉芝
(國(guó)防科技大學(xué)國(guó)際關(guān)系學(xué)院,江蘇 南京 210039)
文學(xué)史并不等同于社會(huì)政治及經(jīng)濟(jì)史。國(guó)別文學(xué)史也從來(lái)不是一種孤立的、封閉的文化現(xiàn)象。因此,在對(duì)比不同國(guó)別文學(xué)史時(shí)應(yīng)看到,“任何一種文化思潮的興起,不僅由其本國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)需要為根據(jù),同時(shí)也總是由從本民族文化中繼承下來(lái)和從其他民族文化中吸收和借鑒來(lái)的思想成果作為進(jìn)一步研究、加工的材料和出發(fā)點(diǎn)(劉寧1999:18)?;仡欀袊?guó)和俄國(guó)文學(xué)的發(fā)展歷程,考察俄國(guó)文學(xué)影響中國(guó)文學(xué)的歷史比較學(xué)和類(lèi)型學(xué)機(jī)制,具有特別重要的學(xué)術(shù)意義。當(dāng)然,對(duì)兩國(guó)文學(xué)的發(fā)生、發(fā)展背景、民族審美形態(tài)以及文學(xué)流派與影響的宏觀和微觀探討均屬于文學(xué)史的有機(jī)構(gòu)成,各自的文學(xué)觀念、文學(xué)理論、批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)和方法以及文學(xué)題材、文學(xué)體裁、創(chuàng)作風(fēng)格特點(diǎn),甚至作家的創(chuàng)作個(gè)性,都是從整體上把握文學(xué)史的基本范式。
文學(xué)史作為“判斷”之一種,如何做到審美上的理智、客觀、中立,是一個(gè)長(zhǎng)期以來(lái)需要重新衡量的美學(xué)價(jià)值體系。張愛(ài)玲的接受與批評(píng)在中國(guó)文學(xué)史上的“不穩(wěn)定”性說(shuō)明中國(guó)文學(xué)史在作家地位的確定方面急需一個(gè)“穩(wěn)定的參數(shù)”;無(wú)獨(dú)有偶,安德烈耶夫(Л.Андреев)在俄國(guó)文學(xué)史上的“美學(xué)疏離”也宣告俄國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史也具有“選擇性遺漏”。兩國(guó)文學(xué)史在互相借鑒、接受和影響的諸方面,不可避免地存在不平衡和發(fā)展不同步的情況。本文認(rèn)為100 年來(lái)的文學(xué)史中俄國(guó)文學(xué)影響中國(guó)文學(xué)的歷程可分為三個(gè)基本階段,每一個(gè)階段具有接受和整體影響不均衡和微觀接受不同步的路徑與形式。凡此種種,都充分表明,簡(jiǎn)約地概括中國(guó)文學(xué)以俄國(guó)文學(xué)為觀照的百年歷史,標(biāo)記其交錯(cuò)與匯合的渠道,形成一個(gè)立足當(dāng)前、面對(duì)未來(lái)的參照系統(tǒng),避免割裂與對(duì)立地看待文學(xué)觀念的變遷,不失為符合時(shí)代需要的美學(xué)觀與文藝觀。
百年來(lái)中俄文學(xué)交往的第一階段是對(duì)俄國(guó)古典文學(xué)的發(fā)現(xiàn)?!拔逅摹鼻昂螅瑢W(xué)習(xí)蘇俄文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的基本路徑選擇。研究、教學(xué)、翻譯、出版四個(gè)端口均有建樹(shù),它們對(duì)寫(xiě)作的輻射具有當(dāng)仁不讓的氣勢(shì)。從普希金(А.С.Пушкин)到托爾斯泰(Л.Н.Толстой)的引進(jìn),徹底改善了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的靈性、思辨與審美形態(tài)。以普希金為例,他的作品流傳中國(guó)已有近百年歷史。1900 年由上海廣學(xué)會(huì)出版的《俄國(guó)政治通考》第一次提到普希金。1903 年《上尉的女兒》被譯成中文出版;著名作家魯迅是普希金作品的第一個(gè)中文評(píng)論家。