国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新修辭視角下《詩經(jīng)》的英譯研究
——以理雅各與汪榕培譯本為例

2024-05-09 06:36:07閆夢丹
東北亞外語論壇 2024年1期
關(guān)鍵詞:詩經(jīng)譯者原文

閆夢丹 王 春

大連外國語大學(xué) 大 連 116000 中 國

引語

自19世紀(jì)以后,出現(xiàn)了許多《詩經(jīng)》的英譯本。其中,具有代表性的國外譯本包括William Jones的《詩經(jīng)》選譯本,James Legge的散體和韻體譯本,以及Ezra Pound的譯本。同時(shí),國內(nèi)的翻譯者也有許多代表性的作品,主要包括詩僧蘇曼殊的譯本、楊憲益的選譯本、許淵沖的全譯本以及汪榕培的全譯本。這些譯本在不同的時(shí)期和文化背景下,以各自獨(dú)特的風(fēng)格和特點(diǎn),將《詩經(jīng)》傳達(dá)給了更廣泛的讀者。相較于外國譯者,中國譯者對自己國家的文化背景、歷史傳統(tǒng)和社會(huì)習(xí)慣等更為熟悉,能夠更好地把握文學(xué)作品的精髓。越來越多的中國譯者翻譯本國的文學(xué)作品,這既體現(xiàn)了中國譯者主動(dòng)承擔(dān)中國典籍外譯的使命感,也有助于充分展現(xiàn)我們的文化,推動(dòng)中華文化的“走出去”。但由于兩種語言和文化的巨大差異,漢英詩歌均以各自受眾認(rèn)同的修辭策略為主,存在較大的差異。譯者,同時(shí)也是修辭者,更是兩種文化之間的協(xié)調(diào)者,譯者與受眾之間也不僅僅是單向輸出的關(guān)系,而是相互作用,互相影響的雙方,譯者在進(jìn)行詩歌翻譯時(shí)應(yīng)考慮到受眾的群體、認(rèn)知水平、文化期待等因素,選擇合適的翻譯策略和表達(dá)方式,因勢利導(dǎo),對受眾施加影響,讓外國讀者感受到中國詩歌的魅力。

一直以來,我們都希望優(yōu)秀的中華文化能夠走向世界,讓世界認(rèn)識(shí)到中華文化的魅力,也由此產(chǎn)生了大量的譯作進(jìn)入到世界各國,然而更多地譯作反響平平,并未起到期待的效果,究其原因,其中重要的一點(diǎn)在于譯者把中華文化外譯簡單地看作了一個(gè)單向輸出的過程,忽略了譯者與讀者之間是一個(gè)雙向交流、協(xié)調(diào)的關(guān)系,譯者如果未能“從受眾角度考慮,一味強(qiáng)調(diào)存‘異’,把不同的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀、思維習(xí)慣和表達(dá)方式強(qiáng)加于人,可能會(huì)造成更加尖銳的對立和更多的誤解,不利于宣傳中國文化”(陳小慰,2015:77)。因此,“需要譯者精心運(yùn)作,采用受眾容易接受的方式積極加以影響,在正面宣傳我國的同時(shí),擴(kuò)大受眾視域,達(dá)到雙贏”(陳小慰,2013:97-98)。

汪榕培先生和理雅各先生作為兩位杰出的學(xué)者,分別進(jìn)行了對《詩經(jīng)》的英譯工作(以下簡稱汪譯和理譯),他們的翻譯成果不僅在國際學(xué)術(shù)界引起了廣泛關(guān)注,也對于我們更好地理解和欣賞《詩經(jīng)》具有重要的意義。

一、“新修辭”與翻譯

“新修辭”理論是在古典修辭學(xué)基礎(chǔ)上發(fā)展起來的一門關(guān)注受眾、關(guān)注話語修辭力量、關(guān)注修辭話語使用環(huán)境和話語具體使用的綜合性語言理論(陳小慰,2013:73)。它強(qiáng)調(diào)語言的象征力量,認(rèn)為“修辭者”與“受眾”是相互理解、共享和雙向交際的關(guān)系, 勸說的結(jié)果是雙方相互作用、共同接受的結(jié)果。與傳統(tǒng)修辭學(xué)關(guān)注修辭技巧和語言表達(dá)的藝術(shù)性相比,新修辭理論將修辭的研究范圍擴(kuò)大到社會(huì)、心理、文化等領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)修辭是一種社會(huì)實(shí)踐。

