蘇明奎
“三不猴”即三只分別用雙手掩嘴、捂耳、蒙眼的猴子,寓意“不說、不聽、不看”,故名“三不猴”或“三勿猴”“三猿”。它不僅流傳于中國(guó)、日本和印度等東方國(guó)家,甚至遍及英國(guó)、美國(guó)等世界各地,經(jīng)由文學(xué)、雕塑、繪畫、建筑等藝術(shù)形式融入到了人們的日常生活中,在東西方跨文化交流的漫長(zhǎng)歷史中,“三不猴”早已成為了一個(gè)世界性的文化符號(hào)。結(jié)合不同的時(shí)代背景和區(qū)域文化特點(diǎn),探討“三不猴”文化實(shí)踐的不同方式和過程,對(duì)于開展東西方文明交流互鑒大有裨益。
關(guān)于“三不猴”的來源有不同的說法,目前尚無定論。一說“三不猴”源自佛家典故,《法華經(jīng)·法師功德品》云:“以是功德,莊嚴(yán)六根,皆令清凈。”其中傳遞的是佛教超然處世的思想境界;一說源自于中國(guó)儒家經(jīng)典《論語(yǔ)·顏淵》:“非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言”,表達(dá)了克己復(fù)禮的儒家傳統(tǒng);一說與日語(yǔ)發(fā)音有關(guān),日本民間流傳著“勿視”“勿聽”和“勿言”的諺語(yǔ),譯成日語(yǔ)是“見ざる”“聞かざる”“言わざる”,文言文動(dòng)詞否定形的三個(gè)詞尾“ざる”與日語(yǔ)猴子“さる”發(fā)音相近,故而有了“三不猴”的說法。這三種說法從不同角度解釋了“三不猴”的文化內(nèi)涵,但并未說清楚其寓意與三只分別用雙手掩嘴、捂耳和蒙眼的猴子之間的關(guān)系。
另一種較為普遍的說法提到“三不猴”與日本的《三猿像》有關(guān),而此圖畫又源自守庚申習(xí)俗。中國(guó)道教認(rèn)為人體中有作祟之神三種,叫三尸蟲?!短先薪?jīng)》曾言三尸蟲“為人大害,常以庚申之日,上告天帝,以記人之造罪”。人們?yōu)榱朔乐谷x作祟,逢庚申之日通宵靜坐不眠,以消滅三尸,這就是古代的守庚申習(xí)俗。作為干支名的庚申及其相關(guān)習(xí)俗,流傳至日本后出現(xiàn)了庚申神的說法。人們?nèi)∪x之?dāng)?shù)“三”和庚申之申的屬相“猴”繪出了三猿圖像,畫面上猴子捂耳、掩嘴、蒙眼,即是針對(duì)三尸蟲在天帝面前進(jìn)讒言而構(gòu)圖的。在日本,不僅流傳著三猿為庚申神的說法,青面金剛和猿田彥也經(jīng)常被認(rèn)為是庚申神,他們都有抵御三尸或療愈傷病的力量和功能。周作人也提到:“守庚申源出中國(guó)道教,傳入日本,至今尚有存留,但與佛及神道相混,所祀神為青面金剛或猿田彥神,路旁庚申冢則大抵雕刻三猿像,即不見不聞不言三者是也。”([日]文泉子:《如夢(mèng)記》,周作人譯,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005年,第34頁(yè)。) 由此可以看出守庚申習(xí)俗傳至日本在地化過程中多文化作用的特點(diǎn),這種多重性與復(fù)雜性輻射到了“三不猴”身上,在跨文化交流的多重語(yǔ)境中,“三不猴”也被賦予了豐富的文化內(nèi)涵。
“三不猴”在歐美國(guó)家通常作為“三只聰明的猴子”(Three wise monkeys)而被人熟知,民間流傳著諺語(yǔ):“Hear no evil,See no evil,speak no evil”(惡事勿聽,惡事勿視,惡事勿言)。其多義性引起了學(xué)者的關(guān)注,《論“三只聰明的猴子”的多義性》(On the Ambiguity of the Three Wise Monkeys)對(duì)“三不猴”的來源和其本質(zhì)含義進(jìn)行了梳理,其中提到了日本的守庚申習(xí)俗是重要的源頭,而其含義在歐洲流行兩種說法。一種說法認(rèn)為它警示人們不要倉(cāng)促發(fā)表言論,與圣經(jīng)箴言“有知識(shí)的人,少言寡語(yǔ)”相聯(lián)系。