20 世紀(jì)30—40 年代普希金作品風(fēng)行中國(guó),在1937 年詩(shī)人逝世百年時(shí)達(dá)到第一個(gè)高潮,普希金作品集和《普希金百年紀(jì)念冊(cè)》出版。1947 年,上海隆重舉行了紀(jì)念普希金逝世110 周年大會(huì),普希金文集出版,在上海豎立了普希金紀(jì)念碑,以戈寶權(quán)、查良錚為代表的普希金研究和翻譯專(zhuān)家成長(zhǎng)起來(lái)。在對(duì)中國(guó)文學(xué)的多維發(fā)展方面取得了極為顯著的影響。中國(guó)作家在向一個(gè)偉大的文學(xué)傳統(tǒng)靠近的時(shí)候,最為重視的部分就是對(duì)文學(xué)中思想文化的分析、闡釋和判斷。可以說(shuō),這是對(duì)俄國(guó)文學(xué)相當(dāng)精確的認(rèn)同。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中的大家,“魯郭茅”“巴老曹”都是鮮明的外國(guó)文學(xué)譯介中的“拿來(lái)派”,他們?yōu)槲膶W(xué)的立場(chǎng)、觀點(diǎn)、寫(xiě)作行動(dòng)都忠實(shí)地實(shí)踐了學(xué)習(xí)俄蘇文學(xué)、改造民族性、鑄就民族魂魄的出發(fā)點(diǎn),在文學(xué)寫(xiě)作中,在中國(guó)的歷史維度和社會(huì)歷史語(yǔ)境中,改造舊文學(xué)為新文學(xué),這個(gè)中國(guó)文學(xué)范式的形成正是對(duì)俄國(guó)古典文學(xué)全面接受的結(jié)果,其影響力巨大,中國(guó)文學(xué)史終于不再囿于“經(jīng)史子集”,形成了獨(dú)特的中國(guó)文學(xué)史系統(tǒng),在現(xiàn)代文學(xué)系列作家的創(chuàng)作史中,這一脈絡(luò)清晰可見(jiàn)。
外國(guó)文學(xué)研究前輩高莽先生總結(jié)過(guò)巴金的俄國(guó)文學(xué)情結(jié),認(rèn)為巴金一生都維系著與托爾斯泰的精神交往(2005:12);巴金本人也曾在其《文學(xué)生活五十年》中歷數(shù)影響其寫(xiě)作的外國(guó)作家(1993:20)。巴金的青少年時(shí)代以翻譯者身份度過(guò)。他翻譯的作品集《巴金譯文集》在其誕辰115 周年之際,由巴金故居策劃、浙江文藝出版社與草鷺文化合作推出。十冊(cè)譯文精選巴金一生中的翻譯作品,其中包括屠格涅夫(И.C.Тургенев)的《木木》《普寧與巴布林》《散文詩(shī)》、高爾基的《草原故事》《文學(xué)寫(xiě)照》、迦爾洵(В.М.Гаршин)的《紅花集》、赫爾岑(И.Я.Герцен)的《家庭的戲劇》等。譯文集根據(jù)巴金生前親自校訂的最后版本排印。文學(xué)學(xué)者陳思和認(rèn)為,“巴金所翻譯的文學(xué)作品,大多都同他的理想接近。他愿意通過(guò)翻譯作品來(lái)傳達(dá)自己的理想,而外國(guó)文學(xué)作品也反過(guò)來(lái)影響巴金”(許旸2019)。巴金一生創(chuàng)作成果豐碩,共有中長(zhǎng)篇小說(shuō)18 部,短篇小說(shuō)(集)15 部,散文合集37 部,翻譯作品20 部,傳記14 部,理論作品10 部,理論譯作16 部,巴金還曾擔(dān)任13 種當(dāng)時(shí)有較大影響力的刊物的主編。尤為難能可貴的是,巴金在晚年寫(xiě)下了在當(dāng)代中國(guó)產(chǎn)生巨大影響的《隨想錄》,以此來(lái)履行一個(gè)知識(shí)分子應(yīng)盡的歷史責(zé)任,從而達(dá)到了文學(xué)和思想的高峰。巴金只翻譯過(guò)普希金的一首詩(shī),即《致西伯利亞囚徒》,但是翻譯頌揚(yáng)農(nóng)民起義英雄拉辛的民歌不少;巴金不是從俄文原文譯出,但其每一部翻譯作品都非常具有原作的精神和氣質(zhì)。他以雷列耶夫長(zhǎng)詩(shī)中的“滅亡”一詞做其第一部小說(shuō)的名字;他對(duì)托爾斯泰思想與創(chuàng)作的鐘情是從17 歲就開(kāi)始的,終其一生,托爾斯泰及其思想和精神在他的人生和寫(xiě)作上留下了極為濃重的一筆。巴金的社會(huì)政治、美學(xué)與文學(xué)觀點(diǎn)全面反映在他的創(chuàng)作與思考之中,歷經(jīng)漫長(zhǎng)的生命體悟與再體悟,是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)乃至20 世紀(jì)新文學(xué)的高峰。
