張寒輝 劉春偉
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 大 連 116044 中 國(guó)
翻譯是人們了解世界其它各民族科學(xué)和技術(shù)的重要手段。有關(guān)翻譯的研究常和其他學(xué)科與領(lǐng)域進(jìn)行結(jié)合研究,法律翻譯是其中一個(gè)重要的研究領(lǐng)域。法律術(shù)語(yǔ)具有確定的法律意義,有特定的范疇和語(yǔ)境。法律術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)化運(yùn)用有利于保證法律的嚴(yán)謹(jǐn)性和公正性。英漢法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)其特點(diǎn)主要有:?jiǎn)瘟x性、對(duì)義性、變異性和類義性。單義性是指術(shù)語(yǔ)和概念的意義對(duì)應(yīng)關(guān)系;對(duì)義性指詞語(yǔ)的意義互相對(duì)立;變異性是指術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用與日常語(yǔ)言習(xí)慣有所不同;類義性是指同屬某一類別的詞。法律術(shù)語(yǔ)的詞源可以沿用舊的法律用語(yǔ),也可以隨著時(shí)代更迭創(chuàng)造出新的詞匯,或者通過(guò)吸收外來(lái)詞和由民族共同語(yǔ)的一般詞匯成員轉(zhuǎn)化而來(lái)。法律語(yǔ)體是非常正式的語(yǔ)體。不同法系間法律概念和分類不同給法律術(shù)語(yǔ)翻譯造成一定的翻譯挑戰(zhàn),因此精準(zhǔn)化的術(shù)語(yǔ)翻譯至關(guān)重要。本論文將探討《中華人民共和國(guó)民法典》中法律術(shù)語(yǔ)的翻譯,探究其英譯本對(duì)法律翻譯的啟發(fā)與貢獻(xiàn)。
翻譯的關(guān)聯(lián)性研究最早來(lái)源于1986年出版的法國(guó)丹·斯珀泊(Dan Sperber)和英國(guó)迪爾德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:CommunicativeandCognition)一書(shū)。該書(shū)對(duì)關(guān)聯(lián)理論作了系統(tǒng)深入的探討,提出了一系列關(guān)于人類交際行為和理解活動(dòng)的新觀念和新學(xué)說(shuō)。交際的主要目的在于塑造聽(tīng)話人原有的認(rèn)知環(huán)境,以達(dá)到改變其認(rèn)知方式和行為方式的目的;在交際過(guò)程中,優(yōu)化交際雙方的認(rèn)知環(huán)境,以提升其交際效果;從而使他們對(duì)說(shuō)話者所傳遞的信息做出積極的反應(yīng)。交際的成功與否取決于其所處的認(rèn)知環(huán)境的優(yōu)劣,這是一個(gè)不可忽視的因素。交際中人們通常會(huì)根據(jù)語(yǔ)境選擇適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)方式,即在一定條件下,通過(guò)對(duì)信息進(jìn)行恰當(dāng)加工后,將信息與說(shuō)話者或聽(tīng)話者的期望相吻合。交際是一種以明示和推理為基礎(chǔ)的過(guò)程,只有通過(guò)再現(xiàn)話語(yǔ)之間的關(guān)聯(lián),才能真正理解話語(yǔ)的含義。
丹·斯珀泊和迪爾德麗·威爾遜的學(xué)生恩斯特·奧古斯特·格特(Ernst August Gutt)基于關(guān)聯(lián)論對(duì)翻譯開(kāi)展了研究,并撰寫(xiě)了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》(TranslationandRelevance:CognitionandContext)一書(shū),提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論(龍婷 蔡進(jìn)寶,2020: 14)。格特認(rèn)為“翻譯是一種動(dòng)態(tài)推理的交際過(guò)程”。在交際過(guò)程中,譯者根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境,遵守“付出——回報(bào)”原則,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)效果的翻譯。
