国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《西廂記》唱詞的文學(xué)性英譯研究

2024-04-10 07:20:34余靜良
長春大學(xué)學(xué)報 2024年1期
關(guān)鍵詞:西廂記唱詞文學(xué)性

余靜良

(華中科技大學(xué) 外國語學(xué)院,武漢430074)

《西廂記》為元代戲曲作家王實甫創(chuàng)作的雜劇。該劇一經(jīng)問世,便吸引了無數(shù)讀者,為世人所津津樂道。我國著名作家郭沫若盛贊此劇為“有永恒而且普遍生命力的偉大藝術(shù)品”。

《西廂記》文采璀璨,語言艷麗典雅,音韻諧婉動聽,頗具詩劇風(fēng)格,極富文學(xué)性、詩學(xué)價值與藝術(shù)價值。該劇語言的華麗秀美主要體現(xiàn)在其唱詞語言上。我國著名劇作家、翻譯家熊式一認為,“《西廂記》中的唱詞具有極高的文學(xué)審美價值”[1]。英國學(xué)者G. Bottomley在《西廂記》譯本序言中指出,《西廂記》中出現(xiàn)的大篇幅的唱詞在英國可能被認為是“文學(xué)的”“非戲劇的”[2]。《西廂記》唱詞飽含中國古典詩詞的經(jīng)典語句,或為對古詩詞的恰切改寫,或為對典故的熟練運用與深刻闡釋。王實甫通過唱詞的人物對話,運用和諧對稱的韻律,使用豐富的修辭手法,展現(xiàn)出原劇的詩歌韻律節(jié)奏,建構(gòu)出崔鶯鶯、張生、紅娘及老夫人等一系列令人印象深刻的人物形象,凸顯了各人物豐贍的思想情感,揭示了反對封建禮教和追求自由愛情的主題,進而彰顯出戲劇的主題張力。

從現(xiàn)有成果來看,《西廂記》英譯研究內(nèi)容主要集中于譯本的比讀分析、英譯策略與方法的探討等,研究視角大多聚焦于翻譯美學(xué)等領(lǐng)域,而針對其自身的文學(xué)性開展相關(guān)研究的成果寥寥無幾,一定程度上不利于《西廂記》文學(xué)魅力的真實呈現(xiàn)。鑒于此,本研究將立足西方詩學(xué)理論,從《西廂記》唱詞的情感再現(xiàn)、形象建構(gòu)與主題張力三大層面出發(fā),詳細探究許淵沖譯本、奚如谷和伊維德譯本及熊式一譯本唱詞的文學(xué)性,細致梳理三大譯本在唱詞文學(xué)性英譯上的優(yōu)劣,并嘗試給出個人新譯,以期在譯本中再現(xiàn)唱詞的文學(xué)性,凸顯《西廂記》的文學(xué)魅力和詩學(xué)價值,豐富《西廂記》英譯的研究成果,為其英譯乃至中國古典戲劇英譯研究提供新的研究視野,從而不斷促進中國古典戲劇在英語世界的譯介與傳播。

一、文學(xué)性內(nèi)涵闡釋

文學(xué)性是現(xiàn)代西方詩學(xué)理論最重要的概念之一,由布拉格學(xué)派創(chuàng)始人羅曼·雅各布森(Roman Jakobson)于1921年在《俄國新詩歌》中首次提出。雅各布森認為,“文學(xué)研究的主題不是文學(xué),而是文學(xué)性,也就是使特定作品成為文學(xué)作品的東西”[3]。