巴金的創(chuàng)作特點(diǎn)是由一個(gè)主題決定的,這是現(xiàn)代文學(xué)中一個(gè)總主題,這就是反抗?!拔夷闷鸸P寫(xiě)小說(shuō),只是為了探索,只是在找尋一條救人、救世、也救自己的道路。我就是從探索人生出發(fā)走上文學(xué)道路的”(巴金1993:38)。巴金和屠格涅夫的文學(xué)關(guān)系已經(jīng)成為中俄兩國(guó)文學(xué)關(guān)系的經(jīng)典寫(xiě)照。這里有三個(gè)比照系:第一個(gè)是人物形象——巴金的“新人”與屠格涅夫的“新人”具有精神上的異曲同工;第二個(gè)是生活場(chǎng)景,巴金的小說(shuō)從來(lái)都是生活的洪流中一代人的選擇,身份矛盾和生活認(rèn)同差異與屠格涅夫完全不相上下,即使是女性青年的出身和對(duì)生活伴侶的選擇也完全師從,像《初戀》《門(mén)檻》《海的夢(mèng)》,甚至人物的名字都有屠格涅夫人物名字的諧音,如《家》中不斷引用屠格涅夫小說(shuō)中的句子;第三個(gè)是創(chuàng)作的總基調(diào),屠格涅夫的方子是“改良”,巴金完全超越了“師傅”,在反抗的總主題下,巴金的救世是“革命”的激情。這個(gè)超越是文學(xué)的,也是美學(xué)的。因而,巴金常常有“毀滅”,它正是巴金文學(xué)的偉大之處。
巴金《隨想錄》的價(jià)值由反思決定,這正是受偉大的思想家赫爾岑的影響?,F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中要反思人性、反思一個(gè)時(shí)代、反思?xì)v史的寫(xiě)作者何其多也。然而,巴金的反思不僅全面,更為慘烈——他直接從自己開(kāi)始,“……我只是跟在別人后面扔石塊。我相信別人,同時(shí)也想保全自己……我走慣了‘人云亦云’的路,忽然聽(tīng)見(jiàn)大喝一聲,回頭一看,那么多的冤魂在后面徘徊。我怎么向自己交代呢?”(巴金1978:204)巴金體悟和懺悔的深度,堪比托爾斯泰的“出走”。
魯迅一貫主張“別求新聲于異邦”。魯迅一生翻譯作品多達(dá)1,000 多萬(wàn)字,是一位地道的外國(guó)文學(xué)翻譯家。據(jù)統(tǒng)計(jì),魯迅總共翻譯過(guò)14 個(gè)國(guó)家近百位作家200 多種作品。甚至有學(xué)者指出,“魯迅首先是翻譯家,其次才是作家”(孫郁2015)。在社會(huì)歷史大斷裂、新舊文化大洗牌的年代,魯迅在拿來(lái)主義思想指導(dǎo)下開(kāi)展的譯介工作,形成了其特有的翻譯出版思想和工作原則,在中國(guó)翻譯史上被譽(yù)為“不僅改寫(xiě)了小說(shuō)翻譯史上的色調(diào),也開(kāi)啟了文學(xué)翻譯新的風(fēng)氣”(子英2001:4)。
魯迅對(duì)新文學(xué)的貢獻(xiàn)分為三類(lèi),除了上文所述翻譯和翻譯批評(píng)之外,在文學(xué)史建設(shè)方面,他做到了身體力行,視野完全開(kāi)放,吸收古今中外的全部?jī)?yōu)秀作品;還有一類(lèi)就是創(chuàng)作中重視外國(guó)文藝思想傳播。東北歐和俄國(guó)被壓迫民族的聲音是魯迅最為關(guān)注的部分,喚起人民的覺(jué)醒是魯迅自覺(jué)接受外國(guó)文學(xué)與文化的基本出發(fā)點(diǎn)。他頂著攻訐,宣傳波蘭、捷克文學(xué)家,傳播被虐待者的抗議聲音。這能解釋他對(duì)果戈理(Н.В.Гоголь)及其《死魂靈》和《狂人日記》的鐘愛(ài)。延及自己的創(chuàng)作,在推助新型人物和新文化的誕生方面,魯迅嘗試了一切體裁方面的創(chuàng)新,因?yàn)椤棒斞傅姆g以介紹新思想核心的表現(xiàn)法為目的”(吳中杰2007:420),為的是發(fā)展中國(guó)自己的新文藝。“魯迅從不諱言他的小說(shuō)創(chuàng)作所受外國(guó)文學(xué)的影響”(同上:421),但魯迅發(fā)展的是中國(guó)的現(xiàn)實(shí)主義,《藥》和《阿Q正傳》及《傷逝》從寫(xiě)作手法到民族性闡發(fā),都有了一種中國(guó)現(xiàn)代新小說(shuō)特色,更不用說(shuō)雜文體裁對(duì)中國(guó)文學(xué)的建設(shè)意義。
