楊威 胡楠 符霏雯 楊銘超 宋凱倫 梁彩紅
*項(xiàng)目來(lái)源:2022年廣西醫(yī)科大學(xué)青年科學(xué)基金項(xiàng)目“基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的生物醫(yī)學(xué)工程英語(yǔ)翻譯研究——以Biomedical Engineering Tools for Management for Patients with COVID-19為例”(基金編號(hào):GXMUYSF202213);2022年度廣西醫(yī)科大學(xué)本科教育教學(xué)改革項(xiàng)目“國(guó)際醫(yī)療語(yǔ)言服務(wù)背景下基于‘技術(shù)+項(xiàng)目+競(jìng)賽’的《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》課程改革研究”(項(xiàng)目編號(hào):2022XJGY55);廣西醫(yī)科大學(xué)2022年創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“基于Trados Studio的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)中的應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號(hào):X202210598296);2021年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“英美文學(xué)中不真實(shí)中國(guó)文化對(duì)我國(guó)文化走出去的影響”(項(xiàng)目編號(hào):2021KY0078)。
作者簡(jiǎn)介:楊威,廣西醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯專業(yè)教研室副主任,講師;胡楠,廣西醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外語(yǔ)系主任,講
師,博士;符霏雯,廣西醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)教研室副主任;楊銘超、宋凱倫、梁彩紅,廣西醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯專業(yè)在讀本科生。
DOI:10.3969/j.issn.1671-489X.2024.02.014
摘? 要? 以SDL Trados Studio為計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)平臺(tái),建立以翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)的生物醫(yī)學(xué)工程英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)。結(jié)合生物醫(yī)學(xué)工程專業(yè)的實(shí)際應(yīng)用場(chǎng)景,分析生物醫(yī)學(xué)工程英語(yǔ)語(yǔ)言特征及翻譯策略,通過(guò)翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)實(shí)踐,進(jìn)一步探索計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在生物醫(yī)學(xué)工程領(lǐng)域的應(yīng)用與發(fā)展。
關(guān)鍵詞? 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù);術(shù)語(yǔ)庫(kù);生物醫(yī)學(xué)工程英
語(yǔ);語(yǔ)料庫(kù)
中圖分類號(hào):G642.4? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B
文章編號(hào):1671-489X(2024)02-0014-04
0? 引言
大數(shù)據(jù)背景下,翻譯技術(shù)的迅猛發(fā)展對(duì)翻譯行業(yè)和翻譯教育產(chǎn)生了巨大影響,人工翻譯的規(guī)模和數(shù)量在不斷下降,翻譯技術(shù)的革新造就了當(dāng)今多元化的翻譯產(chǎn)業(yè)。翻譯技術(shù)已呈現(xiàn)工具種類齊全、翻譯效率提升、翻譯成本降低、云端服務(wù)便捷等優(yōu)勢(shì),其未來(lái)仍將面臨多流程整合、跨學(xué)科融合、應(yīng)用場(chǎng)景增加等諸多挑戰(zhàn)[1]。隨著全球化和信息化的快速推進(jìn),很多西方國(guó)家的醫(yī)學(xué)翻譯市場(chǎng)基本已成功實(shí)現(xiàn)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)(Computer Aided Translation)的全覆蓋[2]。
1? 計(jì)算機(jī)輔助生物醫(yī)學(xué)工程翻譯現(xiàn)狀