新修辭的主要代表人物有凱姆·帕爾曼(Chaim Perelman)、I.A.理查茲(I.A.Richards)以及肯尼斯·伯克(Kenneth Burke)。凱姆·帕爾曼(1969)在《新修辭學(xué)》中提出,論辯必須考慮受眾意識(shí),否則將是毫無意義和結(jié)果的。論辯的關(guān)鍵不在于了解演講者或修辭者認(rèn)為真實(shí)或重要的事情,而是理解受眾的觀點(diǎn)。為此,論辯必須以修辭者與受眾達(dá)成共識(shí)為前提。只有考慮到受眾的心理和社會(huì)背景,才能使論辯具有意義和效果。理查茲從微觀的角度討論修辭現(xiàn)象,把詞語的意義作為修辭學(xué)理論的中心,深入探索了思想、詞語和事物之間的關(guān)系,認(rèn)為在交際中由于交際雙方對某一事物意義理解的不同可能會(huì)引起誤解,因而他致力于研究人類如何在交際中消除誤會(huì),達(dá)到共同理解??夏崴埂げ嗽诶^承古典主義修辭學(xué)傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,對修辭做出了重新定義,認(rèn)為“修辭與說服和認(rèn)同有關(guān)”,修辭成功的關(guān)鍵就在于“認(rèn)同”,擴(kuò)展了傳統(tǒng)修辭概念的內(nèi)涵。

長期以來,翻譯研究中對修辭的探討大都局限于修辭格在譯文中的處理,視野較為狹窄,對譯者與受眾的關(guān)系以及如何運(yùn)用譯語話語有效影響譯語受眾等方面缺乏關(guān)注,而新修辭強(qiáng)調(diào)以受眾為中心、注重話語的修辭力量,對翻譯研究具有重要的啟發(fā)意義。劉亞猛(2004:19)教授也提出:“對待完全不同的聽眾/讀者應(yīng)該使用完全不同的說服手段。從面向國內(nèi)說服對象轉(zhuǎn)向國外, 尤其是西方的說服對象,所要求的是一種‘再構(gòu)思’‘再表達(dá)’, 一種‘重構(gòu)’……”。從新修辭的視角來看,翻譯本身就是一種修辭行為,翻譯的過程實(shí)際上是理解原作的修辭動(dòng)機(jī)和重構(gòu)語境的過程。譯者需要在理解原作的基礎(chǔ)上,以實(shí)現(xiàn)原作的修辭動(dòng)機(jī)為出發(fā)點(diǎn),幫助受眾克服語言和文化的局限。譯者在譯語語境中對原作的內(nèi)容和語言進(jìn)行再表述,以確保原文在譯語語境中能夠有效地影響受眾,并引導(dǎo)他們產(chǎn)生預(yù)期的認(rèn)知、判斷和行為。

不論翻譯的預(yù)期功能是什么,不論是為了怡情、感動(dòng)、訴求、告知還是鼓動(dòng)、推銷,都離不開某種意義上的說服(陳小慰,2013:134)。哈里克認(rèn)為,修辭是通過有效使用語言等各種象征資源來實(shí)現(xiàn)其勸說功能的。而實(shí)現(xiàn)勸說功能的語言象征手段有四種,分別是辯論內(nèi)容(arguments)、訴求策略(appeals)、話語建構(gòu)方式(arrangement)和美學(xué)手段(aesthetics)。論辯強(qiáng)調(diào)說的話要言之有理,令人信服;訴求指采用激發(fā)聽眾情感的語言策略;話語建構(gòu)指精心行文組篇,達(dá)到最佳效果;美學(xué)手段則可使語言表達(dá)更加獨(dú)特、優(yōu)美、富有說服力(Herrick,2001:13-14)。由于漢英語言的修辭差異,在翻譯過程中譯者應(yīng)充分考慮到受眾對話語內(nèi)容、訴求策略、建構(gòu)方式和美學(xué)手段的不同預(yù)期,“帶著修辭意識(shí)進(jìn)行翻譯”。其原則是:以譯語受眾為中心,建立認(rèn)同,以受眾為轉(zhuǎn)移,在內(nèi)容和形式上進(jìn)行必要的調(diào)適;用受眾熟悉的方式有效說服、誘導(dǎo),使受眾至少在愿意傾聽的基礎(chǔ)上,信奉、認(rèn)同、接受了解譯者欲加影響的內(nèi)容(陳小慰,2013:201)。