法律工作本身的嚴(yán)謹(jǐn)性要求使用專門(mén)化的行業(yè)語(yǔ)言,這決定了法律術(shù)語(yǔ)具有用法固定、語(yǔ)義單一、指向明確的特點(diǎn)。法律術(shù)語(yǔ)具有確定的法律意義,有特定的范疇和語(yǔ)境。法律術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)化運(yùn)用有利于保證法律的嚴(yán)謹(jǐn)性和公正性。對(duì)于英漢法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),其特點(diǎn)主要有:
術(shù)語(yǔ)和概念之間的意義對(duì)應(yīng)關(guān)系被稱為單義性,它是指它們?cè)谡Z(yǔ)義和語(yǔ)義上的一致性。在法學(xué)領(lǐng)域,術(shù)語(yǔ)和概念之間呈現(xiàn)出一種相互依存、互為因果的關(guān)聯(lián)。其術(shù)語(yǔ)的意義是具有特定的法律意義。例如:在英語(yǔ)中,“general provisions(通則)”不能用“common rules”來(lái)代替;“general rules(一般規(guī)定)”不能用“genera regulations”在中文中,“變更”不能用“變化”“改變”來(lái)代替。每種合同都有其單一特指的意義。法律術(shù)語(yǔ)詞義的單義性是由法律本身嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性要求的,反之其又進(jìn)一步促進(jìn)了法律行業(yè)的規(guī)范性發(fā)展。因此在法律翻譯中,要考慮到大陸法系和英美法系之間的不同,注意其術(shù)語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)性,確保中英文術(shù)語(yǔ)指代一致,避免出現(xiàn)一詞多義,詞義模糊等問(wèn)題的出現(xiàn)。
對(duì)義性所指之詞匯,其內(nèi)涵相互對(duì)立。詞匯所表達(dá)的概念在邏輯上呈現(xiàn)出一種相互矛盾或?qū)α⒌臓顟B(tài)。例如:“creditor(債權(quán)人)”與“debtor(債務(wù)人)”“offeror(要約人)”與“offeree(受邀約人)”“seller(出賣(mài)人)”與“buyer(買(mǎi)受人)”“donor(贈(zèng)與人)”與“donee(受贈(zèng)人)”“borrower(借款人)”與“l(fā)ender(貸款人)”“l(fā)essor(出租人)”與“l(fā)esee(承租人)”。這類在法律中意義對(duì)應(yīng)的詞,我們稱之為對(duì)義詞。法律工作中利用這些詞來(lái)表達(dá)其相應(yīng)的法律關(guān)系和法律事件。對(duì)義詞翻譯的規(guī)約性要求我們?cè)诜煞g中要體現(xiàn)漢語(yǔ)和英語(yǔ)區(qū)別的一致性。
法律術(shù)語(yǔ)的變異性在于其所使用的術(shù)語(yǔ)與日常用語(yǔ)的慣例存在差異。由于不同語(yǔ)言對(duì)同一詞匯或短語(yǔ)有不盡相同的理解,因此在翻譯時(shí)也會(huì)產(chǎn)生一些困難。在“not proven(證據(jù)不足)”一詞中,not作為動(dòng)詞prove的過(guò)去分詞proven,被賦予了形容詞的功能,暗示著“未經(jīng)證實(shí)”的事實(shí)。在法律英語(yǔ)中,“not proven”這一表達(dá)方式已經(jīng)被轉(zhuǎn)化為名詞,可在句子中充當(dāng)主語(yǔ)和賓語(yǔ)。