縱觀歷史,亞里士多德(Aristotle)為作為獨立學(xué)科的詩學(xué)確立了名稱與方法,并認為,文學(xué)性可被視為“unfamiliar words(不常見的詞)所呈現(xiàn)出的詩學(xué)效果”[4]。進入20世紀(jì)后,俄國形式主義、布拉格學(xué)派、英美新批評及文學(xué)結(jié)構(gòu)主義方興未艾。俄國形式主義代表人物什克洛夫斯基(Shklovsky)提出了陌生化(又譯為“反?;?技法,即“使事物變得‘不熟悉’,使形式變得困難,加大感知的難度和長度”[5]。其認為,作品通過陌生化技法產(chǎn)生的陌生化效果是文學(xué)性的基礎(chǔ)。布拉格學(xué)派代表人物穆卡洛夫斯基(Mukarovsky)提出“前景化”的理論,并指出,“前景化是自動化的對立……是對程序的違背,強調(diào)文學(xué)作品中變異的一面”[6]。“不常見”“前景化”“去自動化”等術(shù)語皆為穆卡洛夫斯基對文學(xué)性的形象概括。20世紀(jì)初,英美新批評異軍突起。其中,領(lǐng)軍人物艾倫·退特(Allen Tate)創(chuàng)造了一個新名詞“張力”。他認為,“一首詩的突出的性質(zhì)就是詩的整體效果,而這整體就是意義構(gòu)造的產(chǎn)物”[7]。實際上,此處的整體意義構(gòu)造就是文學(xué)性,即“張力”。在托多羅夫看來,結(jié)構(gòu)主義詩學(xué)關(guān)注的是一種抽象的特征,其研究對象為文學(xué)性[8]。同時,英國文體學(xué)家利奇(Geoffrey Leech)提出了“變異”的概念,并將其分為主變異、次變異與第三變異[9],這對深入挖掘文學(xué)性的內(nèi)涵做出了新的貢獻。

以上種種闡釋皆豐富了文學(xué)性的底蘊。然而,文學(xué)作品的文學(xué)性絕非囿于以上幾種形式,例如韻律、情感、形象和張力等都是作品文學(xué)性的彰顯。簡言之,文學(xué)性是一種藝術(shù)表現(xiàn)手法,是作家通過陌生化技法展現(xiàn)出的陌生化效果。而這種效果在某種程度上就等同于文學(xué)性??梢姡吧俏膶W(xué)性的基礎(chǔ)和必然要求。而探索作品陌生化與文學(xué)性的過程本身就充滿了藝術(shù)張力與感染力,使得讀者獲得審美上的持續(xù)愉悅。因此,作為審美的主體,譯者應(yīng)當(dāng)具備高度的敏感力和敏銳的洞察力,熟練運用陌生化技法,深入挖掘原作的陌生化效果,竭力感知作品的審美特質(zhì),于譯作中凸顯其審美意趣與審美價值,從而彰顯出原作的文學(xué)性與藝術(shù)價值。

本文將基于西方詩學(xué)理論,從《西廂記》唱詞的情感再現(xiàn)、形象建構(gòu)與主題張力三大層面出發(fā),詳細梳理《西廂記》三大譯本唱詞的文學(xué)性,細致探究各譯本在唱詞文學(xué)性英譯上的優(yōu)劣,并給出個人新譯,旨在于譯本中再現(xiàn)唱詞的文學(xué)性,凸顯《西廂記》的詩學(xué)價值和藝術(shù)價值。

二、《西廂記》唱詞的文學(xué)性英譯探微

(一)情感再現(xiàn)

文學(xué)翻譯是中國文化“走出去”的重要一環(huán),是推進中國文化以平等姿態(tài)同世界文化交流的重要橋梁。而文學(xué)翻譯的核心標(biāo)志便是“情”。情乃文學(xué)作品的靈魂,是其所具有的獨特藝術(shù)價值。情感再現(xiàn)可謂文學(xué)翻譯的首要任務(wù)。作為坐擁“元曲壓卷之作”等美譽的《西廂記》,其辭藻華麗,詩意盎然;人物形象躍然紙上,飽含著豐富的思想情感。因此,如何于譯文中再現(xiàn)原劇各人物豐贍的思想情感便成為了評判譯本質(zhì)量高低的關(guān)鍵因素。茲舉如下一例,對各家譯本的情感再現(xiàn)進行探討:

原文:碧云天,

黃花地,

西風(fēng)緊,

北雁南飛。

曉來誰染霜林醉?

總是離人淚![10]123

許譯本:With clouds the sky turns grey

O’er yellow-bloom-paved way.

How bitter blows the western breeze!

From north to south fly the wild geese.

Why like wine-flushed face is frosted forest red?

It’s dyed in tears the parting lovers shed.[11]351

奚和伊譯本:A sky azure and clouded,

An earth flowered yellow;

The western wind is stiff,northern geese fly southward.

At dawn what dyes the frosted woods the flush of drunkenness?

It will ever be the tears of separated lovers.[12]239

熊譯本:Grey are the clouds in the sky and faded are the leaves on the ground,

Bitter is the west wind as the wild geese fly from the north to the south.

How is it that in the morning the white-frosted trees are dyed as red as a wine-flushed face?