二、《詩經(jīng)》英譯研究

《詩經(jīng)》是中國最早的一部詩歌總集,是中國古代文化的重要組成部分,記錄了自公元前十一世紀(jì)到公元前六世紀(jì)中國人民的生活畫面,具有極高的藝術(shù)價(jià)值和文化價(jià)值,吸引了國內(nèi)外眾多學(xué)者進(jìn)行翻譯和研究,這些英譯版本雖在其翻譯風(fēng)格和翻譯策略上有所不同,但都為西方讀者提供了一個(gè)更好地了解中國文化和古代文學(xué)的窗口,同時(shí)也為中國文學(xué)在國際上的傳播和交流做出了重要的貢獻(xiàn)。隨著譯介學(xué)的發(fā)展,越來越多的學(xué)者從不同的角度對《詩經(jīng)》英譯現(xiàn)象進(jìn)行了探討和研究。

張鑫主要從翻譯規(guī)范的視角對比分析不同的《詩經(jīng)》英譯版本,如張鑫、黃婷艷(2018)從翻譯規(guī)范角度, 對楊憲益先生及汪榕培先生的《詩經(jīng)·國風(fēng)》譯本中的植物意象英譯進(jìn)行了研究;張鑫(2021)又探討了楊憲益先生及汪榕培先生兩個(gè)《詩經(jīng)》英譯本中的翻譯規(guī)范,結(jié)論指出楊譯主要以保留源語文化規(guī)范為依據(jù),目的是對外傳播中華文化。汪譯大多準(zhǔn)確且優(yōu)美,既注重傳達(dá)原詩的意義,又十分注重借用英語的優(yōu)勢來增強(qiáng)譯文的美感,以達(dá)到傳神之效。高博也高度關(guān)注《詩經(jīng)》的英譯研究,高博(2016)選取理雅各、龐德和許淵沖的《詩經(jīng)》英譯本作為研究對象,驗(yàn)證顯化、簡化以及范化三種翻譯特征在詩歌體裁譯本中的表現(xiàn)程度,并從歷時(shí)性角度分析了其內(nèi)在動(dòng)因;吳曉龍、高博(2017)介紹了《詩經(jīng)》多譯本平行語料庫的創(chuàng)建過程,力求為《詩經(jīng)》的英譯研究拓展出全新的視角和途徑。文軍主要研究《詩經(jīng)》譯本中的副文本翻譯,如滕雄、文軍(2017)借助熱奈特的副文本理論,分類比較了理雅各《詩經(jīng)》三種版本的副文本之間的異同;文軍、王曉慧(2020)根據(jù)附翻譯策略分類,歸納整理了理雅各《詩經(jīng)·國風(fēng)》英譯本中的各種附翻譯策略,并嘗試就該譯本為依托,發(fā)現(xiàn)更多附翻譯策略。

國內(nèi)學(xué)者從各種不同的角度對《詩經(jīng)》英譯本進(jìn)行了深入研究,取得了豐碩的成果,但鮮少有從“新修辭”的視角,以譯語受眾為中心來探討《詩經(jīng)》英譯本的修辭建構(gòu)方式,本文通過《詩經(jīng)》英譯本的對比分析,展現(xiàn)譯者在翻譯時(shí)是如何運(yùn)用語言的象征力量,以讀者喜聞樂見的方式呈現(xiàn)我國詩歌的美,進(jìn)而使讀者認(rèn)同我們的文化,達(dá)到文化輸出的目的。

