国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢新冠肺炎疫情新聞標(biāo)題中隱喻的對(duì)比研究

2024-01-31 13:25:19黃婕
語(yǔ)言學(xué) 2023年4期
關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比新冠疫情新聞標(biāo)題

黃婕

摘 要|本研究基于概念隱喻理論和架構(gòu)理論,對(duì)比《人民日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》2021年有關(guān)新冠肺炎疫情的新聞標(biāo)題中使用的隱喻表達(dá),揭露新冠疫情是如何在中美主流媒體中被架構(gòu)的,分析其背后中美思維認(rèn)知上的異同。研究發(fā)現(xiàn),中英新聞標(biāo)題都運(yùn)用了戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻,旅途隱喻和建筑隱喻,這說(shuō)明中美兩國(guó)有著相似的戰(zhàn)爭(zhēng)文化心理,都暗示了新冠疫情的解決是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程。不同的是,中國(guó)媒體是從整體思維的高度來(lái)看待疫情,而西方媒體是從具體思維的角度來(lái)看待疫情。中文標(biāo)題多用積極的表達(dá),喚起受眾的集體主義價(jià)值觀,引起讀者的情感共鳴,調(diào)動(dòng)人們對(duì)抗疫情的積極性,話(huà)語(yǔ)接受度更高。而英文標(biāo)題只描述客觀事實(shí),暗示未來(lái)的不確定性,缺乏向大眾傳達(dá)戰(zhàn)勝新冠肺炎的堅(jiān)定信心。

關(guān)鍵詞|隱喻;新冠疫情;新聞標(biāo)題;英漢對(duì)比

Copyright ? 2023 by author (s) and SciScan Publishing Limited

This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/

1 研究背景

2020年1月30日,世界衛(wèi)生組織(WHO)宣布將新型冠狀病毒(COVID-19)引起的肺炎疫情列為國(guó)際關(guān)注的實(shí)發(fā)公共衛(wèi)生事件。突發(fā)公共衛(wèi)生事件的防控和處置不僅需要強(qiáng)有力的行動(dòng)和舉措,更需要全社會(huì)的積極響應(yīng)和團(tuán)結(jié)協(xié)作。語(yǔ)言雖然不能直接參與治病救人,但在健康傳播、防控宣傳和社會(huì)動(dòng)員等方面發(fā)揮著重要的作用[1]。

隱喻的本質(zhì)就是通過(guò)另一種事物來(lái)理解和體驗(yàn)當(dāng)前的事物[2]。在語(yǔ)篇的組織過(guò)程中,說(shuō)話(huà)人為了語(yǔ)篇的簡(jiǎn)潔性和表達(dá)的經(jīng)濟(jì)性,往往利用隱喻隱含信息的特點(diǎn),使隱喻成為語(yǔ)篇的一種重要且常見(jiàn)的組織手段。隱喻的理解離不開(kāi)我們共同的日常生活的體驗(yàn)認(rèn)知和身體感知,更離不開(kāi)構(gòu)建隱喻特定的認(rèn)知語(yǔ)境[3]。在新冠肺炎疫情期間,新聞媒體是主要的信息來(lái)源。新聞話(huà)語(yǔ)通過(guò)使用隱喻,將其背后所蘊(yùn)含的媒體觀點(diǎn)及態(tài)度也同步傳遞給公眾,從而加強(qiáng)輿論導(dǎo)向作用,在突發(fā)性公共衛(wèi)生事件新聞報(bào)道中表現(xiàn)尤為突出。新聞標(biāo)題濃縮新聞內(nèi)容,體現(xiàn)新聞的要義,甚至限定新聞的基調(diào)。相較于其他文體,新聞標(biāo)題有著顯著的特點(diǎn):目的明確、情感分明、簡(jiǎn)短精練、修辭多樣,能夠更有效地幫助讀者閱讀和理解新聞。