丁玲的創(chuàng)作和生活本身就是俄式“新人”的復(fù)刻。這是一條迷失與掙扎、苦悶與覺(jué)醒、反叛至回歸的心路歷程,丁玲作品中的女性完全沒(méi)有逆來(lái)順受的人物屬性,擁有一顆倔強(qiáng)的靈魂,她們是她創(chuàng)作中產(chǎn)生的新人物。對(duì)宏大敘事的喜愛(ài),對(duì)實(shí)踐的人生,對(duì)革命與愛(ài)情的反復(fù)嘗試,是丁玲的那些莎菲們卓然超群、從不屈服的形象寫(xiě)照。丁玲的女性從不拘泥于狹小的世界不能自拔,外在的社會(huì)與歷史洪流永遠(yuǎn)裹挾著她們,這是宏大的歷史敘事對(duì)丁玲的吸引。因而,丁玲各種體裁作品的批判性都顯而易見(jiàn),比如《三八節(jié)有感》,敏感、細(xì)膩和沉思也并不缺席。因此,丁玲的創(chuàng)作實(shí)際上是一種十分難能可貴的“五四”精神的貫穿,是對(duì)蘇俄左翼文學(xué)的全面學(xué)習(xí),而她在文學(xué)寫(xiě)作上審美趣味的傳播,為現(xiàn)代文學(xué)寫(xiě)作奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
除巴金、魯迅、丁玲之外,老舍在英國(guó)、美國(guó)都游學(xué)過(guò),但其寫(xiě)作卻受了俄蘇文學(xué)的極大影響,以寫(xiě)小人物和生活中的多余人和凋零人為主,其《不是問(wèn)題的問(wèn)題》頗有契訶夫(А.П.Чехов)的影子;曹禺《雷雨》的取名甚至直接拷貝俄國(guó)的《大雷雨》。因此,從某種意義上可以說(shuō),現(xiàn)代漢語(yǔ)文學(xué)的源頭之一是翻譯文學(xué)。
20 世紀(jì)50 年代以來(lái)是俄國(guó)文學(xué)影響中國(guó)文學(xué)的第二個(gè)階段:對(duì)俄國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的認(rèn)識(shí)逐漸深入。俄國(guó)文學(xué)的高貴傳統(tǒng)——真理、人道主義的戰(zhàn)斗力和號(hào)召力在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中隱約可見(jiàn),它的軌跡已經(jīng)因歷史的變革而不甚清晰。
高爾基(М.М.Горький)作品的翻譯是第一個(gè)可資借鑒的例子。高爾基的作品譯介并不完整,除《母親》和三部曲被全然接受外,其重要作品《克利姆·薩姆金的一生》《不合時(shí)宜的思想》等是受到排斥的;對(duì)高爾基的文學(xué)精神的全面解讀不僅不夠,這不是僅僅是“缺乏基本常識(shí)”,而是由來(lái)已久的一脈相承的“有用的選擇性接受”,忽略作家、藝術(shù)家的寫(xiě)作本質(zhì),為強(qiáng)調(diào)作家的“革命性”而忽視其藝術(shù)性。第二個(gè)個(gè)案是據(jù)傳陳忠實(shí)看了不下三十遍的《靜靜的頓河》,其對(duì)“鄉(xiāng)土文學(xué)”的接受可謂全面。但是,肖洛霍夫(М.А.Шолохов)在小說(shuō)中尋求“第三條道路”的“俄國(guó)向何處去”的問(wèn)題在《白鹿原》中卻已經(jīng)有了“中國(guó)式的答案”,不能不說(shuō)這也是一種閹割,是真正的“歷史的迷誤”。
俄國(guó)現(xiàn)代文學(xué)是史稱(chēng)“白銀時(shí)代”的重要文學(xué)復(fù)興時(shí)期,文學(xué)理論與文學(xué)流派,文學(xué)手法和文學(xué)探索層出不窮。除布羅茨基(И.А.Бродский)外,20 世紀(jì)俄國(guó)共有4 位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主都曾浸淫于此。蒲寧(И.А.Бунин)1933 年獲獎(jiǎng),其創(chuàng)作集詩(shī)歌與小說(shuō)寫(xiě)作于一體,是僑民文學(xué)的真正開(kāi)創(chuàng)者,是與普魯斯特同時(shí)代的文學(xué)巨人;帕斯捷爾納克(Б.Л.