文/深圳市南山區(qū)松坪學(xué)校小學(xué)部 葉翠麗
第一種,形容詞或形容詞短語做后置定語。例如:
I have something important to tell you.我有重要的事情要告訴你。
All the people present at the meeting are famous professors.所有出席會(huì)議的人都是著名的教授。
第二種,副詞或者副詞短語做后置定語。例如:
the direction back to factory 返回工廠的方向
wait for the people behind 等待后面的人
第三種,介詞短語做后置定語。例如:
a robot of your own 你自己的機(jī)器人
some basic knowledge about English 有關(guān)英語的基本知識(shí)
master the words and phrases concerning organizations 掌握關(guān)于組織的單詞和短語
Dinner at the farm is great.農(nóng)場的晚餐很棒。
第四種,不定式(含單詞、短語和復(fù)合結(jié)構(gòu))做后置定語。例如:
in the days to come 在即將到來的日子里
In the lectures to follow she talked about her trip to America.在接下來的講座中,她談到了她的美國之行。
第五種,現(xiàn)在分詞及短語做后置定語。例如:
Joan went home on the day following.瓊第二天就回家了。
Where is the lady asking to see our president? 想見我們總裁的那位女士在哪里?
第六種,過去分詞及短語做后置定語。例如:
We must try our best to introduce the equipment needed.我們必須盡力引進(jìn)需要的設(shè)備。
The window broken has to be repaired soon.那打破的窗戶要盡快修好。
第七種,定語從句做后置定語。定語從句做后置定語時(shí),分為兩種情況,一種是限制性定語從句,關(guān)系代詞或者關(guān)系副詞與被修飾成分也就是先行詞之間沒有逗號(hào)隔開,修飾關(guān)系緊密。第二種是非限制性定語從句,關(guān)系代詞或者關(guān)系副詞與被修飾成分之間有逗號(hào)隔開,修飾關(guān)系沒那么緊密。
All those who were voted out are still with the company.所有被投票否決的人還仍然留在公司。
Who should sort out the tensions that arise in the office? 誰應(yīng)該解決在辦公室里出現(xiàn)的緊張氛圍呢?
The pencils,which were bought in Walmart yesterday,write very smoothly.這些昨天在沃爾瑪買的鉛筆,寫起來很流暢。
第八種,名詞短語做后置定語。例如:
a little boy the same age as Jack 與杰克同齡的小男孩
a room the same size as theirs一個(gè)與他們的房間一樣大的房間
We met our manager one evening last week.上周的一個(gè)晚上,我們遇到了我們經(jīng)理。
英語后置定語通常采用兩種方法翻譯為漢語。
第一種翻譯方法:前置法。
從上面眾多的例子可以看出,形容詞及短語、副詞及短語、介詞短語、不定式及短語、現(xiàn)在分詞及短語、過去分詞及短語,以及相對(duì)簡單的限制性定語從句做后置定語時(shí),其翻譯也相對(duì)比較簡單,即通常把后置定語翻譯為明顯含有“的”字的結(jié)構(gòu)或者雖然沒有“的”字但明顯有修飾作用的結(jié)構(gòu),并把這一結(jié)構(gòu)放在被修飾的成分之前,也就是說,通常用前置法翻譯。再例如:
We have something urgent to deal with.我們有緊急(的)事情要處理。
One thing that I don’t have sympathy with is talking in jargon.我不同情的一件事就是講行話。
第二種翻譯方法:并列法。
當(dāng)后置定語是比較長的限制性定語從句或者是非限制性定語從句時(shí),前置法可以使用,但此時(shí)翻譯出來的句子可能顯得過長而不地道,此時(shí),我們最好改用并列法翻譯,即把主句和定語從句分別翻譯為兩個(gè)不同的并列句。如:
I read about a survey recently which revealed the most annoying habits found in offices.最近,我閱讀了一份調(diào)查,揭露了在辦公室里發(fā)現(xiàn)的最令人討厭的習(xí)慣。
The novel,which was bought yesterday,is very interesting.這本小說,昨天買的,很有趣。
總之,后置定語是英語區(qū)別于漢語的一種語言現(xiàn)象。熟悉英語后置定語的類型,并將其翻譯成地道的漢語,有助于加深對(duì)英語的理解,有助于中英文的轉(zhuǎn)換,有助于有效減少負(fù)遷移對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響。