隱喻是思維和文化的反映,不同文化環(huán)境對(duì)隱喻的使用既有共通性,又有差異性。因此,對(duì)隱喻的解讀是了解不同文化背景下的人類(lèi)思維和認(rèn)知的一種有效方式。本研究從英漢對(duì)比的角度出發(fā),關(guān)注中美兩國(guó)主流媒體《人民日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》關(guān)于新冠疫情新聞報(bào)道的標(biāo)題中隱喻的使用情況,試圖探索新冠疫情是如何在中美主流媒體中被構(gòu)建的,分析隱喻在新聞話(huà)語(yǔ)傳播中對(duì)于信息構(gòu)建及公眾輿論導(dǎo)向的作用,揭露其背后中美思維模式和媒體認(rèn)知傾向的異同。

2 文獻(xiàn)綜述

從已有的研究來(lái)看,針對(duì)新聞?wù)Z料的隱喻研究或從文本著手,或從標(biāo)題著手,研究者大多時(shí)候只能獲得已知詞語(yǔ)的更多例證,很難獲得除已知詞目以外其他使用隱喻的詞目。沒(méi)有進(jìn)行全面窮盡性地隱喻定位,說(shuō)服力較為薄弱。如周辰[4]運(yùn)用批評(píng)隱喻分析法對(duì)隨機(jī)選取的150篇新聞文本開(kāi)展分析,將其中的隱喻實(shí)例作為后期獲取隱喻關(guān)鍵詞的檢索依據(jù),并將得到的檢索結(jié)果進(jìn)行篩查,最終獲得與疾病相關(guān)的隱喻。

此外,針對(duì)新聞標(biāo)題中隱喻的研究較少,更不用說(shuō)是針對(duì)特定主題的新聞標(biāo)題。在對(duì)新冠疫情主題的新聞的隱喻研究中,呈現(xiàn)出語(yǔ)料規(guī)模小跨時(shí)短,以定性分析居多,缺乏數(shù)據(jù)支持和定量研究的特點(diǎn),且沒(méi)有對(duì)比國(guó)內(nèi)外不同媒體的語(yǔ)用差異。如Lili Gui[5]分析了新冠肺炎疫情的媒體框架,以《新聞聯(lián)播》九周的新聞報(bào)道為語(yǔ)料,發(fā)現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻在語(yǔ)料庫(kù)中占據(jù)主導(dǎo)地位,但戰(zhàn)爭(zhēng)的類(lèi)型隨著時(shí)間的推移而演變。其他隱喻,如競(jìng)技和挑戰(zhàn)隱喻與戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻互補(bǔ)。張薇和汪少華[6]運(yùn)用架構(gòu)理論和刻意隱喻理論,對(duì)自2020年1月21日至2020年2月25日三種央媒:《人民日?qǐng)?bào)》、新華社、央視新聞的官方微博和微信公眾號(hào)中的文本、圖片和視頻進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和定性分析,指出戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻、競(jìng)賽隱喻、教育隱喻的使用有助于激發(fā)受眾的積極情感,喚起集體主義價(jià)值觀,實(shí)現(xiàn)了引導(dǎo)公眾輿論的功能。

本研究從英漢對(duì)比的角度出發(fā),以2021年《人民日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》中有關(guān)新冠疫情的新聞標(biāo)題作為語(yǔ)料進(jìn)行窮盡性的隱喻研究,彌補(bǔ)了當(dāng)下的不足。

3 理論基礎(chǔ)和研究方案

3.1 理論基礎(chǔ)

進(jìn)入20世紀(jì)以來(lái),許多學(xué)者開(kāi)始將隱喻與人類(lèi)的思維和認(rèn)知方式聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為隱喻是人類(lèi)概念系統(tǒng)中深層次的核心概念,對(duì)人類(lèi)的思維方式和認(rèn)知方式發(fā)揮著重大的影響。拉可夫和約翰遜(Lakoff and Johnson)認(rèn)為,隱喻不僅是一種修辭手段,也是一種思維方式,而且是一種認(rèn)知手段。概念隱喻理論認(rèn)為,隱喻是基于語(yǔ)境與概念系統(tǒng)的跨域映射所實(shí)現(xiàn)的語(yǔ)言使用。在拉卡夫和約翰遜看來(lái),隱喻是兩個(gè)不同領(lǐng)域——源域(source domain)和目標(biāo)域(target domain)相互作用的結(jié)果。人類(lèi)認(rèn)知的特點(diǎn)決定在隱喻映射過(guò)程中一般是從具體概念映射到抽象概念,因此隱喻的本質(zhì)是通過(guò)源域(通常是具體或熟悉的)跨域映射來(lái)理解目標(biāo)域(通常是抽象或不熟悉的)。