三、新修辭視角下《詩經(jīng)》英譯對比分析

中文詩歌往往具有深厚的文化底蘊(yùn),包含著許多文化符號和傳統(tǒng)意象,而英文詩歌則更注重抒情和思想深度的表現(xiàn),語言和文化的差異需要譯者有效運(yùn)用訴求策略、話語建構(gòu)方式等象征手段,帶著修辭意識(shí)進(jìn)行翻譯。

1. 確保譯文內(nèi)容真實(shí)可信

不同的語言和文化背景可能會(huì)導(dǎo)致對某些信息的理解產(chǎn)生差異,在翻譯過程中,譯者可能會(huì)遇到一些原文信息在目標(biāo)語言中難以表達(dá)或理解的情況,為了確保譯文內(nèi)容真實(shí)可信,需要使原文信息在譯語語境中言之有理,讓人信服,譯者需要對容易引起受眾質(zhì)疑、妨礙其信服的內(nèi)容做必要調(diào)整,以便更好地適應(yīng)目標(biāo)語言和文化的習(xí)慣表達(dá)方式,這包括選擇合適的詞匯、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、甚至對原文信息進(jìn)行適度的解釋和補(bǔ)充。

例(1) 原文:領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀。 ——《碩人》

汪譯:Her swan-like neck is long and slim; Her teeth like pearls do gleam. ——The Beauty

理譯:Her neck was like the tree-grub; Her teeth were like melon seeds. ——Shih jin

“領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀”是用來形容女子的美貌的,蝤蠐是天牛的幼蟲,身長圓形,白色。瓠犀指的是葫蘆籽,作者用它們形容女子脖頸像天牛幼蟲一樣白皙,牙齒和瓜子一般整潔。這兩個(gè)喻體對母語為中文者都有些難以接受,翻譯為英文時(shí),若一味求“異”,逐字翻譯,不僅會(huì)讓外國讀者不理解,還容易讓不了解中國文化的西方人對我們的審美產(chǎn)生懷疑,不利于中華文化的傳播。汪榕培先生正是從受眾的角度,根據(jù)語境對譯文做出了適當(dāng)調(diào)整,從中西方讀者都普遍認(rèn)同的審美觀,選用了“swan”和“pearl”的意象來形容女子的脖頸優(yōu)美,牙齒潔白,既傳達(dá)了原作意義,又以受眾用受眾熟悉的話語、可接受的方式達(dá)到了傳播中華文化的目的。反觀理雅各的“異化”翻譯,毫無美感,信息可信度不強(qiáng),很難讓人聯(lián)想到這是一位“美人”形象,與原文意義相悖,也易引起讀者不適,讓本就處于弱勢文化地位的中華文化走向世界文化的進(jìn)程雪上加霜。

2. 得體運(yùn)用訴求策略

要有效影響受眾,引起讀者的閱讀興趣,必須訴諸于受眾的情感,拉近與受眾的距離,同時(shí)需考慮到受眾需求和語言文化差異,有效呈現(xiàn)事實(shí),給予必要的明晰化處理。這意味著譯者需要對原文進(jìn)行梳理和整理,確保翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確、清晰,并能夠清晰地傳達(dá)給受眾。通過清晰化處理,譯者可以消除歧義,使受眾更容易理解和接受翻譯作品。