我國(guó)學(xué)者近年來(lái)通過(guò)實(shí)證分析和對(duì)比研究論證了醫(yī)學(xué)文本翻譯在計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的幫助下能達(dá)到人工翻譯不易達(dá)到的效率高度及質(zhì)量?jī)?yōu)勢(shì)[3]。加強(qiáng)應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施、服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化和服務(wù)本地化能力具有重要意義[4]。從醫(yī)療設(shè)備感控技術(shù)方案和全球防疫物資使用到消毒與物流機(jī)器人技術(shù)快速成長(zhǎng)及應(yīng)用,再到新冠病毒檢測(cè)試劑快速獲批和緊急部署,每一項(xiàng)生物醫(yī)學(xué)工程新技術(shù)、新應(yīng)用的推動(dòng)都影響著醫(yī)療技術(shù)的創(chuàng)新與融合[5]。
2? 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的原理及發(fā)展
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布的《2018中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》顯示,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)排名前三的翻譯技術(shù)分別為:計(jì)算機(jī)輔助翻譯(55.4%),翻譯質(zhì)量保證工具(44.6%),搜索引擎和桌面搜索(44.2%)[6]。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)不同于基于統(tǒng)計(jì)、語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)料庫(kù)分析技術(shù)支持的機(jī)器翻譯。機(jī)器翻譯的整個(gè)過(guò)程完全由計(jì)算機(jī)主導(dǎo),雖然準(zhǔn)確性逐步提升,但譯文質(zhì)量仍無(wú)法保證。而以譯者為中心的計(jì)算機(jī)輔助翻譯,依托輔助軟件的對(duì)比、匹配、搜索等方式尋找最佳譯文,借助翻譯記憶和術(shù)語(yǔ)管理兩大功能最大限度地減少譯者重復(fù)勞動(dòng),提高翻譯效率,優(yōu)化翻譯流程,保證翻譯質(zhì)量。翻譯記憶技術(shù)體現(xiàn)在重復(fù)句段的自動(dòng)儲(chǔ)存和搜索,提供參考譯文供譯者取舍,譯者可以直接選用參考譯文并進(jìn)行編輯,也可以自行翻譯并存入翻譯記憶庫(kù)之中。術(shù)語(yǔ)管理功能允許譯者建設(shè)、參考、分享、管理術(shù)語(yǔ)資源,確保多譯者同時(shí)工作時(shí)的譯文術(shù)語(yǔ)使用準(zhǔn)確、表達(dá)一致,并且有效降低本地化成本。
與傳統(tǒng)機(jī)器翻譯相比,將計(jì)算機(jī)輔助翻譯將機(jī)器翻譯與譯后編輯有機(jī)結(jié)合起來(lái),有效克服了原本機(jī)器翻譯生硬僵化或缺乏銜接等特點(diǎn),依然以譯者為本、服務(wù)譯者,而非試圖取代譯者。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的適用性也不再局限于非文學(xué)翻譯等重復(fù)性高、規(guī)范性強(qiáng)的文本,而是可以運(yùn)用在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,整個(gè)翻譯過(guò)程由譯者的文字功底和翻譯水平主導(dǎo),體現(xiàn)譯者的情感與風(fēng)格。
根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)2022年4月發(fā)布的《2022中國(guó)翻譯及語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》顯示,語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)普遍認(rèn)同翻譯技術(shù)大幅提升翻譯效率,91%的語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)認(rèn)為采用“機(jī)器翻譯+譯后編輯”模式提高了效率,其中有25%的受訪者認(rèn)為“極大提高了效率”,有66%的受訪者認(rèn)為“提高了一些效率”。語(yǔ)言服務(wù)提供商與需求方均表示看好翻譯技術(shù)前景,有89%的語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)愿意未來(lái)投入更多資金提升翻譯技術(shù)相關(guān)領(lǐng)域的實(shí)力,92.9%的翻譯語(yǔ)言服務(wù)需求方受訪者認(rèn)同翻譯技術(shù)能提高翻譯質(zhì)量,86.1%的需求方受訪者認(rèn)同翻譯技術(shù)的使用能夠降低翻譯成本并提高翻譯效率[7]。
3? 生物醫(yī)學(xué)工程英語(yǔ)語(yǔ)言特征及翻譯策略
生物醫(yī)學(xué)工程英語(yǔ)具有信息化、準(zhǔn)確性、專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性的特點(diǎn),屬于科技英語(yǔ)的范疇,講究論證邏輯性和語(yǔ)言規(guī)范性的統(tǒng)一。該語(yǔ)言的使用旨在傳達(dá)生物醫(yī)學(xué)工程領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和信息,具有詞形復(fù)雜和句式復(fù)雜的特征,專業(yè)術(shù)語(yǔ)、抽象名詞、派生詞和縮略詞普遍存在,復(fù)合句和被動(dòng)句廣泛應(yīng)用。