拉可夫進(jìn)一步拓展了概念隱喻理論,將架構(gòu)(frame)概念應(yīng)用于隱喻分析,提出了架構(gòu)理論(framing theory)。架構(gòu)是人們理解事件時(shí)大腦中有關(guān)世界運(yùn)作的、根深蒂固的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。拉可夫認(rèn)為架構(gòu)的概念與域相類(lèi)似,兩者都由一系列語(yǔ)義概念構(gòu)成。架構(gòu)又可分為表層架構(gòu)和深層架構(gòu):由詞語(yǔ)激活的心理結(jié)構(gòu)為表層架構(gòu),概念隱喻實(shí)際上是兩個(gè)表層架構(gòu)之間映射的神經(jīng)回路[7]。當(dāng)受眾聽(tīng)到或讀到一個(gè)詞時(shí),會(huì)激活這個(gè)詞所附帶的知識(shí)網(wǎng)絡(luò),使其在大腦的神經(jīng)回路中得到物理上的實(shí)現(xiàn),并與大腦中的情感區(qū)域直接聯(lián)系[8]。由表層架構(gòu)激活的價(jià)值觀為深層架構(gòu),深層架構(gòu)會(huì)對(duì)人類(lèi)的推理和行動(dòng)產(chǎn)生影響。例如,在想到戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),激活戰(zhàn)爭(zhēng)的架構(gòu)有士兵、武器、戰(zhàn)場(chǎng)和敵人等。這里的表層架構(gòu)是武器、戰(zhàn)場(chǎng)、敵人等,深層架構(gòu)是戰(zhàn)斗雙方的對(duì)抗關(guān)系和抵抗外敵,集體作戰(zhàn)的凝聚力等。我們?cè)谒伎己徒浑H的過(guò)程中通常會(huì)激活架構(gòu),事物因不同的架構(gòu)方式會(huì)產(chǎn)生不同的接受度。

本研究概念隱喻理論和架構(gòu)理論,探索新冠疫情是如何在中美主流媒體中被認(rèn)知和構(gòu)建的。

3.2 研究方案

本研究選取2021年《人民日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》中有關(guān)新冠疫情的新聞標(biāo)題作為語(yǔ)料?!度嗣袢?qǐng)?bào)》的標(biāo)題以“疫情”為檢索項(xiàng),采取全部取樣。《紐約時(shí)報(bào)》有關(guān)新冠疫情的標(biāo)題因基數(shù)較大,采取隨機(jī)抽樣,以“covid”“coronavirus”“pandemic”為檢索項(xiàng),在人工篩除病例數(shù)據(jù)類(lèi)(包含case,toll),核酸結(jié)果類(lèi)(包含test,death),疫苗藥物類(lèi)(包含vaccine,vaccination,vaccinated,vaccinating,vaccinate,shot,pill,drug)的標(biāo)題之后,從中隨機(jī)抽取300條標(biāo)題。本研究共獲取中文標(biāo)題301個(gè),共6805中文字符;英文標(biāo)題300條,共2929詞符的文本。

根據(jù)斯蒂恩(Steen)[9]的解釋?zhuān)[喻意義產(chǎn)生于一個(gè)語(yǔ)言形式的語(yǔ)境義與其基義的對(duì)比之中。本研究采用Pragglejaz Group[10]提出的隱喻識(shí)別途徑(metaphor identification procedure,MIP),根據(jù)隱喻識(shí)別途徑確認(rèn)隱喻義(非基本義),定位隱喻關(guān)鍵詞,通過(guò)隱喻關(guān)鍵詞的源域確認(rèn)隱喻的類(lèi)型。如:倒在抗疫一線(xiàn),大連志愿者那君——用生命守護(hù)生命(2021-01-14)出現(xiàn)了兩個(gè)隱喻關(guān)鍵詞“抗疫”和“一線(xiàn)”,判斷為用了兩次戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻。因此存在一條新聞標(biāo)題用到多次隱喻的情況,也存在沒(méi)有用到隱喻的標(biāo)題。為了確保該識(shí)別方法的信度與效度,本研究參照權(quán)威詞典中的釋義來(lái)確定基本義。