類義性是指同屬某一類別的詞。法律術(shù)語(yǔ)中包含很多類義詞,例如:“合同”可以細(xì)分為“典型合同”和“準(zhǔn)合同”“典型合同”又可以細(xì)分成不同類別的合同。因?yàn)椴煌袠I(yè)的合同有所差別,合同的當(dāng)事人有各自的法律關(guān)系和責(zé)任。這些合同就要從不同的角度和層次來(lái)進(jìn)行劃分,用特定的詞來(lái)進(jìn)行確定,以避免意義的模糊性。法律術(shù)語(yǔ)的詞源可以沿用舊的法律用語(yǔ),也可以隨著時(shí)代更迭創(chuàng)造出新的詞匯,或者通過(guò)吸收外來(lái)詞和由民族共同語(yǔ)的一般詞匯成員轉(zhuǎn)化而來(lái)。法律語(yǔ)體是非常正式的語(yǔ)體。不同法系間法律概念和分類不同給法律術(shù)語(yǔ)翻譯造成一定的翻譯挑戰(zhàn),因此精準(zhǔn)化的術(shù)語(yǔ)翻譯至關(guān)重要。在翻譯英漢法律術(shù)語(yǔ)時(shí),除了具備英漢語(yǔ)文水平外,還需要掌握相關(guān)的法律專業(yè)知識(shí),以確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。
在關(guān)聯(lián)理論的框架下,關(guān)聯(lián)是指命題與一系列語(yǔ)境之間的相互作用和影響。在話語(yǔ)理解中,語(yǔ)境起著至關(guān)重要的作用。在交際過(guò)程中,說(shuō)話人和聽(tīng)話人都擁有各自獨(dú)特的認(rèn)知背景和語(yǔ)境。聽(tīng)話人根據(jù)本身的構(gòu)建自身的語(yǔ)境假設(shè),通過(guò)推理來(lái)認(rèn)知說(shuō)話人的表達(dá)意圖。交際成功的關(guān)鍵在于說(shuō)話人如何根據(jù)談話內(nèi)容來(lái)符合實(shí)際地組織和傳達(dá)假設(shè)以及聽(tīng)話人能根據(jù)自身認(rèn)知語(yǔ)境來(lái)推理出說(shuō)話人的意圖。只有在具體交際中能產(chǎn)生良好的語(yǔ)境效果,才能說(shuō)明其具有關(guān)聯(lián)性。翻譯即通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的深入剖析,探尋原文與語(yǔ)境之間的最優(yōu)契合,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)原文語(yǔ)境效應(yīng)的深刻理解。在這種情況下,譯文必須符合譯語(yǔ)文化的交際習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,才能被接受。為了尋找最佳的相關(guān)性,翻譯者需要從原始語(yǔ)境中推斷出說(shuō)話者的真實(shí)意圖,即向讀者傳遞的真實(shí)含義。語(yǔ)境可以分為語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境。語(yǔ)言語(yǔ)境包括上下文、百科信息及詞語(yǔ)信息;非語(yǔ)言語(yǔ)境包括邏輯知識(shí)、文化環(huán)境。具體到法律術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),包括法律文化、法律系統(tǒng)及法律體系等。
(1)第二分編 典型合同 Part Two Nominate Contracts
在進(jìn)行法律術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),我們要根據(jù)其語(yǔ)境來(lái)做出正確的翻譯取舍。比如在翻譯“典型合同”時(shí),如果僅僅翻譯成“Typical Contracts”,就會(huì)造成術(shù)語(yǔ)的意義模糊。如果借助詞典意義孤立地進(jìn)行意義翻譯的話,則不能排除容易造成誤譯的可能。因?yàn)閷?duì)于何為“typical”,英美法系并沒(méi)有進(jìn)行明確的規(guī)定。在不同人的認(rèn)知假設(shè)中,經(jīng)典與非經(jīng)典性存在差異性。在《民法典》中,“典型合同”是指包括“買(mǎi)賣(mài)合同”“贈(zèng)與合同”“借款合同”“保證合同”“租賃合同”等某些類型確定的合同。最后,譯者充分了解了其語(yǔ)境意義,用“nominate(指定)”來(lái)翻譯“典型”。在譯者充分了解了文本的信息意義以及交際意義之后,根據(jù)譯文讀者的閱讀期待來(lái)選擇合適的譯文來(lái)完成翻譯。翻譯是一種明示——推理的動(dòng)態(tài)交際過(guò)程,譯者根據(jù)自身熟知的法律術(shù)語(yǔ)知識(shí),達(dá)到良好的語(yǔ)境翻譯效果。