另一種說法認(rèn)為它代表了一種粗俗的精神自私,甚至因?yàn)楹ε率艿絺€(gè)人污染而回避邪惡的想法。文章還對(duì)“三不猴”流傳到歐洲的時(shí)間進(jìn)行了推測(cè),認(rèn)為這一形象是在19世紀(jì)后半葉席卷英國(guó)和法國(guó)的“日本風(fēng)格”(Japonaiserie)浪潮中出現(xiàn)的,而且是在20世紀(jì)才在英國(guó)人的意識(shí)中建立起來的。日本風(fēng)格的流行使得西方世界對(duì)日本藝術(shù)及工藝的興趣與日俱增,很快市場(chǎng)上便充滿了來自日本這個(gè)神秘國(guó)度的物品,隨后在英國(guó)掀起了新一輪的“日本主義”(Japonism)藝術(shù)風(fēng)潮,盛行了約30年之久。日本主義與日本風(fēng)格有著本質(zhì)的不同,“后者是指僅利用日本設(shè)計(jì)元素以追求異國(guó)情調(diào)的藝術(shù)效果,而不用理解任何日本藝術(shù)的準(zhǔn)則;日本主義則相反,是指更加系統(tǒng)地研究和使用日本裝飾藝術(shù)的準(zhǔn)則,對(duì)日本藝術(shù)有著深刻的認(rèn)識(shí)和理解。”(蔣炎:《傳承與重構(gòu):威基伍德產(chǎn)品設(shè)計(jì)的歷史研究》,南京;東南大學(xué)出版社,2019年,第137頁(yè)。)也就是說,“三不猴”在英國(guó)的流行經(jīng)歷了日本風(fēng)格和日本主義兩個(gè)階段,從單純追求異國(guó)情調(diào)到產(chǎn)生深刻的認(rèn)識(shí)與理解,“三不猴”的傳播構(gòu)成了一場(chǎng)跨文化交流實(shí)踐。
“三不猴”自身所攜帶的多重意涵是文化交融和層累的結(jié)果,這一形象經(jīng)由多種路徑融入民眾的日常生活和情感體驗(yàn),產(chǎn)生了豐富多元的表達(dá)形式。據(jù)說中國(guó)東漢時(shí)就有“三不猴”土偶,后世“三不猴”則從廣場(chǎng)雕塑、拴馬樁雕飾等大件,到室內(nèi)繪畫和雕塑形式的掛件、擺件,再到項(xiàng)鏈、手鏈等小飾品,種類繁多,分布地域甚廣。甘肅省慶陽(yáng)市南佐遺址存有數(shù)量豐富的石雕作品,其中就包括“三不猴”,它們歷經(jīng)歲月風(fēng)霜,凝聚著隴東地區(qū)人民一脈相承的造物觀和豐富的情感表達(dá)。山西省的偏關(guān)縣乾坤灣景區(qū)有一座“三不猴”觀景亭,亭子由“三不猴”的豎行圖案組成,坐落于乾塔和坤閣兩處景點(diǎn)之間,以地方風(fēng)物的形式形塑著當(dāng)?shù)厝说娜粘I罱?jīng)驗(yàn)。安徽黃山有“三不猴”茶葉,該品牌主打生態(tài)理念,“三不猴”超然物外的寓意,蘊(yùn)含在保護(hù)生態(tài)的社會(huì)文化實(shí)踐當(dāng)中。
在日本礪木縣的日光東照宮(建于明代萬(wàn)歷四十五年),安葬著江戶幕府的第一代大將軍德川家康,東照宮馬廄的房梁上就雕刻著“三不猴”,寓指“不見、不聞、不言”(日語(yǔ):見ざる、聞かざる、言わざる)。日本民族學(xué)博物館標(biāo)本資料庫(kù)還收藏有相關(guān)“世界三猿”的人偶或相同主題的人偶,這些人偶來自歐洲、非洲、美國(guó)、中國(guó)、印度尼西亞、尼泊爾等地區(qū)和國(guó)家?!叭缓铩币匀伺?、雕飾、擺件等形式進(jìn)入了人們的日常生活,在不同文化主體日常性的交流和接觸中也就產(chǎn)生了不同的文化內(nèi)涵。
在印度,“三不猴”又被稱作“甘地的三只猴子”。1920年,甘地為抵抗英國(guó)的殖民壓迫發(fā)起了非暴力不合作運(yùn)動(dòng)。如今,這一運(yùn)動(dòng)與“三不猴”之“不看惡、不聽惡、不說惡”的思想融為了一體,寓意世界和平安寧,沒有暴力。據(jù)說“三不猴”在印度因其家喻戶曉的“不說、不聽、不看”之寓意而轉(zhuǎn)化為一種教育資源,成為印度父母教育孩子的利器。不僅如此,它還作為國(guó)禮,在印度的外交事務(wù)中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,成為東西方文化交流的媒介和橋梁。在這種多重文化交際的具體實(shí)踐中,“三不猴”的寓意也不斷豐富和更新。