Пастернак)是阿赫瑪托娃、馬雅可夫斯基、茨維塔耶娃、曼德?tīng)査顾返热说摹扮R像還原”——未來(lái)派、阿克梅派、象征主義集聚一身,1958 年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng);索爾仁尼琴(А.И.Солженицын)的寫(xiě)作縱貫70年,形成了“俄國(guó)史記”。而中國(guó)的外國(guó)文學(xué)史編撰不是漏掉了“俄國(guó)文學(xué)”這個(gè)大項(xiàng),就是在各方利益取舍中剝離了對(duì)俄國(guó)某些偉大作家的譯介和藝術(shù)價(jià)值判斷,這導(dǎo)致了與偉大藝術(shù)接觸的匱乏,嚴(yán)重影響了中國(guó)文學(xué)對(duì)現(xiàn)代俄國(guó)文學(xué)的接受。納博科夫(В.В.Набоков)、庫(kù)切(John Maxwell Coetzee)、石黑一雄(Kazuo Ishiguro)已經(jīng)懂得蒲寧,波蘭詩(shī)人辛波斯卡(Wislawa Szymborska)已經(jīng)繼承了白銀時(shí)代詩(shī)歌的魅力,米蘭·昆德拉(Milan Kundera)和索爾仁尼琴已經(jīng)“四手連彈”……東亞的日本厭棄俄羅斯的政治經(jīng)濟(jì)制度,但他們有五十年如一日翻譯俄國(guó)文學(xué)的專(zhuān)家,有學(xué)習(xí)契訶夫?qū)懽鞑⑸钪O反思的村上春樹(shù)(Haruki Murakami)。相比之下,我們要補(bǔ)上俄國(guó)現(xiàn)代文學(xué)這一課實(shí)是刻不容緩!需要著重指出的是,在現(xiàn)代俄國(guó)文學(xué)中,語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)相關(guān)理論的發(fā)展、形成和特點(diǎn)具有重要意義,對(duì)人文學(xué)科來(lái)說(shuō),其中的“結(jié)構(gòu)分析方法幾乎被用來(lái)分析世界上的一切:從羅馬歷史到人的大腦半球,從音樂(lè)和諧規(guī)律到肖像研究等等不一而足,直到今天仍然有著活躍的生命力和廣泛的應(yīng)用領(lǐng)域”(王立業(yè)2007:5)。
20 世紀(jì)90 年代以來(lái),止庵論蒲寧、邱華棟論巴別爾(Р.Г.Бабел)、余華論布爾加科夫(M.А.Булкаков)形成了小范圍的對(duì)俄羅斯現(xiàn)代文學(xué)的“觸摸”;但是大規(guī)模的文學(xué)批評(píng)卻躲避著對(duì)俄羅斯現(xiàn)代文學(xué)的美學(xué)估量。即使是在歷史和文學(xué)之間如何闡釋也充滿(mǎn)了文學(xué)“悖論”,似乎越說(shuō)越說(shuō)不清楚。在“消解崇高”甚囂塵上的時(shí)候,沒(méi)有把俄國(guó)現(xiàn)代文學(xué)范疇、創(chuàng)作本質(zhì)以及社會(huì)與美學(xué)的認(rèn)識(shí)之間的張力完全進(jìn)行辯證分析考量,就急忙宣布在保爾·柯察金和冬妮婭之間選邊站。然而,人人都可以是《靜靜的頓河》中的格里高利,卻不可能人人都做保爾·柯察金,文學(xué)類(lèi)型的多樣化說(shuō)明,選了保爾也只是面對(duì)了一種新的“使徒傳”,而拋棄了保爾,只是重新又走入了另一條極端化的死胡同。
20 世紀(jì)80—90 年代以來(lái),中俄文學(xué)關(guān)系進(jìn)入了第三個(gè)階段:即俄羅斯當(dāng)代文學(xué)的表面式微與中國(guó)文學(xué)的另類(lèi)繁榮。蘇聯(lián)的解體,蘇聯(lián)作協(xié)的解散,蘇聯(lián)文學(xué)的“被悼亡”似乎是不可逆的潮流,然而只要翻閱索爾仁尼琴文學(xué)獎(jiǎng)、俄國(guó)大書(shū)獎(jiǎng)的設(shè)立、獲獎(jiǎng)人創(chuàng)作史,就會(huì)發(fā)現(xiàn),俄羅斯古典文學(xué)的傳統(tǒng)被完整地繼承下來(lái),不僅沒(méi)有隨著蘇聯(lián)解體而衰亡,反而重新獲得了活力,獲得了當(dāng)代文學(xué)所要求的風(fēng)格與體裁創(chuàng)新。相比之下,中國(guó)文學(xué)不僅迎來(lái)了自己的春天,獲得的獎(jiǎng)項(xiàng)已經(jīng)不限于諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。