明示——推理交際模式(Ostensive-Inferential Communication)理論來(lái)源于Fordor在《人腦的單元結(jié)構(gòu)》(1983)中所闡述的認(rèn)知理論。該理論是對(duì)人類思維過(guò)程及大腦活動(dòng)方式研究的一個(gè)新成果,也是對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)關(guān)于言語(yǔ)行為分析理論的一種修正與補(bǔ)充。根據(jù)Fordor的觀點(diǎn),人類大腦可以被劃分為一個(gè)中央系統(tǒng)和若干個(gè)相互獨(dú)立的單元,這些單元被稱為module;中心系統(tǒng)由語(yǔ)言符號(hào)組成,而各單元?jiǎng)t由一定數(shù)量、種類不同的材料構(gòu)成。在中心系統(tǒng)中進(jìn)行破譯工作時(shí),每個(gè)單元都會(huì)根據(jù)自身特點(diǎn)將所獲取的刺激(stimulus)轉(zhuǎn)化為心理表征(mental representation),并將其傳輸至中心系統(tǒng)中。這些信息被傳遞給聽(tīng)話人之后,聽(tīng)話者就能從這些信息提取出相應(yīng)的命題并加以解讀。Sperber和Wilson提出了一種明示——推理交際模式,即通過(guò)說(shuō)話人發(fā)出的一種激勵(lì)信號(hào),促使交際雙方相互理解,從而向聽(tīng)話人傳達(dá)一系列命題。說(shuō)話人將這些命題傳遞給對(duì)方,然后聽(tīng)話人按照他自己的思維方式去推斷它們的含義并加以解釋。在明示之后,聽(tīng)話人需要進(jìn)行推理,以理解話語(yǔ)所傳達(dá)的交際意義,從而實(shí)現(xiàn)有效的交際。這一理論被廣泛應(yīng)用于翻譯研究領(lǐng)域,并得到了許多學(xué)者的肯定。翻譯所涉及的對(duì)象包括信息的發(fā)出者、翻譯者以及信息的接收者,這三者共同構(gòu)成了翻譯的核心要素。譯者不僅要考慮譯語(yǔ)與源語(yǔ)之間的語(yǔ)義關(guān)系,還要注意譯文讀者對(duì)原文中信息接受程度的不同。在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),譯者需要同時(shí)理解信息發(fā)出者的交際意圖和信息接受者的語(yǔ)境假設(shè),以確保傳達(dá)的語(yǔ)境效果得到有效傳達(dá)。因此,在翻譯中必須考慮到原文作者和譯文讀者之間的關(guān)系。他所從事的翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)以明示和推理為基礎(chǔ)的程序。
(2)排除妨礙 Remove the nuisance
如果把“妨礙”翻譯成“obstacle”或“barrier”,雖然能表示其基本意義。但是讀者根據(jù)其并不能推理出其確切所指的法律意義?!芭懦恋K”對(duì)應(yīng)美國(guó)財(cái)產(chǎn)法的“nuisance”概念。譯者在進(jìn)行理解原文的明示意義時(shí),要根據(jù)自身的法律雙語(yǔ)知識(shí)進(jìn)行推理,從而得出其對(duì)應(yīng)譯文的意義所指。因此,在處理法律術(shù)語(yǔ)時(shí),除了考慮到其慣常用法之外,尤其涉及大陸法系與英美法系之間法律體系的區(qū)別時(shí),譯者要格外注重其法律意義。
