溫小詞
點(diǎn)睛前:
誰給白玉蘭的花苞涂上陰影
美,就染上了灰色的哀愁
就像那只孤獨(dú)的風(fēng)箏
它一生的掙扎都沒有方向
遠(yuǎn)處的湖水倒映著霓虹
忽明忽暗
誰用一雙變幻之眼
看穿了世界的不確定
我追著一輪紅月亮
與一只俯沖的夜鳥,擦肩
在真實(shí)與虛幻間
那些早已隱藏的,又在林梢盤旋
西風(fēng)有耳
它聽見夜色聚攏又散開
而人間的故事,仿佛一朵蒲公英
一邊飛翔,一邊扎根
點(diǎn)睛后:
誰給白玉蘭的花苞涂上陰影
美,就染上了灰色的哀愁
就像那只孤獨(dú)的風(fēng)箏
它一生的掙扎都沒有方向
(“哀愁”“孤獨(dú)”之類的形容詞,可能確是出自作者內(nèi)心的真實(shí)感受,但在具體的語境和敘述中,卻稍顯空泛,削弱了詩歌語言的特質(zhì)。另外,以“風(fēng)箏”比擬“白玉蘭”,語言邏輯是否有效,尚待作者斟酌。)
遠(yuǎn)處的湖水倒映著霓虹
忽明忽暗
誰用一雙變幻之眼
看穿了世界的不確定
我追著一輪紅月亮
與一只俯沖的夜鳥,擦肩
在真實(shí)與虛幻間
那些早已隱藏的,又在林梢盤旋
(夜色的變化——“聚攏又散開”,主要是通過視覺被感知,詩中卻以聽覺呈現(xiàn),準(zhǔn)確性存疑。另外,隨著敘述的挺進(jìn),時間在流逝,暮色也同時在加深,“蒲公英”是細(xì)微之物,在夜色中不易被感知——詩中的“蒲公英”雖然是比喻或者虛指,但放在整首詩的情境中考量,仍然稍顯突兀。)
點(diǎn)睛師評論:
這首詩圍繞夜幕展開,情景交融,場景的轉(zhuǎn)化生動而自然,如同一幅流動的畫卷,是一首完成度不錯的作品,讀者閱讀時,能感知到作者敏銳的感知力和嫻熟的寫作技藝。這首詩起筆不俗,但隨著敘述的展開,氣息卻漸漸弱了下去,特別是最后一節(jié),稍顯駁雜和枝蔓,沒有起到收束、升華全詩的作用,建議作者可以再打磨一下。我的建議是,第四節(jié)可以刪除,這樣全詩會更簡潔一些,也能避免敘述上的差謬。