席南華
中國(guó)科學(xué)院數(shù)學(xué)與系統(tǒng)科學(xué)研究院 北京 100190
語(yǔ)言是社會(huì)最基礎(chǔ)的組成部分之一,是交流最基礎(chǔ)的工具。漢語(yǔ)有著極為豐富的內(nèi)涵和獨(dú)特的魅力,承載著博大精深的思維與文化。
隨著社會(huì)的發(fā)展,需要用語(yǔ)言表達(dá)的信息是巨量的。由于新的信息、技術(shù)和物品不斷大量出現(xiàn),表達(dá)和命名都不是一個(gè)簡(jiǎn)單的問題,需要大量合適的詞匯,也需要新的字,這其實(shí)對(duì)漢語(yǔ)帶來很多的挑戰(zhàn)。
很多的詞匯包括技術(shù)術(shù)語(yǔ)、藥物名稱、自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的學(xué)術(shù)詞匯等都出自西方,目前用漢語(yǔ)翻譯這些詞匯有諸多的不便。很多的術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯十分不易,其中最為典型的是大量西藥的中譯名稱復(fù)雜且與漢字的常用意思沒有關(guān)系。例如,一種用于鎮(zhèn)咳的西藥的翻譯名是“枸櫞酸噴托維林片”,用漢語(yǔ)進(jìn)行書寫和記憶是很困難的,普通人也看不出含義,西文名“Pentoxyverine Citrate”書寫則要簡(jiǎn)單一些;又如,一種適應(yīng)癥為HIV-1(人類免疫缺陷病毒1型)感染、慢性乙型肝炎的西藥中譯名是“富馬酸替諾福韋二吡呋酯片”,復(fù)雜程度讓人生畏,西文名“Tenofovir Disoproxil Fumarate Tablets”也不簡(jiǎn)單,但看上去比漢語(yǔ)的表述簡(jiǎn)單一些。這里出現(xiàn)的字、詞匯和翻譯的問題,可能表明我們需要考慮漢語(yǔ)字詞擴(kuò)展這一問題。
目前對(duì)新的命名和翻譯外文詞匯,都是在現(xiàn)有的漢字中通過適當(dāng)?shù)慕M合來表達(dá)。由于每個(gè)漢字都有豐富的含義,與其他的漢字組合形成了很多的詞匯,一方面導(dǎo)致漢字新組合的選項(xiàng)在變少,另一方面漢字新組合在表達(dá)新含義時(shí)會(huì)受到新組合的漢字原意干擾,甚至這些漢字其他組合一些隱形的含義干擾也難以避免。這對(duì)于我們?cè)陂喿x和理解漢語(yǔ)表述的相關(guān)內(nèi)容時(shí),思維的準(zhǔn)確性和速度都有可能帶來影響。
雖然文藝和語(yǔ)言工作者喜愛漢語(yǔ)表達(dá)的多義性,但人們常常會(huì)遇到這樣的情況,看翻譯作品有時(shí)候很費(fèi)解,看原文就會(huì)感到清晰得多。這不是一個(gè)局部的問題,而是一個(gè)系統(tǒng)性的問題。
有西人曾言:我的語(yǔ)言邊界就是我的世界邊界(The limits of my language mean the limits of my world)。在牛頓與萊布尼茨創(chuàng)立微積分后,英國(guó)與歐洲大陸微積分的發(fā)展道路上的選擇也揭示了語(yǔ)言和記號(hào)的影響。當(dāng)時(shí)英國(guó)人選擇牛頓的體系與符號(hào),歐洲大陸選擇萊布尼茨的體系與符號(hào)。結(jié)果導(dǎo)致此后100多年,英國(guó)在以微積分為基礎(chǔ)的分析數(shù)學(xué)上遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于歐洲大陸,整個(gè)數(shù)學(xué)領(lǐng)域也失去了某些最優(yōu)秀的大腦本可以作出的貢獻(xiàn)。這個(gè)局面直到19世紀(jì)英國(guó)的劍橋分析學(xué)派向歐洲大陸學(xué)習(xí)并創(chuàng)新才得到改變。