人類的認(rèn)知傾向于最大化關(guān)聯(lián)性,以達(dá)到最優(yōu)的關(guān)聯(lián)效果;人們?cè)谶M(jìn)行言語(yǔ)交流時(shí),總是把說(shuō)話者所期望達(dá)到的效果和自己預(yù)期目標(biāo)之間的距離最小作為準(zhǔn)則。每一次明示的交際行為都隱含著一種假設(shè),即該行為本身具有最優(yōu)的相關(guān)性。這種理論認(rèn)為,在特定語(yǔ)境下,一個(gè)人或團(tuán)體會(huì)選擇最恰當(dāng)、最具關(guān)聯(lián)性的話語(yǔ)來(lái)傳達(dá)自己的觀點(diǎn)和態(tài)度,即具有最好關(guān)聯(lián)度的行為就是最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)也是與最優(yōu)相關(guān)的。最大關(guān)聯(lián)可以被認(rèn)為是最重要的,也是最為復(fù)雜的信息之一。在認(rèn)知領(lǐng)域中,"最大關(guān)聯(lián)"是一種重要的概念,即不考慮現(xiàn)實(shí)的交際環(huán)境因素,而使語(yǔ)言理解產(chǎn)出與投入之比達(dá)到最大:產(chǎn)出的效應(yīng)最大,投入的努力最小,這時(shí)我們更關(guān)注的是話語(yǔ)的接受者。最大關(guān)聯(lián)是一種理想型的模式,在很多情景下都不能達(dá)到其效果。“最佳關(guān)聯(lián)”屬于交際領(lǐng)域。即在推理的過(guò)程中,要充分考慮說(shuō)話人的能力、利益和意愿。在這種模式下,譯者的自由度得到了很大的許可。通過(guò)對(duì)讀者的語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境進(jìn)行評(píng)價(jià),來(lái)選擇合適的交際方式和內(nèi)容來(lái)達(dá)到最大的推理效果。
(3)準(zhǔn)合同 Quasi-contracts
準(zhǔn)合同是指帶有先決條件的合同。在《民法典》中,準(zhǔn)合同包括“無(wú)因管理”和“不當(dāng)?shù)美眱蓚€(gè)方面的內(nèi)容。因此“準(zhǔn)合同”的翻譯側(cè)重點(diǎn)主要在“準(zhǔn)”上。在“準(zhǔn)合同”中,“合同”是名詞,所以“準(zhǔn)”字是取其形容詞性的意義。在漢語(yǔ)中,“準(zhǔn)”字的形容詞意義主要有“水平”“平穩(wěn)”“準(zhǔn)確”及“均等”等。但是法律術(shù)語(yǔ)有其專業(yè)性的特點(diǎn),我們?nèi)绻选皽?zhǔn)”翻譯為“accurate”或“exact”,就會(huì)造成詞語(yǔ)的意義誤譯。因?yàn)楦鶕?jù)其法律意義來(lái)看,“帶有先決條件”的“準(zhǔn)”主要意義是“類似”。譯者在翻譯時(shí)作為信息的傳遞者,要根據(jù)正確的語(yǔ)境假設(shè)來(lái)推理出作者的交際意圖;另一方面要考慮讀者的認(rèn)知環(huán)境,合理地明示出符合讀者認(rèn)知理解的譯文。那么如何把“類似”的意義翻譯成英語(yǔ)呢,這時(shí)需要利用英美法系的專業(yè)法律語(yǔ)言知識(shí),即“quasi”在法律術(shù)語(yǔ)中表示“類似”的含義。“quasi-contracts”能夠從專業(yè)性語(yǔ)言的角度表示“準(zhǔn)合同”的法律概念,并且除了法律體系以及法律語(yǔ)言的不同之外,在翻譯“合同”概念的時(shí)候,“contracts”的復(fù)數(shù)形式也照顧到的英漢語(yǔ)言層面的差別。
本文以《民法典》中的術(shù)語(yǔ)翻譯為研究?jī)?nèi)容,以關(guān)聯(lián)理論的視角,從關(guān)聯(lián)語(yǔ)境、明示-推理交際模式和最佳關(guān)聯(lián)三個(gè)方面來(lái)探究其英漢術(shù)語(yǔ)翻譯。術(shù)語(yǔ)是法律英語(yǔ)中的重要基礎(chǔ),也是法律翻譯中的重要內(nèi)容。術(shù)語(yǔ)承載的法律概念在翻譯時(shí)需要譯者進(jìn)行推理原詞意義以及在譯文中合理恰當(dāng)明示的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,譯者要充分考慮作者以及讀者各自的語(yǔ)言及非語(yǔ)言語(yǔ)境,從而做到法律術(shù)語(yǔ)翻譯的最佳關(guān)聯(lián)效果。