簡敏
點(diǎn)睛前:
拾起岸邊草芥端詳其磨損的表面
運(yùn)用修辭學(xué)或更多點(diǎn)綴闡述它們的一生
可惜破碎的除了身體還有其他
句子架構(gòu)過于羸弱。西風(fēng)還未打探秋水訊息
當(dāng)我們發(fā)現(xiàn)事物的本質(zhì)時應(yīng)如何告別?
日子恍惚水面,這個難題好似恒久
落葉從梧桐大道出走時你語言頓塞某個黃昏
雨水反復(fù)沖擊那些比詞語輕盈的生命
你眼神迷離,你談?wù)撝参锏臒o辜
以及個體之間的永別
隨后朝著流水方向離去,湖泊放置原地
夜晚闃寂,我坐進(jìn)一滴雨水內(nèi)部
你也曾說起我的年輕,說我更能寬宥
一塊鐵的堅(jiān)硬
點(diǎn)睛后:
拾起岸邊草芥端詳其磨損的表面
破碎的除了身體還有其他
西風(fēng)還未打探秋水訊息
日子恍惚水面,這個難題好似恒久
落葉從梧桐大道出走時你語言頓塞某個黃昏
雨水反復(fù)沖擊那些輕盈的生命
你眼神迷離,你談?wù)撝参锏臒o辜
以及個體之間的永別
朝著流水方向離去,湖泊放置原地
夜晚闃寂,我坐進(jìn)一滴雨水內(nèi)部
點(diǎn)睛師評論:
這是一首“為賦新詞強(qiáng)說愁”的詩。作者一直想從“詞與物”的角度來鋪展詩行,但事與愿違,甚至還弄巧成拙。首先在語言上,我覺得可以不必那么緊繃,“拾起岸邊草芥端詳其磨損的表面”,這種書面語氣息太濃重了,本質(zhì)上是詩的敵人。完全可以輕松的姿態(tài)進(jìn)入。第二,文藝腔也很濃,“我坐進(jìn)一滴雨水內(nèi)部”,想象有余,但不接地氣。這是需要注意的。修改的版本,改為兩行一節(jié),共5節(jié)。把原作最后兩句刪掉的理由是,和原作第9、10行意緒類似,刪掉更精煉。另外,原作被刪掉的句子,個人以為都在減弱詩的構(gòu)建。就是說,老老實(shí)實(shí)地去敘述一個事情,有時比用修辭去烘托更可行,也更容易被接受。但在其中,我們也可以做一些別的發(fā)揮,這樣,一首詩就會有各種亮點(diǎn)。當(dāng)然,此詩的題目也存疑。似乎讀來和內(nèi)容關(guān)系不大,需再斟酌。