國(guó)內(nèi)文學(xué)大獎(jiǎng)茅盾文學(xué)獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)的獲獎(jiǎng)?wù)邤?shù)量與創(chuàng)作形勢(shì)也相當(dāng)喜人,足以樂(lè)觀。但是中俄文學(xué)關(guān)系卻已經(jīng)有了非比尋常的變化,產(chǎn)生了漸行漸遠(yuǎn)的苗頭,這種趨向包含了當(dāng)代文學(xué)文藝觀念的轉(zhuǎn)向、文藝美學(xué)在主觀與客觀兩方面的理論認(rèn)知以及對(duì)藝術(shù)本質(zhì)的當(dāng)代理解。
20 世紀(jì)90 年代以來(lái),以北師大魯院“作家班”模式為主的新銳作家致力于追求寫(xiě)作的技巧和非傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義的表現(xiàn)方式,師從拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的腳步,不斷在寫(xiě)作方式上追逐馬爾克斯之“魔幻”、博爾赫斯之“迷蹤”,在創(chuàng)作上以象征和寫(xiě)意雜糅的方式,象征、隱喻、借代彌漫整個(gè)文本,把現(xiàn)代派的意識(shí)流技巧作為凌駕主題的結(jié)構(gòu)布局主因素,這股潮流來(lái)勢(shì)兇猛,獲得三大(魯迅、茅盾、冰心)文學(xué)獎(jiǎng)的遲子建對(duì)拉美文學(xué)的復(fù)制及莫言為代表的“作家班”一代對(duì)俄國(guó)文學(xué)的擯棄已蔚為壯觀,完全覆蓋了少數(shù)作家對(duì)俄國(guó)文學(xué)的展望,蘇聯(lián)的解體給了這股潮流更大的推助力,似乎中國(guó)文學(xué)從俄國(guó)文學(xué)那里學(xué)到的些許對(duì)歷史內(nèi)容的珍重,在這股潮流面前已蕩然無(wú)存。遲子建的《群山之巔》與馬爾克斯的《愛(ài)情和其他魔鬼》文本結(jié)構(gòu)完全重復(fù),甚至主人公都是“小矮人”,都是不尋常的愛(ài),不可不謂是一種拷貝(копия);倒是《額爾古納河右岸》可見(jiàn)她愛(ài)恨情仇式體裁的擴(kuò)大,但顯然小說(shuō)中俄國(guó)的血緣只是地理之地緣,而不是文學(xué)“情緣”。
莫言文本的光怪陸離在《酒國(guó)》中更為明顯。該書(shū)近年被翻譯成俄文,在俄羅斯發(fā)行。其整體藝術(shù)面貌與俄羅斯的現(xiàn)代主義格格不入,與后現(xiàn)代主義更是毫無(wú)共同之處。俄國(guó)閱讀界給小說(shuō)的標(biāo)簽十分龐雜,包括“先鋒的”“陌生化的”“聚焦的”等等,但是由于主題出奇地“離散”,在俄國(guó)的一般讀者群中很少引起共鳴,卻引起了俄國(guó)文藝界的重視,莫言的《蛙》已經(jīng)被改編為芭蕾舞劇于2023 年登上莫斯科的舞臺(tái)。俄文網(wǎng)站關(guān)于莫言作品的評(píng)論切入點(diǎn)非常龐雜,莫言文學(xué)創(chuàng)作主題的多義雖然開(kāi)創(chuàng)了小說(shuō)文類(lèi)的中國(guó)特色,但也正是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)現(xiàn)實(shí)主義主題迷失的確證,在藝術(shù)表達(dá)和技巧方面存在自然主義缺陷。
俄語(yǔ)作家的書(shū)寫(xiě)不缺席對(duì)歷史的言說(shuō)。以戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)為例,20 世紀(jì)90 年代以來(lái),俄語(yǔ)作家群體對(duì)現(xiàn)實(shí)的凝視,促生了一種新的寫(xiě)作思潮,新現(xiàn)實(shí)主義應(yīng)運(yùn)而生。這種思潮將二戰(zhàn)之后風(fēng)靡一時(shí)的軍事文學(xué)轉(zhuǎn)化為與時(shí)代脈搏更為貼近的戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué),也就是反戰(zhàn)文學(xué)。