佚 名(譯)
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
人要有冬的心靈
才懂得看白霜以及松林的
枝干上包裹的雪;
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter
要被冷凍很長時間
才能目睹刺柏上冰晶蓬亂,
云杉勾勒著遠(yuǎn)遠(yuǎn)閃爍的
Of the January sun;and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
一月陽光;而不去遐想
什么苦難會出現(xiàn)在風(fēng)聲里,
在幾片落葉的窸窣聲里,
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
那只是大地的聲音
充盈于同樣的風(fēng)
并吹送到同樣荒蕪的地方,
For the listener,who listens in the snow,
And,nothing himself,beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
讓這位傾聽者,在雪中傾聽,
然而,又全無自我,他只目睹著
那雪中不在的無和存在的無。
在這首《雪人》中,史蒂文斯巧妙地借助了英文的雙關(guān),制造了“雪中人”和“雪人”兩個意象的含混,帶領(lǐng)我們進(jìn)入了他獨特的視角。
華萊士·史蒂文斯(1879—1955),美國現(xiàn)代派詩人,1955年獲得普利策詩歌獎;1951 和1955 年,兩次獲得美國國家圖書獎(詩歌)。此外,史蒂文斯在流行文化中也占有一席之地,很多通俗小說及影視音樂作品中都能看到史蒂文斯的印跡。