It must have been caused by the tears of those who are about to be separated.[13]191

原文唱詞共分為六句。前兩句是化用北宋文學(xué)家范仲淹的詩詞“碧云天,黃葉地”,最后一句同樣是借鑒北宋詞人曹祖的詞句“一聲征雁,半窗殘月,總是離人淚”。作者通過借用宋詞,采用“碧云”、“黃花”、“西風(fēng)”及“北雁南飛”等蕭瑟的意象,傳遞出鶯鶯和張生的離愁別恨。此外,原文極為講究工整對仗,如“碧”與“黃”、“云”與“花”、“天”與“地”、“北”與“南”。可見,該唱詞通過化用中國古典詩詞,采用詩歌常用的對仗和押韻手法,增強了原文的詩意,呈現(xiàn)出原劇的詩學(xué)效果,表達出鶯鶯十里長亭送別的悲傷與不舍之情。

對比分析許譯本、奚和伊譯本及熊譯本發(fā)現(xiàn):首先,許譯本用詞短促,鏗鏘有力,使用With clouds...,O’er...等短語,和原文“碧云天”、“黃花地”等三字格形成呼應(yīng)。許譯本不僅再現(xiàn)了原劇中鶯鶯和張生離別時的傷感、惆悵與不舍之情,且通過使用grey,way、breeze,geese及red,shed等排韻的形式,與原文中的“飛”、“醉”、“淚”排韻形成互文。反觀奚和伊譯本,其僅有clouded與southward、drunkenness與lovers兩處使用了尾句押韻;同時,熊譯本也僅有兩處運用了押尾韻,分別為ground與separated、south與face。可見,許譯本對于原劇唱詞韻律的再現(xiàn)程度明顯高于奚和伊譯本與熊譯本。其次,許譯本的“妙譯”之處還體現(xiàn)在對于原文唱詞工整對仗的還原。例如,原文中“碧”與“黃”、“云”與“花”、“天”與“地”等形成對仗,“飛”、“醉”與“淚”互為押韻。許譯本注意到了原劇唱詞“工整對仗”的特點,采用bitter、 blows、 breeze,from、 fly,why、 wine-,-flush、 face、 frosted、 forest等押頭韻與原文中的“碧”與“黃”等對仗形成互文。而奚和伊譯本雖有western、 wind,stiff、 southward,dawn、 dyes和frosted、 flush四處使用了押頭韻的手法,但連續(xù)押頭韻詞數(shù)明顯低于許譯本,且中間常有其他詞阻隔。上述押頭韻詞匯中出現(xiàn)的阻礙不僅會使唱詞節(jié)奏有所放緩,甚至?xí)茐?、消解原劇唱詞整體節(jié)奏的藝術(shù)表現(xiàn)力和美學(xué)效果,從而無法完整再現(xiàn)鶯鶯與張生離別時的苦楚與不舍之情。同時,熊譯本也僅有west、 wind、 wild,fly、 from與-flushed、 face三處押頭韻,且連續(xù)押頭韻詞數(shù)不及許譯本。

綜上,在整體節(jié)奏上,許譯本更加符合原劇唱詞簡潔、短促的特點;在韻律層面上,許譯本更加傾向使用排韻對應(yīng)原文中的尾句押韻;在工整對仗方面,許譯本則別出心裁地運用押頭韻對應(yīng)原文唱詞的對仗和押韻。相較于奚和伊譯本、熊譯本使用長句、少韻的特點,許譯本短促有力,對仗工整,“韻”味十足,深刻闡明和再現(xiàn)了鶯鶯與張生離別時的不舍、悲傷和苦楚,彰顯出原劇唱詞的文學(xué)性與詩學(xué)效果,堪稱妙譯。

(二)形象建構(gòu)

《西廂記》唱詞語言華麗典雅,頓挫抑揚。作者憑借其華美的語言,于劇中建構(gòu)出不少鮮活的人物形象,如癡情的張生、聰明美麗的崔鶯鶯及勇敢機智的紅娘。這些人物形象性格鮮明、躍然紙上。

其中,紅娘的形象尤為突出,惹人喜愛。為了全面塑造立體與生動的紅娘形象,王實甫于《西廂記》第四本專門設(shè)立第二折《拷艷》。該折名“拷艷”使用了雙關(guān)的修辭手法,既有拷問紅娘之意,又含“考驗”紅娘智慧及鶯鶯、張生之間愛情之旨。正因得益于作者的精心鋪陳和細致敘述,紅娘的形象才能顯得如此逼真,從而賦予《西廂記》更多的文學(xué)性、詩學(xué)特征與藝術(shù)價值。然而,由于譯者文化背景、語言風(fēng)格迥異,其所秉持的翻譯思想有所不同,采用的翻譯策略也不盡相同。因此,各譯本對紅娘形象的建構(gòu)與再現(xiàn)程度各不相同,對唱詞文學(xué)性的傳遞亦有所差別。且看下例各譯本:

原文:他們不識憂,

不識愁,

一雙心意兩相投。

夫人你得好休,

便好休,

其間何必苦追求?