要知道,20 世紀(jì)20 年代初期戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)就隨著《西線無(wú)戰(zhàn)事》的誕生而有了完全不同于以往戰(zhàn)爭(zhēng)小說(shuō)的意蘊(yùn)和價(jià)值。戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)和軍事文學(xué)的界定是完全不同的,這是人類(lèi)重新認(rèn)識(shí)世界的眼光。以俄語(yǔ)作家寫(xiě)作個(gè)案為例,阿列克謝耶維奇(С.А.Алексеевич)、普里列平(З.Е.Прилепин)和薩杜拉耶夫(Г.У.Садулаев)的寫(xiě)作不僅更新了從體裁到人物的全部文化和文明符碼,還將頌揚(yáng)戰(zhàn)爭(zhēng)勝利的聲音轉(zhuǎn)為質(zhì)疑。當(dāng)代歷史,尤其是重大歷史事件和戰(zhàn)爭(zhēng)文化充滿(mǎn)了媒體的喧囂與遮蔽,其真實(shí)性和殘酷性在頌揚(yáng)科技進(jìn)步的洋洋得意中不斷遺失,所有的精準(zhǔn)打擊被高估在人的生命與權(quán)利之上。然而,在當(dāng)代俄語(yǔ)作家看來(lái),這一切不過(guò)是當(dāng)代歷史“目中無(wú)人”的道德本質(zhì)。發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)和淹埋核泄漏事故及其真相,這是邪惡再度催生邪惡的過(guò)程。質(zhì)疑,尤其是女性、兒童以及弱勢(shì)者的質(zhì)疑應(yīng)當(dāng)成為不戴面具書(shū)寫(xiě)歷史的特質(zhì)。這種寫(xiě)作將改變承受者心態(tài),賦予其反戰(zhàn)反核的使命。無(wú)人傾聽(tīng)?wèi)?zhàn)爭(zhēng)犧牲者的故事,無(wú)人為核事故這樣的科技悲劇受難者的駭人生活見(jiàn)證,女性受訪者及男性受害者親屬的獨(dú)白充滿(mǎn)了反問(wèn)、詰問(wèn)、追問(wèn),所有關(guān)于這些重大事件的虛偽矯飾都黯然失色,徹底解構(gòu)了當(dāng)代權(quán)力世界對(duì)承受者漠然置之的一切辯解。如何建立文本不僅與小說(shuō)家自身身份有關(guān),而且與作家的思想之光源相關(guān),實(shí)際上,此類(lèi)當(dāng)代作家在寫(xiě)作時(shí)“對(duì)自己和讀者都‘毫不留情’,把講述者本人常常認(rèn)為無(wú)法講述、無(wú)法書(shū)寫(xiě)的故事寫(xiě)下來(lái)”(阿列克謝耶維奇2014:42)。
“關(guān)于真相的文學(xué)”,在歷史語(yǔ)境下,口述、新聞紀(jì)實(shí)、非虛構(gòu)以及與歷史體裁迥異的個(gè)人史傾述構(gòu)成了阿列克謝耶維奇敘事立場(chǎng)的現(xiàn)代屬性。作者形象與人物形象齊輝的文學(xué)異彩昭然世界。普通人,個(gè)體受難,對(duì)抗當(dāng)代畸形審美都是阿列克謝耶維奇的寫(xiě)作主題。對(duì)比之下,僅以第九屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)篇目(格非《江南三部曲》、王蒙《這邊風(fēng)景》、李佩甫《生命冊(cè)》、金宇澄《繁花》、蘇童《黃雀記》)來(lái)看,顯然都遠(yuǎn)離這些主題;在時(shí)空關(guān)系的處理上完全虛化了歷史。作品很難成為“人道的預(yù)言者”“崇高的社會(huì)理想的先知者”“人性復(fù)歸的力量和動(dòng)力”。藝術(shù)的獨(dú)創(chuàng)性因思想性的弱化而難以升華為美學(xué)符號(hào)。