本研究?jī)H針對(duì)語(yǔ)料中出現(xiàn)頻率相對(duì)較高的幾種隱喻進(jìn)行分析,將出現(xiàn)次數(shù)小于3的隱喻都?xì)w為其他,并通過(guò)對(duì)比《人民日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》中不同的隱喻表達(dá)和架構(gòu),揭露中西方媒體在對(duì)待新冠疫情思維特點(diǎn)和認(rèn)知傾向上的異同。

4 結(jié)果和發(fā)現(xiàn)

分析兩個(gè)語(yǔ)料中的隱喻,結(jié)果發(fā)現(xiàn),《人民日?qǐng)?bào)》中共使用隱喻355次,《紐約時(shí)報(bào)》共使用237次。《人民日?qǐng)?bào)》中使用最多的是戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻,《紐約時(shí)報(bào)》中使用最多的是方位隱喻?!都~約時(shí)報(bào)》中使用的隱喻類(lèi)型更多且只有戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻,旅途隱喻和建筑隱喻在《人民日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》的新聞標(biāo)題中都有使用,但排序不同。戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻在英漢新聞標(biāo)題中都占據(jù)一定比重,尤其在中文標(biāo)題中大量使用,占79.4%(精確到小數(shù)點(diǎn)后一位)。建筑隱喻在英漢標(biāo)題中都出現(xiàn)了,且在中文媒體中使用較多,有11處;在英文媒體中使用較少,只出現(xiàn)3次。旅途隱喻在中英文標(biāo)題中都出現(xiàn)得較少。本文將繼續(xù)對(duì)這些隱喻進(jìn)行對(duì)比探討,分析其深層構(gòu)架和體現(xiàn)的認(rèn)知特征。

4.1 英漢有關(guān)新冠疫情的新聞標(biāo)題中共同使用的隱喻

4.1.1 戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻

戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻在英漢新聞標(biāo)題中都占據(jù)一定地位。究其原因,美國(guó)是一個(gè)在戰(zhàn)火中誕生、發(fā)展起來(lái)的國(guó)家,自從獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)立國(guó),兩個(gè)半世紀(jì)以來(lái),美國(guó)經(jīng)歷了南北戰(zhàn)爭(zhēng)、第一次世界大戰(zhàn)、第二次世界大戰(zhàn)、朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)、越南戰(zhàn)爭(zhēng)、伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)等。而我國(guó)有文字記載的最早戰(zhàn)爭(zhēng)可以追溯到約4000年前的涿鹿之戰(zhàn),從奴隸社會(huì)、封建社會(huì)乃至近代,戰(zhàn)爭(zhēng)頻繁。由此可見(jiàn),戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)中美兩國(guó)人民的生活和思維產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

宏觀來(lái)看,中文標(biāo)題中戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻占全部隱喻數(shù)量的79.4%,其中“抗疫”的表達(dá)多達(dá)148次,說(shuō)明戰(zhàn)爭(zhēng)類(lèi)表述是中國(guó)媒體防控疾病的主流表達(dá)方式。戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻強(qiáng)化了深層的中華民族特有的抗戰(zhàn)文化心理,激活的深層架構(gòu)是集體主義價(jià)值觀,群體關(guān)系的和諧、群體目標(biāo)的統(tǒng)一和群體利益的維護(hù),凸顯了疫情期間抵御疾病的凝聚力和號(hào)召力,實(shí)現(xiàn)了感染群眾、凝聚人心、形成共識(shí)的目的,能夠提高抗戰(zhàn)的軟實(shí)力。