常言道:“女大不中留。”[10]119

許譯本:They know neither grief nor sorrow;

They know today but not tomorrow.

They love each other soul and heart;

They cannot bear to be torn apart.

My Mistress,overlook the matter if you can.

This is not an affair for you to probe or scan.[11]335

奚和伊譯本:They don’t recognize grief,don’t recognize sorrow;

Their paired hearts are a perfect fit.

Madam,you’d better stop when it’s right to stop.

Why must you suffer now to trace down every clue?

The proverb says,“A girl grown up should not be kept.”[12]87

熊譯本:They both know not grief nor sorrow,

Being devoted to each other in heart and soul!

My Mistress,do overlook the matter if you can!

Why should you probe into it too deeply?[13]182-183

從上述紅娘唱詞可知,作者通過使用排比與對仗的修辭手法,利用句句押尾韻的韻律節(jié)奏,引用民間俗語,輔以反問句的語氣,于字里行間塑造出了聰明伶俐、機智勇敢、富有同情心的紅娘形象。

三大譯本中,許譯本和熊譯本均以清代著名文學(xué)批評家金圣嘆批本《貫華堂第六才子書西廂記》為底本翻譯而成,而奚和伊譯本則參照明弘治十一年(1498)北京金臺岳家書坊所刊刻的《新刊大字魁本全相參增奇妙詮釋西廂記》翻譯成書。事實上,金圣嘆在其批本中對原劇的唱詞作了大量刪改,而唯有明弘治本才是最早、最完整的版本。雖金批本在后世流傳過程中最受歡迎,但從忠實于原劇的角度來看,毫無疑問,明弘治本更勝一籌。

仔細分析發(fā)現(xiàn),首先,許譯本和熊譯本均出現(xiàn)了漏譯現(xiàn)象,遺漏了金批本刪減的唱詞“常言道:‘女大不中留’”,譯文的完整性大打折扣,對紅娘形象的建構(gòu)亦有所消解。而由于奚和伊譯本參照的是明弘治本,因此,奚如谷和伊維德采用直譯的翻譯方法,對該句唱詞進行了翻譯,從而也在一定程度上保留和完善了紅娘的形象。其次,由于許淵沖秉持“三美論”的翻譯理論和“充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢”的翻譯觀,欲于譯文中延續(xù)原文唱詞的“柏梁體”,深度還原原文句句尾句押韻的詩學(xué)特征,因而在譯文第一句較為完整傳遞原文“不識憂愁”內(nèi)涵的前提下,無故增添第二句譯文,只為讓第二句末尾的tomorrow與第一句結(jié)尾的sorrow互為押韻。然而,這卻使得該譯文過于冗長,故而產(chǎn)生了過度增譯、因韻害意的問題。同理,第三句譯文最后的soul and heart亦為對英語中固定表達heart and soul的錯誤改寫,僅旨在與第四句譯文末尾的apart一詞形成押韻,因而也出現(xiàn)了因韻害意的現(xiàn)象。同時,第四句譯文也是因譯者無故增譯而產(chǎn)生,故亦屬于過度增譯、因韻害意。在文學(xué)翻譯過程中,適當(dāng)押韻無傷大雅,但倘若為了趁韻而過度增譯或減譯,最終導(dǎo)致原文文學(xué)性和審美特質(zhì)有所損失,便是得不償失且不可取的。正如漢學(xué)家、翻譯家伊維德先生所言:“我不反對譯文中偶爾出現(xiàn)押韻,但是如果刻意通篇押韻的話,最后的翻譯只能變成一種釋意或者改寫?!盵14]最后,雖然奚和伊譯本是依據(jù)明弘治本翻譯而成,譯文問題明顯少于許譯本和熊譯本,但仍存在過于直譯、譯文表達非譯入語地道表達等問題。例如,奚如谷和伊維德直接將該段第一句和第二句唱詞“他們不識憂,不識愁”直譯為They don’t recognize grief,don’t recognize sorrow,遵循了奚如谷和伊維德兩位漢學(xué)家“忠實于原文”的翻譯思想。但很明顯,該句譯文過于繁雜和冗長,并不符合英語地道的表達法。鑒于此,可以嘗試用neither...nor...的固定搭配,將此譯文改譯為They know neither grief nor sorrow。