中國(guó)文學(xué)學(xué)習(xí)俄國(guó)文學(xué)的過(guò)程是“睜眼看世界”的開(kāi)始,這個(gè)路途因歷史國(guó)情的相似而漫長(zhǎng)無(wú)期。不同意識(shí)形態(tài)的阻隔不能遮蔽文明與文學(xué)互鑒,我們不能忘記“文學(xué)最重要的言說(shuō)只有人,文學(xué)是人學(xué)”這一根本的寫(xiě)作總目標(biāo)。學(xué)習(xí)俄國(guó)文學(xué)有助于我們更好地講好中國(guó)故事。德國(guó)漢學(xué)家顧彬(2006)關(guān)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)均為“垃圾”的評(píng)說(shuō)固然刺耳,但也未嘗不是“苦口良藥”。在中國(guó)的外國(guó)文學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議上“俄國(guó)文學(xué)不是大會(huì)議程”;2019 年的茅盾獎(jiǎng)評(píng)選“京外作家的邊緣化”、作品因思想性缺位頻頻被惡評(píng)諸如此類(lèi),并不是學(xué)科分類(lèi)問(wèn)題,也不是外語(yǔ)種類(lèi)問(wèn)題,而是一種將俄國(guó)文學(xué)視為已經(jīng)不必學(xué)習(xí)的、一種包含了沉重思想的過(guò)去時(shí)的文學(xué)。不學(xué)習(xí)俄國(guó)文學(xué),編撰外國(guó)文學(xué)史不將俄國(guó)文學(xué)列為專(zhuān)章,去掉的不僅是文學(xué)的世界性格局與意義,而是忘掉了“五四”以來(lái)最偉大的看世界的傳統(tǒng)。有一種聲音說(shuō),由于國(guó)別歷史的異形,我們對(duì)俄國(guó)文學(xué)、文化與歷史是同類(lèi)相斥;我們的作家群體人數(shù)眾多,但具體寫(xiě)作者缺乏風(fēng)格個(gè)性,這是對(duì)人性的大聲疾呼缺乏文學(xué)自覺(jué);理論界缺乏對(duì)文學(xué)批評(píng)的整體建設(shè),文藝批評(píng)乏善可陳也是近年來(lái)的實(shí)情;甚至有不少年輕寫(xiě)作者急于“走向世界”,苛求作品的翻譯,認(rèn)為外語(yǔ)界應(yīng)該助力當(dāng)代中國(guó)文學(xué)走向諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這些言論無(wú)助于看清一個(gè)基本事實(shí):人對(duì)世界的精神把握這一點(diǎn)在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)中沒(méi)有成為恒定的特質(zhì)。這也是數(shù)十年來(lái)中俄文學(xué)漸行漸遠(yuǎn)的最根本原因。
2000 年以來(lái),中俄持續(xù)展開(kāi)文學(xué)互譯活動(dòng),自2013 年5 月啟動(dòng)以來(lái)“中俄經(jīng)典與現(xiàn)代文學(xué)作品互譯出版項(xiàng)目”產(chǎn)生了良好的社會(huì)效果。中國(guó)文學(xué)想要產(chǎn)生當(dāng)代的《狂人日記》《雷雨》,非學(xué)習(xí)“五四”的看世界傳統(tǒng)不可,非學(xué)習(xí)俄國(guó)文學(xué),學(xué)習(xí)俄國(guó)現(xiàn)代文學(xué),尤其是以索爾仁尼琴為代表的俄國(guó)當(dāng)代文學(xué)不可。中國(guó)當(dāng)代作家中,學(xué)習(xí)到俄羅斯文學(xué)精髓的當(dāng)屬作家馮驥才和梁曉聲。馮驥才在《一百個(gè)人的十年》前言中這樣記述:
我不想收集各種苦難的奇觀,只想尋求受難者心靈的真實(shí)。我有意記錄普通人的經(jīng)歷,因?yàn)橹挥械讓有“傩盏恼鎸?shí)才是生活本質(zhì)的真實(shí)。只有愛(ài)惜每一根無(wú)名小草,每一棵碧綠的生命,才能緊緊擁抱住整個(gè)草原,才能深深感受到它的精神氣質(zhì),它驚人的忍受力,它求生的渴望,它對(duì)美的不懈追求,它深沉的憂(yōu)慮,以及它對(duì)大地永無(wú)猜疑、近似于愚者的赤誠(chéng)。(馮驥才1991:3)
梁曉聲的《人世間》于2017 年出版當(dāng)年就獲得了茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。小說(shuō)的“憂(yōu)傷、憂(yōu)患與悲憫色彩”獲得了讀者極大的共鳴。這說(shuō)明,在當(dāng)代中國(guó)文學(xué)中,新現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)正在攀登一個(gè)從未有的高度,在人學(xué)的道路上嶄新的文學(xué)史正在被續(xù)寫(xiě)。