“三不猴”不僅有著上述多樣的物質(zhì)形態(tài),也經(jīng)常以文化意象出現(xiàn)在中外影視或文學(xué)作品等大眾文化中,傳遞出豐富的含義。香港導(dǎo)演李翰祥的電影《銷魂玉》,由三個(gè)故事單元構(gòu)成,其中第一個(gè)故事改編自英國(guó)作家雅各布斯的恐怖小說《猴爪》,故事以“三不猴”作為影片重要的敘事節(jié)拍器,以“非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言”的儒家倫理為核心思想,講述了一個(gè)欲望與代價(jià)、得到與失去的故事。英國(guó)作家阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie)的小說《伯特倫旅館》中自私自利的人物,因“事不關(guān)己”的行為產(chǎn)生了消極影響而被調(diào)侃為“三不猴”。美國(guó)學(xué)者澤魯巴維爾(Eviatar Zerubavel)的著作《房間里的大象生活中的沉默和否認(rèn)》將英美國(guó)家的諺語(yǔ)“房間里的大象”與日本傳統(tǒng)圖像《三不猿》相比較,指出了其中盲、聾和啞之間的象征關(guān)系,由此批判現(xiàn)實(shí)生活中“人所共知卻拒絕談?wù)摰默F(xiàn)象”。英國(guó)導(dǎo)演德里克·賈曼(Derek Jarman)在其日記《現(xiàn)代自然》中介紹外祖母家的日常擺件時(shí),也提到了“三不猴”:“于是皮奇和外祖母組成了二重奏——皮奇在掃除灰塵時(shí)不小心打碎了壁爐架上的玉器小豬、象牙虎、三只聰明的猴子——她們倆爭(zhēng)吵不休。后來外祖母用酷似太妃糖的強(qiáng)力膠把它們粘好?!睆倪@些被打碎的擺件可以看出它們都來自東方國(guó)家,“三不猴”以日常物品作為提示物,表明了跨文化的無所不在。
“三不猴”在跨文化實(shí)踐的過程中,文化主體與文化對(duì)象的互動(dòng)體驗(yàn),有著多重發(fā)生機(jī)制和相互作用的特點(diǎn)。一方面,“三不猴”被制成工藝品或與地方風(fēng)物相結(jié)合,其文化寓意也具有了穩(wěn)定與流動(dòng)的雙重屬性,與人們的吃穿住行等具體的日常生活行為產(chǎn)生密切的互動(dòng),其豐富的內(nèi)涵也銘刻進(jìn)他們的情感體驗(yàn)或生命經(jīng)驗(yàn)當(dāng)中,成為特定區(qū)域內(nèi)民眾共有的集體記憶。另一方面,“三不猴”作為重要的文化意象出現(xiàn)在影視、文學(xué)等大眾文化中,進(jìn)入文化生產(chǎn)的流通體系,衍化為一種共享的公共知識(shí),進(jìn)而參與到書寫地域敘事,構(gòu)造文化景觀和形塑文化記憶的實(shí)踐中,也為其跨文化傳播創(chuàng)造了條件。
跨文化研究關(guān)注的核心問題是人與文化的關(guān)系,其基本訴求是消除隔閡,尊重差異和倡導(dǎo)多元?!耙M(jìn)行真正的對(duì)話,就必須找到一個(gè)中介,這個(gè)中介可以充分表達(dá)雙方的獨(dú)創(chuàng)和特色,并足以突破雙方的舊體系,為雙方提供新的立足點(diǎn)來重新觀察自己。”(樂黛云,[法]李比雄:《跨文化對(duì)話(一)》,上海:上海文化出版社,1998年,第2頁(yè)。)“三不猴”正是這樣一個(gè)東西方展開有效對(duì)話的中介,其多重意涵是東西方文化交流、文明互鑒的結(jié)果?!叭缓铩钡氖澜缧耘c其跨文化實(shí)踐的多樣性交相輝映、動(dòng)態(tài)交融,為當(dāng)下探討跨文化對(duì)話、東西方跨文化交際過程中意義生成的多元路徑,提供了新的案例與視野。