基于上述例析,不難發(fā)現(xiàn),三家譯本在陌生化再現(xiàn)、文學(xué)性傳遞及形象建構(gòu)層面皆有尚待提升的空間。因此,筆者嘗試將該段唱詞改譯如下:

They know neither grief nor sorrow;

Their paired hearts are well prepared for tomorrow.

Madam,overlook the matter if you can.

Why must you trace down every clue now?

As the proverb goes,“A girl grown up should not be kept home like a fowl.”

與舊譯本相比,改譯后的新譯本呈現(xiàn)出以下特點:第一,表達更為地道。新譯第一句通過運用歸化的翻譯策略,采用neither...nor...的地道、簡潔表達,避免了譯文的冗長和臃腫,使得譯文更為流暢,更加符合譯入語讀者的表達習(xí)慣。第二,韻律更為和諧。改譯后的新譯本在避免出現(xiàn)“過度增譯、因韻害意”現(xiàn)象的前提下,保留許譯本中sorrow與tomorrow的尾韻,于最后兩句譯文增添了now和fowl,形成尾句押韻,使得新譯本既恪守了“忠實于原文”的原則,又保留了原文唱詞勸說的語氣與和諧的韻律。第三,陌生化程度更高。美國著名翻譯理論家埃德溫·根茨勒(Edwin Gentzler)認為,譯文應(yīng)該保留源語文本的陌生化表現(xiàn)手法[15]。新譯本一改舊譯本歸化的風(fēng)格,采用異化的翻譯策略,最大程度還原原文唱詞的陌生化和文學(xué)性。例如,新譯本運用As the proverb goes等表達,外加比喻的修辭手法,將原文中的俗語直譯為“A girl grown up should not be kept home like a fowl”,產(chǎn)生了一種基于西方文化、英語讀者及其話語語境陌生的表達,最大限度地再現(xiàn)了原文唱詞的陌生化,使讀者不由自主地思考此處比喻修辭的用意,延長了其審美閱讀時間,進而散發(fā)出唱詞所獨有的文學(xué)與詩學(xué)魅力。第四,文學(xué)性更足。陌生化作為翻譯的重要審美特質(zhì),是文學(xué)性獲得連綿不絕的生命活力之源泉,也是審美者獲得新奇美感享受的動力。新譯在采上述三家譯本之長的基礎(chǔ)上,運用直譯的翻譯方法,使得新譯對于讀者來說更為陌生化和前景化。因此,在某種程度上,新譯再現(xiàn)了原文的陌生化,揭示了譯文自身的美學(xué)特質(zhì),從而不斷賦予譯文更為豐厚的文學(xué)性與藝術(shù)價值??梢姡伦g對唱詞文學(xué)性的再現(xiàn)有利于原作文學(xué)魅力與藝術(shù)價值的彰顯,進而讓譯入語讀者感知《西廂記》文本的異域性和新奇性,體驗來自中國文化的“異國情調(diào)”。第五,形象更豐滿??v觀上述三大譯本,許譯本最后一句的弦外之音為“張生與鶯鶯的事不關(guān)你的事”,顯然不符合老夫人在丈夫崔相國離世后身為一家之主、封建家長的身份,更有違老夫人和紅娘間的主仆關(guān)系。同時,熊譯本于第二、第三句末尾使用了感嘆號,在最后一句結(jié)尾處使用了問號,仿佛昭示著紅娘在命令和質(zhì)疑老夫人。這很明顯也與老夫人、紅娘的身份地位不相符。此外,奚和伊譯本第三句中的you’d better為勸說型口吻,與紅娘勇敢和大膽的形象亦背道而馳。鑒于此,新譯分別在第三句和第四句運用了祈使句和疑問句,不僅保留了原文唱詞的句型,還較好還原了大膽、機智與富有同情心的紅娘形象,從而傳達了原文的文學(xué)性,賦予了新譯更多的文學(xué)魅力和詩學(xué)價值。