例(2) 原文:有匪君子,如切如磋,如琢如磨。 ——《淇奧》

汪譯:My lord is elegant and wise,

As smooth as ivory neatly made,

As carefully polished as a jade, ——The River Bay

理譯:There is our elegant and accomplished prince,

As from the knife and the file,

As from the chisel and the polisher! ——K'e yuh

切、磋、琢、磨,是古代加工玉、石、骨、象牙器的基本工序。這里的“如切如磋,如琢如磨”,是形容君子學(xué)問精湛,品德良善,就“如同”切磋琢磨過的玉器。汪榕培先生考慮到受眾可能對中國玉器文化的不了解,進(jìn)行了解釋性翻譯,補(bǔ)充了“ivory”“jade”,大意為“美君子文采風(fēng)流,似象牙經(jīng)過切磋,似美玉經(jīng)過琢磨?!苯档土碎喿x難度。汪榕培先生一方面考慮到了照應(yīng)詩歌原文的押韻,“磋”“磨”對應(yīng)“made”“jade”,增強(qiáng)了譯文的文學(xué)性和美學(xué)性,另一方面,通過譯文也讓西方讀者了解到中國文化中人們常用雕琢玉器來形容人的性格品質(zhì)塑造的這一特點(diǎn)“,不著痕跡”地適當(dāng)“施壓”,既輸出了我們的文化,又?jǐn)U大了受眾視域,達(dá)到了“雙贏”的結(jié)果。在理雅各的譯文中將“切、磋、琢、磨”四個(gè)動(dòng)詞,譯為了“knife、file、chisel、polisher”四個(gè)名詞,缺乏解釋,將君子與各種刀具直接放在一起,讓人不知所云,讀者若不理解,更難會(huì)接受和喜歡這一文化,若因此對中華文化產(chǎn)生排斥心理,就更加得不償失了。

3. 精心建構(gòu)話語方式

話語建構(gòu)方式與言語形式有關(guān),是言語資源的重要組成部分。不同語言有不同的習(xí)慣話語建構(gòu)方式,要有效影響受眾,就需要獲得受眾對譯者表達(dá)方式的認(rèn)同,因此,翻譯時(shí)應(yīng)盡量套用譯語的相應(yīng)表達(dá),使譯文讀起來地道自然,提高修辭效果。通過采用適當(dāng)?shù)脑捳Z建構(gòu)方式,譯者可以更好地傳達(dá)原文的意義和情感。這包括句式結(jié)構(gòu)、詞匯選擇、語法規(guī)則等方面。通過理解目標(biāo)語言的習(xí)慣表達(dá)方式,譯者可以確保譯文在讀起來流暢自然的同時(shí),保持原文的風(fēng)格和特點(diǎn)。

例(3) 原文:螽斯羽,詵詵兮。宜爾子孫,振振兮。 ——《螽斯》

汪譯:The locust music fills the air

Hum, hum, hum;

May you sons and daughters bear,

Delighted and handsome! ——The Locust

理譯:Ye locusts, winged tribes,

How harmoniously you collect together!

Right is it that your descendants

Should be multitudinous! ——Chung- sze

《螽斯》是一首祝愿多子多孫、后代昌盛的詩,全篇用比體,是我國早期詠物詩之一。螽指蝗蟲,因蝗蟲繁殖力強(qiáng),產(chǎn)卵眾多,故用來比人之多子。在汪譯中,使用了較為通俗的詞語和簡潔的句式,使得翻譯更加易于理解。同時(shí),汪譯還加入了一些形容詞和感嘆詞,如“-fills the air”“hum, hum, hum”“delighted and handsome”,以增強(qiáng)文學(xué)感和情感色彩。這種表達(dá)方式更加注重音樂感和聲音的表達(dá),以及對后代美好祝愿的表達(dá)。而在理譯中,采用了更加正式和古典的詞語和句式,如“Ye locusts”“winged tribes”“how harmoniously you collect together”“right is it that your descendants”“should be multitudinous”。這種表達(dá)方式更加注重文化傳統(tǒng)和古代詩歌的味道,以及對后代繁榮和繁衍的表達(dá)??傮w來說,汪譯更注重對原文意思的傳達(dá)和情感色彩的表達(dá),采用了更加通俗易懂的語言;而理譯則更注重對原文句式和古文化的保留,采用了更加正式和古典的語言。不同的翻譯方式可以給讀者帶來不同的閱讀體驗(yàn)和理解方式。

4. 恰當(dāng)運(yùn)用美學(xué)手段

美學(xué)手段,也即修辭手段。翻譯時(shí),根據(jù)語境,得體、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用修辭手段,可使語言表達(dá)更加獨(dú)特、優(yōu)美、富有說服力。翻譯者通過恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用美學(xué)手段,可以在保持原意的基礎(chǔ)上,賦予譯文更多的藝術(shù)性和感染力,從而更好地與受眾產(chǎn)生共鳴。

例(4) 原文: 惴惴小心,如臨于谷;戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰。 ——《小宛》

汪譯:All of us should mind our trail,

As if beside the deepest vale.

All of us should act with care,

As if on ice that scarce will bear. ——The Turtle-dove

理譯:We must be anxious and careful,

As if we were on the brink of a valley.