3.1? 詞匯特征及翻譯策略
數(shù)量龐大的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和抽象名詞是生物醫(yī)學(xué)工程英語(yǔ)中最突出的詞匯特征,包括了大量派生詞和縮略詞的運(yùn)用,體現(xiàn)在生物結(jié)構(gòu)、藥品試劑、實(shí)驗(yàn)方法等各個(gè)方面。專門用途英語(yǔ)比通用英語(yǔ)更傾向于使用專有名詞和抽象名詞,以增加信息量、提高文本準(zhǔn)確度、體現(xiàn)出科技文體的特性。生物醫(yī)學(xué)工程英語(yǔ)常見(jiàn)詞匯如表1所示。
生物醫(yī)學(xué)工程英語(yǔ)的抽象名詞出現(xiàn)往往通過(guò)詞匯的派生手段而生成,言簡(jiǎn)意賅、概括性強(qiáng),用以表示動(dòng)作、狀態(tài)和品質(zhì)等方面的概念。在翻譯過(guò)程中,抽象名詞表意較為晦澀難懂,經(jīng)常通過(guò)對(duì)應(yīng)詞性轉(zhuǎn)換或具體詞匯替代的方式處理,轉(zhuǎn)化為讀者易理解和體會(huì)的表達(dá),避免譯文出現(xiàn)難以理解的情況。通過(guò)構(gòu)詞法派生出來(lái)的專業(yè)新詞,可以通過(guò)查詢《生物醫(yī)學(xué)工程術(shù)語(yǔ)詞典》《生物學(xué)英語(yǔ)詞典》《醫(yī)學(xué)英語(yǔ)常用詞辭典》《英漢漢英醫(yī)學(xué)詞典》《醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典》等權(quán)威生物醫(yī)學(xué)詞典確定詞義,或通過(guò)“CNKI翻譯助手”“MAYO CLINIC”“BNC”“COCA”等語(yǔ)料庫(kù)尋找對(duì)應(yīng)含義,也可根據(jù)詞根、前綴、后綴等特征分析,查找《醫(yī)學(xué)詞匯系統(tǒng)詞典》等詞根詞源書籍理解大意。
3.2? 句式特征及翻譯策略
英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別屬于形合語(yǔ)言和意合語(yǔ)言,生物醫(yī)學(xué)工程類英語(yǔ)文本為了凸顯重點(diǎn)和連貫銜接,常常使用連詞、分詞、從句等連接手段,使句子長(zhǎng)度和難度都有所增加。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別屬于靜態(tài)語(yǔ)言和動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,生物醫(yī)學(xué)工程類英語(yǔ)文本注重客觀、抽象的陳述,避免摻雜主觀色彩,使文本更加正式。習(xí)慣使用被物稱、被動(dòng)和名詞化的句式,以方法和結(jié)果為主,施動(dòng)者為輔,進(jìn)而體現(xiàn)出語(yǔ)言的客觀和規(guī)范。生物醫(yī)學(xué)工程英語(yǔ)常見(jiàn)句式如表2所示。
在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)擺脫形合語(yǔ)言和靜態(tài)語(yǔ)言的束縛,充分考慮漢語(yǔ)意合的特征,順句驅(qū)動(dòng)與句意整合相結(jié)合,突出事理的說(shuō)明、行文的流暢,也可以根據(jù)語(yǔ)境適當(dāng)增補(bǔ)隱形的施動(dòng)者,將被動(dòng)轉(zhuǎn)化為主動(dòng),將名詞轉(zhuǎn)化為相應(yīng)動(dòng)詞。
4? 項(xiàng)目模式下生物醫(yī)學(xué)工程英語(yǔ)翻譯記憶
庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)
荷蘭愛(ài)思唯爾旗下學(xué)術(shù)出版社Academic Press于2021年6月出版了Biomedical Engineering Tools for Management for Patients with COVID-19一書,書中涵蓋新型消毒劑和滅菌設(shè)備、COVID-19快速診斷設(shè)備、醫(yī)院物聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用、應(yīng)用于COVID-19跟蹤的分析、數(shù)據(jù)科學(xué)和統(tǒng)計(jì)建模、智慧城市儀器和應(yīng)用程序、遠(yuǎn)程醫(yī)療和電子健康中的智能工具等方面的內(nèi)容。對(duì)工程師、計(jì)算機(jī)科學(xué)家、臨床醫(yī)生和其他政策制定者提供管理患者治療、應(yīng)用數(shù)據(jù)分析技術(shù)和應(yīng)用工具、幫助普通人群遏制病毒傳播具有重要意義。
結(jié)合Biomedical Engineering Tools for Manage-ment for Patients with COVID-19翻譯項(xiàng)目實(shí)施,探討如何應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)實(shí)現(xiàn)生物醫(yī)學(xué)工程英語(yǔ)翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)。翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)應(yīng)基于在大量的語(yǔ)言素材和項(xiàng)目小組的合作,擁有超過(guò)三十年發(fā)展史的業(yè)界領(lǐng)先計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具——SDL Trados Studio是我國(guó)翻譯行業(yè)最常見(jiàn)的輔助軟件。本項(xiàng)目依托SDL Trados Studio及其術(shù)語(yǔ)管理工具SDL MultiTerm,初步創(chuàng)建生物醫(yī)學(xué)工程英語(yǔ)翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