(三)主題張力

張力(tension)是現(xiàn)代詩歌理論的重要概念之一,起源于英美新批評學(xué)派,最早由美國學(xué)者艾倫·退特在《論詩的張力》一文中提出。退特認為,詩的張力即為“我們在詩中所能發(fā)現(xiàn)的全部外展和內(nèi)包的有機整體”。換言之,張力就是詩歌或文學(xué)作品的整體意義與藝術(shù)效果,是其精神內(nèi)容、審美特征和想象空間的有機融合。一首詩或一部文學(xué)作品若缺乏張力,必然會影響其審美意義的闡發(fā)和詩學(xué)價值的再現(xiàn)。因此,基于《西廂記》唱詞的整體意義、審美特征與詩學(xué)效果,茲舉如下一例,對《西廂記》唱詞的主題張力所蘊含的文學(xué)性及其英譯進行探究。

原文:愿天下有情的都成了眷屬![10]165

許譯本:May lovers’ neath the skies

Be united for ever and ever![11]485

奚和伊譯本:May lovers of the whole world all be thus united in wedlock![12]285

熊譯本:And we hope that all lovers throughout the whole world will be happily married.[13]269

該句唱詞雖短小精悍,字數(shù)不多,但卻有力地道出了當(dāng)時青年男女反對“父母之命,媒妁之言”的封建禮教、追求自由愛情的心聲,表達了他們對自由戀愛和婚姻的憧憬。作者以此句唱詞作為全劇的結(jié)尾,不僅印證了中國古典戲劇大多數(shù)以“大團圓”作為結(jié)局,且呼應(yīng)了本劇的主題,即反對封建禮教與封建婚姻制度,追求自由戀愛和自由婚姻,并倡導(dǎo)男女婚姻應(yīng)以琴瑟和鳴、兩情相悅為基礎(chǔ)。無怪乎明末清初文學(xué)批評家金圣嘆對此句唱詞點評道:“結(jié)句實乃妙妙!”[16]

縱觀三家譯本,均凸顯了原劇的主題,但在張力和文學(xué)性再現(xiàn)層面上卻各有差異。許譯本、奚和伊譯本均選擇用May作為祝福語句的開頭,但許譯本將原文譯為兩句唱詞,并于第二句ever and ever處使用重復(fù)的修辭手法,增強了唱詞語氣,強調(diào)全天下有情人都應(yīng)當(dāng)永遠在一起,強化了原劇主題,凸顯出唱詞的藝術(shù)張力與詩學(xué)特征,從而彰顯出原劇唱詞的文學(xué)性和詩學(xué)價值。然而,遺憾的是,許淵沖誤將“眷屬”一詞譯為be united for ever and ever,并未意識到“眷屬”一詞意為“家眷、親屬或夫妻”,而be united for ever and ever回應(yīng)譯文應(yīng)為“永不分離”,二者不能完全畫等號。相比之下,奚和伊譯本則更為精準(zhǔn)。奚如谷和伊維德將“眷屬”譯為較為準(zhǔn)確的be thus united in wedlock,突出了原文唱詞“結(jié)為連理”的內(nèi)涵。但奚和伊譯本在呈現(xiàn)原劇主題張力和文學(xué)性層面稍遜色于許譯本,尚待提升。同時,由于譯者熊式一“忠實于原文”的翻譯思想,因此,其選擇使用異化的翻譯策略,毫無保留地翻譯原文唱詞,進而也在一定程度上再現(xiàn)了原劇的主題張力和文學(xué)性。

三、結(jié)語

《西廂記》敘事宏大,文筆不凡,意境優(yōu)美,極富詩情畫意。其主題明確,情節(jié)此起彼伏,人物栩栩如生,“蘊藏著深厚的文學(xué)性與詩學(xué)功能”[17],頗具詩學(xué)價值與藝術(shù)價值。因此,《西廂記》素有“天下奪魁”等美稱,被譽為中國古典戲劇史上一顆璀璨的明珠。金圣嘆曾給予該劇高度評價,認為其一經(jīng)問世,便成為“世間妙文,天下萬世人人心里公共之寶”,并將其譽為“第六才子書”。

《西廂記》唱詞語言凝練優(yōu)美、曉暢自然;辭藻艷麗、雅俗共賞;韻律和諧、詩意盎然;飽含著深厚的文學(xué)性與詩學(xué)魅力,具有極高的審美價值和藝術(shù)價值。