We must be apprehensive and cautious,

As if we were treading upon thin ice. ——Seaou yuen

《小宛》是一首兄弟間相憫相誡的詩。詩人遭逢亂世,對社會(huì)的黑暗險(xiǎn)惡不滿,故而告誡自己的弟弟要謹(jǐn)慎處事。在這兩個(gè)譯文中,汪譯使用了押韻的手法,通過使用諸如“trail/vale”和“care/bear”的押韻詞,增強(qiáng)了詩歌的韻律感。而理譯則沒有采用押韻的手法,整體呈現(xiàn)出比較平鋪直敘的語言風(fēng)格。另外,原文中使用了形象生動(dòng)的比喻,描述了人們應(yīng)該小心謹(jǐn)慎的態(tài)度,汪譯在譯文中保留了原詩中的意象,通過“mind our trail”和“act with care”來表達(dá)人們應(yīng)該小心謹(jǐn)慎的態(tài)度,而理譯則更加直接地表述了人們應(yīng)該“be anxious and careful”,以及“be apprehensive and cautious”,相比之下,汪譯更加簡潔且具有音韻美,增強(qiáng)了詩歌的表達(dá)效果。

四、結(jié)論

翻譯是一項(xiàng)面對西方受眾的跨語言、跨文化的交際活動(dòng), 也是一個(gè)現(xiàn)代說服行為, 一種修辭活動(dòng)。相較于理雅各,汪榕培先生在《詩經(jīng)》英譯中更加有效使用了語言象征手段,確保了譯文內(nèi)容真實(shí)可信,得體運(yùn)用需求策略,精心建構(gòu)話語方式,將古漢語譯為現(xiàn)代英語,幫助受眾理解,同時(shí)恰當(dāng)使用了美學(xué)手段,兼顧了詩歌韻律,傳達(dá)了原詩歌的意境美和韻律美。

汪榕培先生充分考慮到了受眾因素,他注重將古代中國的文化元素轉(zhuǎn)化為西方讀者易于理解和接受的形式,使用簡潔明了的語言風(fēng)格,避免過于復(fù)雜或生疏的詞匯和句式,使得西方讀者能夠輕松理解和欣賞詩歌的意境。此外,他注重保持詩歌的韻律和音韻,在英文譯文中巧妙地運(yùn)用英語的音韻規(guī)律,保留了詩歌的節(jié)奏感和韻律感,使得翻譯流暢自然。這種翻譯風(fēng)格讓西方讀者更好地體驗(yàn)到古代詩歌的美妙之處。同時(shí),他還盡力保留了《詩經(jīng)》原作的文學(xué)價(jià)值,避免過多的改動(dòng)和解釋,力求保持原作的風(fēng)采和特色。這樣的翻譯方式使得西方讀者能夠理解、接受并與譯文產(chǎn)生共鳴,有助于《詩經(jīng)》在英語世界中傳播和受到賞識(shí)。

猜你喜歡
詩經(jīng)譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
詩經(jīng)
天津詩人(2019年4期)2019-11-27 05:12:16
現(xiàn)代詩經(jīng)
詩歌月刊(2019年7期)2019-08-29 01:46:46
現(xiàn)代詩經(jīng)
詩歌月刊(2019年8期)2019-08-22 08:45:00
讓句子動(dòng)起來
嘗糞憂心
那些年,我們讀錯(cuò)的詩經(jīng)
小說月刊(2014年2期)2014-04-18 14:06:39
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
五常市| 盐津县| 邹平县| 安泽县| 康定县| 佛坪县| 大化| 乌拉特中旗| 沙洋县| 阳江市| 淮滨县| 甘南县| 怀柔区| 和政县| 桃江县| 湖州市| 鲁甸县| 东乌珠穆沁旗| 天祝| 修水县| 巩留县| 新泰市| 朝阳区| 崇左市| 新和县| 肇州县| 深圳市| 岐山县| 阜城县| 运城市| 甘肃省| 江口县| 兴义市| 旬邑县| 商洛市| 绿春县| 南溪县| 松阳县| 玉门市| 乌海市| 内黄县|