4.1? 生物醫(yī)學(xué)工程英語(yǔ)翻譯記憶庫(kù)建設(shè)
運(yùn)用SDL Trados Studio導(dǎo)入原文PDF文檔,建立Biomedical Engineering Tools for Management for Patients with COVID-19翻譯項(xiàng)目及翻譯記憶庫(kù)(Translation Memory, TM)。在機(jī)器翻譯引擎和翻譯記憶庫(kù)的輔助下,譯者可以高效完成項(xiàng)目任務(wù)。翻譯記憶庫(kù)為譯者提供模糊匹配的參考,顯示句段相似度的匹配值,重復(fù)出現(xiàn)的句段可以有效識(shí)別并插入譯文中供譯者編輯和使用;在沒(méi)有記憶庫(kù)匹配的情況下,Trados可以接入不同廠家的機(jī)器翻譯引擎,提供自動(dòng)翻譯供譯者編輯;所有譯者修改完成的譯文都會(huì)存入翻譯記憶庫(kù)形成雙語(yǔ)平行語(yǔ)料。
在翻譯項(xiàng)目實(shí)施的過(guò)程中,譯者始終主導(dǎo)整個(gè)項(xiàng)目的進(jìn)展,按需選擇靈活采用、舍棄或編輯重復(fù)出現(xiàn)的譯文,充分發(fā)揮譯者主體性。譯者借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的拼寫檢查、質(zhì)量控制等功能,結(jié)合錯(cuò)誤報(bào)告對(duì)譯文進(jìn)行修訂和質(zhì)量檢查,找出拼寫、語(yǔ)言、格式等方面的基本問(wèn)題,譯者的精力則主要放在語(yǔ)用規(guī)范、語(yǔ)篇銜接等方面。使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具導(dǎo)出的譯文格式在排版上和原文可以保持高度一致,也可以制作成雙語(yǔ)平行對(duì)照的語(yǔ)料形式,節(jié)省大量排版時(shí)間和語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)時(shí)間。
4.2? 生物醫(yī)學(xué)工程英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)
運(yùn)用SDL MultiTerm建立Biomedical Engineer-ing Tools for Management for Patients with COVID-19翻譯項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)庫(kù),從真實(shí)項(xiàng)目文本中識(shí)別、提取并導(dǎo)入生物醫(yī)學(xué)工程英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)?;蛟赟DL Trados Studio的翻譯項(xiàng)目進(jìn)行過(guò)程中整理相關(guān)術(shù)語(yǔ)存入術(shù)語(yǔ)庫(kù),確保該翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語(yǔ)一致性。所選取的譯文主要來(lái)自國(guó)內(nèi)外相關(guān)網(wǎng)站、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、專著、期刊、雙語(yǔ)詞典和譯者自譯。相比較而言,來(lái)自國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、專著和期刊的術(shù)語(yǔ)譯文內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn),來(lái)自雙語(yǔ)詞典的術(shù)語(yǔ)譯文有專業(yè)清晰的釋義,來(lái)自國(guó)內(nèi)網(wǎng)相關(guān)網(wǎng)站和譯者自譯的術(shù)語(yǔ)與日常工作關(guān)聯(lián)度較高。
在翻譯項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中,術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)需要項(xiàng)目組進(jìn)行分工,負(fù)責(zé)術(shù)語(yǔ)的成員梳理語(yǔ)料、查詢數(shù)據(jù)、提取收錄,確保能被計(jì)算機(jī)正確識(shí)別和讀取,搜集到的術(shù)語(yǔ)應(yīng)與生物醫(yī)學(xué)工程方向緊密相關(guān)、凸顯專業(yè)學(xué)科的特色。同時(shí),在術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)的過(guò)程中,可以在Multiterm里添加對(duì)應(yīng)文字、圖片或音視頻標(biāo)注,完善術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè),方便項(xiàng)目組譯者有效使用。術(shù)語(yǔ)收集完成后,需要專人校對(duì)整理,解決術(shù)語(yǔ)質(zhì)量和術(shù)語(yǔ)漏譯等問(wèn)題,并對(duì)其定期維護(hù)更新。