本研究基于西方詩學(xué)理論,從《西廂記》唱詞的情感再現(xiàn)、形象建構(gòu)與主題張力三大層面出發(fā),詳細探究了許淵沖譯本、奚如谷和伊維德譯本及熊式一譯本唱詞的文學(xué)性,初步得出以下結(jié)論:首先,在情感再現(xiàn)上,與奚和伊譯本、熊譯本相比,許譯本深度還原了原文唱詞的秀美辭藻和句式的工整對仗。其運用排韻、押頭韻和尾句押韻等手法,再現(xiàn)了原文唱詞的和諧與富有詩意的韻律節(jié)奏,進而傳遞出鶯鶯與張生離別時的不舍、悲傷之情。其次,在形象建構(gòu)上,許譯本和熊譯本均出現(xiàn)了漏譯現(xiàn)象,許譯本還存在過度增譯、因韻害意的問題;奚和伊譯本雖不存在上述錯誤,但仍出現(xiàn)了過于直譯、表達不夠地道等問題。鑒于此,筆者提出了個人新譯。新譯憑借表達更為地道、韻律更為和諧、陌生化程度更高、文學(xué)性更足與形象更豐滿的特點,重構(gòu)了紅娘大膽、機智及富有同情心的形象,從而傳遞出原文唱詞的文學(xué)性和詩學(xué)價值。最后,在主題張力上,三大譯本均凸顯了原劇的主題。但在文學(xué)性和藝術(shù)張力層面,許譯本的再現(xiàn)程度要明顯高于奚和伊譯本及熊譯本。

在中國文化“走出去”、中國文學(xué)經(jīng)典對外譯介與傳播的浪潮中,中國典籍的文學(xué)魅力和藝術(shù)價值能否得以彰顯,很大程度上取決于其文學(xué)性是否得到忠實再現(xiàn)與傳達。換言之,“譯文學(xué),就得關(guān)注文學(xué)性”[18],因為“文學(xué)翻譯的核心問題就是文學(xué)性的翻譯”[19]。因此,譯者應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮主體性與譯語優(yōu)勢,增強自我陌生化手法辨識能力和文學(xué)性表達能力。在尊重原作與避免出現(xiàn)“因韻害意”問題的基礎(chǔ)上,恰當(dāng)運用“韻律式”寫作手法,輔以修辭、用典;或夯實自身詩學(xué)識別和表達能力,時刻關(guān)注陌生化的文學(xué)性語言特質(zhì),以反常對反常,從而不斷再現(xiàn)原作的詩學(xué)意蘊,提高讀者的審美愉悅;或利用互文性理論,與原作形成互文參照,進而傳遞出其所蘊含的文學(xué)性、詩學(xué)魅力和藝術(shù)價值。這不僅“有助于中國文學(xué)以更‘文學(xué)’的姿態(tài)同世界展開對話”[20],對提升中國古典戲劇在英語世界的接受度和認可度、真正為中國典籍文化“走出去”提供恰切的路徑和方法亦大有裨益。

猜你喜歡
西廂記唱詞文學(xué)性
毛澤東詩詞文學(xué)性英譯研究
論《阿達拉》的宗教色彩及其文學(xué)性
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:02
博采芬芳釀花蜜——“風(fēng)流三部曲”唱詞創(chuàng)作談
戲友(2021年5期)2021-04-04 09:43:14
《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
1961電影、1978舞臺藝術(shù)片《劉三姐》的唱詞文本研究
梁亞力山水畫的文學(xué)性
王季思注本《西廂記》補證(續(xù)一)
中華戲曲(2017年1期)2017-02-16 07:10:34
明代戲劇唱詞“白”范疇非原型顏色詞研究
中華戲曲(2016年2期)2016-01-22 08:19:23
《西廂記》釋詞補證
中華戲曲(2016年2期)2016-01-22 08:18:47
海盐县| 理塘县| 双鸭山市| 江口县| 鹤峰县| 武邑县| 伊宁县| 新郑市| 宜兰市| 辉县市| 宁南县| 河间市| 菏泽市| 汝南县| 新和县| 余姚市| 姚安县| 育儿| 化德县| 乡宁县| 鄂尔多斯市| 日喀则市| 张掖市| 镇安县| 自贡市| 奉贤区| 高台县| 沾化县| 环江| 齐齐哈尔市| 方正县| 云阳县| 梨树县| 普兰县| 柳河县| 商丘市| 临夏市| 延庆县| 伊春市| 平遥县| 宿州市|