另一方面看,戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻在中文標(biāo)題中出現(xiàn)使用過(guò)度的情況,中文標(biāo)題使用最多的戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻是第二多的身體隱喻的十倍之多。語(yǔ)言影響著人們的思維方式,語(yǔ)言表達(dá)影響著我們的思考,隱喻表達(dá)的單一意味著認(rèn)知理解方式的僵化,人們逐漸形成一種對(duì)于新冠疫情的定式思維和表達(dá)。而相比之下英文中隱喻更加豐富多樣化,分布也更均勻(見(jiàn)圖1),因此英文標(biāo)題中隱喻更有利于人們理解的創(chuàng)造性和語(yǔ)言表達(dá)的多樣性。此外,公眾對(duì)疫情的認(rèn)知除了來(lái)自身體體驗(yàn)外,在很大程度上是由媒體構(gòu)建的,過(guò)多的戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻會(huì)強(qiáng)化你死我活的戰(zhàn)斗特征,使人們對(duì)新冠病毒較為敏感,缺乏理性應(yīng)對(duì)。實(shí)際上戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻并不嚴(yán)謹(jǐn),將新冠病毒架構(gòu)為與之作戰(zhàn)的敵人的做法與大流行要求減少與他人接觸和非必要的出行的倡議背道而馳,居家自我隔離和奔赴戰(zhàn)場(chǎng)抗敵的行為相似度低。這種以戰(zhàn)爭(zhēng)為中心的思維模式可能會(huì)危害人們的心理健康,因?yàn)樗菀鬃屓寺?lián)想到與戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)的情緒狀態(tài),如無(wú)力感,內(nèi)疚和宿命論。

微觀來(lái)看,戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻被大量運(yùn)用于疫情新聞標(biāo)題,涉及行動(dòng)、戰(zhàn)地位置、戰(zhàn)爭(zhēng)性質(zhì)、戰(zhàn)斗結(jié)果、戰(zhàn)斗對(duì)象等元素??梢?jiàn)對(duì)抗新冠肺炎疫情的危險(xiǎn)性和難度與戰(zhàn)爭(zhēng)的相似度極高,其本身被理解為一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。疫情較為嚴(yán)重的區(qū)域作為戰(zhàn)爭(zhēng)的“一線(xiàn)”“front line”,戰(zhàn)爭(zhēng)的類(lèi)型是“阻擊戰(zhàn)”“斗爭(zhēng)”“war”,采取的行動(dòng)是“防控”“抗擊”“fight”“battle”。

相同的是,戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻的隱喻關(guān)鍵詞中,英漢涉及行動(dòng)的過(guò)程性表達(dá)都遠(yuǎn)多于戰(zhàn)斗結(jié)果的表達(dá)。與漢語(yǔ)語(yǔ)用具有重過(guò)程的特點(diǎn);英語(yǔ)語(yǔ)用具有重結(jié)果的特點(diǎn)[11]的觀點(diǎn)不同,中英文標(biāo)題的戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻都重過(guò)程。除此之外,在中英文標(biāo)題中,在表述行動(dòng)時(shí)都大多用進(jìn)攻性表達(dá)。中文標(biāo)題表示行動(dòng)的戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻有258處,其中150處表示進(jìn)攻,如“抗疫”“戰(zhàn)疫”。英文標(biāo)題表示行動(dòng)的戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻有12處,其中9處表示進(jìn)攻,如“battle”“counter”“fight”。說(shuō)明中美兩國(guó)雖然屬于不同民族,文化背景不同,但有著相似的戰(zhàn)爭(zhēng)文化心理,認(rèn)為疫情就是敵人,必須奮起直追,主動(dòng)出擊。不同的是中文多用名詞,英文多用動(dòng)詞。中文標(biāo)題表示行動(dòng)的戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻中用動(dòng)詞71次,名詞187次;比如:大力弘揚(yáng)偉大抗疫精神(2021-05-05),歐洲多國(guó)收緊防疫措施(2021-01-28),李克強(qiáng)主持召開(kāi)國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議,部署做好2022年春運(yùn)疫情防控工作(2021-12-30)。英文標(biāo)題表示行動(dòng)的戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻用動(dòng)詞9次,名詞3次,動(dòng)詞遠(yuǎn)多于名詞,比如:

與邵惟韺?zhuān)壑竞椋?2]認(rèn)為英語(yǔ)多用名詞以體現(xiàn)其靜態(tài)特征,漢語(yǔ)傾向多用動(dòng)詞以體現(xiàn)其動(dòng)態(tài)特征的觀點(diǎn)相悖,表示行動(dòng)的戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻中,漢語(yǔ)多用名詞,英語(yǔ)則多用動(dòng)詞。在中文的新聞標(biāo)題中,“抗疫”“防疫”“防控”這些隱喻關(guān)鍵詞雖然從外部形式來(lái)看本身都是動(dòng)詞,但多以名詞形式出現(xiàn)在新聞標(biāo)題中??梢?jiàn)印歐語(yǔ)是形態(tài)語(yǔ)言,漢語(yǔ)則屬于非形態(tài)語(yǔ)言,無(wú)法從詞的外部形式來(lái)加以分類(lèi),而要依靠語(yǔ)境和上下文,這是漢語(yǔ)區(qū)別于英語(yǔ)的重要特點(diǎn)。這也驗(yàn)證了沈家煊的觀點(diǎn),他認(rèn)為漢語(yǔ)動(dòng)詞包含在名詞里,體現(xiàn)了其名動(dòng)包含的關(guān)系[13]。不同于英語(yǔ)(印歐語(yǔ))的名動(dòng)分立,漢語(yǔ)是名動(dòng)包含[14]。漢語(yǔ)動(dòng)詞和名詞是構(gòu)成關(guān)系,動(dòng)詞是包含在名詞內(nèi)的一個(gè)次類(lèi),屬于“動(dòng)態(tài)名詞”。

在表述戰(zhàn)斗結(jié)果的隱喻關(guān)鍵詞中,中英文都是多用動(dòng)詞,比如Covid Ravaged South America. Then Came a Sharp Drop in Infections.(2021-09-05),疫苗抵港助力打贏抗疫阻擊戰(zhàn)(2021-02-20)。不同的是,中文標(biāo)題中用的都是積極的表達(dá),如“打贏”“勝利”“戰(zhàn)勝”;而英文標(biāo)題用的都是消極的表達(dá)。如:

Tom Moore, 100, Dies; Inspired covid-Ravaged U.K. With Charity Walks. (2021-02-02)

Film Club: ‘covid-19 Devastated Many Communities. But Not Cherokee Nation. (2021-03-11)

Hospitals and Health Care Workers, Overwhelmed by covid. (2021-09-17)

我們可以發(fā)現(xiàn),盡管中國(guó)本土疫情仍然起起伏伏,疫情防控仍然面臨風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),但中國(guó)的主流媒體依然用“贏”“勝”表現(xiàn)攻克疫情的決心;通過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻向大眾傳達(dá)戰(zhàn)勝新冠肺炎的堅(jiān)定信心和勝利曙光,呼吁人們積極應(yīng)對(duì),積極配合。英文標(biāo)題中“covid-Ravaged”“Devastated”“Overwhelmed”則一味描述客觀事實(shí),陳述現(xiàn)狀,其深層架構(gòu)強(qiáng)調(diào)對(duì)抗疫情帶來(lái)的傷害和慘痛的代價(jià),表現(xiàn)出處理疫情的困難和艱巨,可見(jiàn)《紐約時(shí)報(bào)》沒(méi)有發(fā)揮其作為主流媒體在信息構(gòu)建和公眾輿論導(dǎo)向方面的作用。

總之,戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻的大量使用說(shuō)明中美兩國(guó)有著相同的戰(zhàn)爭(zhēng)文化心理。從宏觀角度看,戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻是中文標(biāo)題中的主流表達(dá)方式,戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻的反復(fù)使用容易形成對(duì)新冠疫情戰(zhàn)爭(zhēng)化的定式思維和表達(dá)。而英文中隱喻更加豐富多樣化,給公眾創(chuàng)造了更多的理解和想象空間。從微觀角度本研究發(fā)現(xiàn),英漢戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻都多用進(jìn)攻的過(guò)程行動(dòng)性表達(dá),但漢語(yǔ)區(qū)別于英語(yǔ)(印歐語(yǔ))的名動(dòng)分立,是一種名動(dòng)包含的關(guān)系。此外,中國(guó)媒體通過(guò)正面引導(dǎo)公眾輿論和價(jià)值判斷,樹(shù)立了對(duì)抗新冠肺炎的信心,激發(fā)受眾的積極情感;而美國(guó)媒體只陳述客觀事實(shí),不進(jìn)行輿論干預(yù),表現(xiàn)出對(duì)抗疫情的艱巨。