五四運(yùn)動(dòng)以來,對(duì)漢字和漢語(yǔ)發(fā)展的思考從來沒有停止過,期間還造過一些漢字,例如,文學(xué)家夏衍根據(jù)口語(yǔ)創(chuàng)建的“搞”和“垮”,胡剛復(fù)根據(jù)對(duì)熱力學(xué)一個(gè)西文術(shù)語(yǔ)“entropy”的理解創(chuàng)建了“熵”等。如今這些字都是我們?nèi)粘I钪谐S玫淖至?。但是過去70余年未見有通行的新字。
新中國(guó)成立以來,在漢字改革方面主要以簡(jiǎn)化和整理異體字為主,其中主要的動(dòng)機(jī)之一是掃盲,以及降低學(xué)習(xí)和書寫漢字漢語(yǔ)的負(fù)擔(dān),已取得巨大成效。另一方面,所做的漢字改革似乎基本上沒有考慮漢語(yǔ)的擴(kuò)展需要。
日語(yǔ)的文字借助了漢字的體系,除了漢字外,還有假名和羅馬字,其中假名有平假名和片假名之分,后者多用來寫外文專有名詞和術(shù)語(yǔ)之類,雖然在解決了一些問題的同時(shí)也帶來很多其他問題,但有可能平假名和片假名對(duì)日本科技和社會(huì)的發(fā)展也是起了很重要的作用,因?yàn)檫@套系統(tǒng)對(duì)精確表達(dá)科技和精確思維都是有用的。
目前的科學(xué)體系和技術(shù)體系仍然以西方文化的為主導(dǎo)。我們尚未建立起漢語(yǔ)中的科技語(yǔ)言體系,甚至我們可能還沒有意識(shí)到建立這個(gè)語(yǔ)言體系的基礎(chǔ)重要性。沒有漢語(yǔ)的科技語(yǔ)言體系可能已經(jīng)帶來很多潛在的影響,如科學(xué)和技術(shù)的思維在融入漢語(yǔ)的語(yǔ)言和文化中會(huì)更為緩慢,大眾與青少年在學(xué)習(xí)科學(xué)和技術(shù)的過程中難以體會(huì)到一些精髓和精神,形成的觀念和思維容易出現(xiàn)碎片化和零散化的特征,不容易構(gòu)成系統(tǒng),進(jìn)而影響到對(duì)科學(xué)和技術(shù)的理解及后面的發(fā)展。
在別人的語(yǔ)言體系下開展工作,猶如在別人的土地上種花栽草,形成不了自己的花園。沒有自己的科技語(yǔ)言體系,要實(shí)現(xiàn)科技自立自強(qiáng)就難有立足之地[1]。
我國(guó)的科技自立自強(qiáng)要求我們必須有自己的體系。在這背后,語(yǔ)言體系其實(shí)是一個(gè)關(guān)鍵的問題,那就是語(yǔ)言的表達(dá)能力和語(yǔ)言承載的思維能力。漢字和漢語(yǔ)在這些方面都需要發(fā)展。
漢語(yǔ)如何更簡(jiǎn)單有效成體系地表達(dá)這一問題可能是很值得研究的。具體的問題包括:
(1)是否考慮有系統(tǒng)的方式造新字,以表達(dá)社會(huì)發(fā)展和其他文化中一些新的基礎(chǔ)信息內(nèi)涵。(翻譯時(shí)常出現(xiàn)難尋恰當(dāng)?shù)淖衷~表達(dá)其中的意思例如,Tenure一詞的翻譯就困擾學(xué)術(shù)界很長(zhǎng)的時(shí)間,目前還未形成普遍接受的表述,長(zhǎng)聘和常任等職稱表述都有使用。)
(2)有無可能選定一些簡(jiǎn)單的漢字或以漢字為基礎(chǔ)的符號(hào),專門用于表達(dá)外來語(yǔ)的專有名詞如術(shù)語(yǔ)、藥名等。
(3)普通話的發(fā)音是否可以做適當(dāng)?shù)难诱?,即便是目前的拼音系統(tǒng),也有些聲韻搭配沒有相應(yīng)的漢字。很多的方言中的一些發(fā)音在普通話里面也是沒有的。目前每個(gè)漢字的普通話發(fā)音是單音節(jié)發(fā)音,方言中其實(shí)有多音節(jié)。語(yǔ)言豐富的發(fā)音對(duì)大腦的發(fā)育和智力及感知的成長(zhǎng)都是很有益處的。
(4)日語(yǔ)中平假名和片假名的使用對(duì)日本科技發(fā)展的影響。