5? 計(jì)算機(jī)輔助生物醫(yī)學(xué)工程翻譯的意義
實(shí)踐證明,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在生物醫(yī)學(xué)工程領(lǐng)域的應(yīng)用具有顯著優(yōu)勢(shì),能夠有效提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量,節(jié)省譯員和審校時(shí)間,提升譯文和術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性與一致性。生物醫(yī)學(xué)工程英語(yǔ)的文本專業(yè)性強(qiáng),嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,客觀準(zhǔn)確,文本中大量使用縮略詞。使用Trados Studio和Multiterm能夠有效規(guī)范用詞,自動(dòng)匹配記憶庫(kù)原有內(nèi)容,提示譯者最相近的翻譯方法,以便于項(xiàng)目成員在翻譯時(shí)統(tǒng)一文本語(yǔ)言風(fēng)格、規(guī)范翻譯語(yǔ)言效果。Trados能夠自動(dòng)完成質(zhì)量檢查工作,便于譯者在審校中相應(yīng)地修改。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在生物醫(yī)學(xué)工程英語(yǔ)翻譯的應(yīng)用仍有不足之處,例如缺乏記憶庫(kù)中的語(yǔ)料篩選和分析,譯者需要通過(guò)自身經(jīng)驗(yàn)來(lái)閱讀和比對(duì),或者尋求其他語(yǔ)料工具,加大了工作量。另外,Trados軟件使用成本較高,需要購(gòu)買相應(yīng)版本的軟件,也需要專門維護(hù)軟硬件環(huán)境以確保其正常運(yùn)行。因此,在項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中,譯者可以收集記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)素材、熟練操作翻譯輔助軟件,加以多重審校,并完成項(xiàng)目經(jīng)理的初步規(guī)劃。
6? 結(jié)束語(yǔ)
基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯的生物醫(yī)學(xué)工程英語(yǔ)翻譯研究,屬于較為空白的交叉學(xué)科領(lǐng)域,可參考借鑒的經(jīng)驗(yàn)較少。文章統(tǒng)計(jì)并分析該、翻譯實(shí)踐中記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)情況和實(shí)踐過(guò)程,總結(jié)計(jì)算機(jī)輔助翻譯在該專業(yè)領(lǐng)域的應(yīng)用及前景,為交叉學(xué)科的專業(yè)人才培養(yǎng)提供更多的參考依據(jù)。
7? 參考文獻(xiàn)
[1] 王華樹,馬世臣,楊紹龍.語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)翻譯技術(shù)發(fā)展
現(xiàn)狀及前瞻[J].河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),
2021,37(4):1-6.
[2] 閆欣,陳瑞哲,張井.翻譯技術(shù)云平臺(tái)的發(fā)展現(xiàn)狀與趨
勢(shì)[J].中國(guó)科技翻譯,2019,32(1):22-25.
[3] 吳麗華.醫(yī)學(xué)文本機(jī)輔翻譯質(zhì)量與效率實(shí)證研究[J].中
國(guó)科技翻譯,2018,31(1):33-36,52.
[4] 王立非,穆雷,廖榮霞,等.全球抗疫中應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)響
應(yīng)與人才準(zhǔn)備的多維思考[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2020(4):
46-54.
[5] 李斌,錢英,高關(guān)心,等.2020年度醫(yī)學(xué)工程學(xué)領(lǐng)域的
十大進(jìn)展[J].中國(guó)醫(yī)療設(shè)備,2021,36(4):186-188.
[6] 滿靜.人工智能背景下基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)經(jīng)濟(jì)學(xué)
術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立[J].電腦知識(shí)與技術(shù),2020,16(27):4-6.
[7] 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì).2022中國(guó)翻譯及語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告
[R].北京:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),2022.