4.1.2 旅途隱喻和建筑隱喻

英漢新聞標(biāo)題中都用了旅途隱喻和建筑隱喻,突出新冠疫情的解決是一個(gè)長(zhǎng)期、復(fù)雜的過(guò)程,不是一蹴而就,輕而易舉的。

旅途隱喻:中英文標(biāo)題中都使用了旅途隱喻。不同的是,中文標(biāo)題凸顯的是旅途的目的性和方向性,如戰(zhàn)“疫”戰(zhàn)貧筑同心,昂首奮進(jìn)新征程(2021-01-06),致敬抗疫英雄,凝聚前行力量(2021-03-19),使用“前行”“奮進(jìn)”等詞,其深層架構(gòu)是引領(lǐng)公眾向前看,強(qiáng)調(diào)作為和行動(dòng),希望人們投入到抗擊疫情的行動(dòng)中來(lái)。消滅疫情并非不可能,在抗疫的漫漫長(zhǎng)路中我們正漸漸取得進(jìn)展,一步步邁向勝利的終點(diǎn),可見(jiàn)中國(guó)媒體是從整體思維的高度來(lái)看待問(wèn)題的,具有全局觀。英文標(biāo)題的深層架構(gòu)則凸顯了行進(jìn)的過(guò)程性,如:

As India Stumbles, One State Charts Its Own covid Course.(2021-05-23)

‘X Marks the Spot: Officials Map a Route Out of the pandemic.(2021-08-01)

How to Navigate covid in California Right Now.(2021-12-28)

“Course”“Route”“Navigate”等詞沒(méi)有指明目的和方向,只暗示疫情的解決是一個(gè)漫長(zhǎng)而困難的過(guò)程,在面對(duì)疫情時(shí)要處理過(guò)程中遇到的種種艱難險(xiǎn)阻,兵來(lái)將擋水來(lái)土掩,走一步看一步。但抗擊疫情的結(jié)果和目標(biāo)是不確定的,未知的??梢?jiàn)西方媒體是從具體思維的角度來(lái)看待疫情,著重解決當(dāng)下的問(wèn)題。這反映了中西方媒體面對(duì)疫情存在認(rèn)知上的差異。

建筑隱喻:建筑隱喻中,戰(zhàn)勝疫情被架構(gòu)成蓋樓房,建造大廈的關(guān)鍵是腳踏實(shí)地,一磚一瓦,打好地基。同樣,面對(duì)疫情最重要的是搞好初級(jí)階段的工作,做好個(gè)人防護(hù),保持社交距離,減少不必要的出行。所以這類(lèi)隱喻的深層架構(gòu)是幫助人們認(rèn)清現(xiàn)階段工作的重要性,提醒人們戰(zhàn)勝疫情不是空中樓閣,必須扎扎實(shí)實(shí)地做好基礎(chǔ)工作。中文標(biāo)題中建筑隱喻使用更多,具有積極的意義。如:

孫春蘭在全國(guó)疫情防控工作電視電話(huà)會(huì)議上強(qiáng)調(diào) 堅(jiān)決克服松懈麻痹思想 鞏固來(lái)之不易的防控成果(2021-01-15)

加大對(duì)發(fā)展中國(guó)家支持 促進(jìn)疫苗公平合理分配 筑牢全球抗疫防線(xiàn)(患難見(jiàn)真情 共同抗疫情)(2021-05-03)

在建設(shè)的過(guò)程中,黨和國(guó)家是總設(shè)計(jì)師和工程師,人民群眾是大廈的建設(shè)者,需要人們積極配合,為它添磚加瓦。通過(guò)“筑牢抗疫防線(xiàn)”“鞏固防控成果”的表達(dá),肯定了抗疫的意義和價(jià)值,繪制了抗疫的宏偉藍(lán)圖,調(diào)動(dòng)人們對(duì)抗疫的積極性。

4.2 英漢有關(guān)新冠疫情的新聞標(biāo)題中特有的隱喻

4.2.1 方位隱喻

方位隱喻是英文標(biāo)題中特有的,且是使用最多的。與英語(yǔ)具有時(shí)間性特質(zhì)和漢語(yǔ)具有空間性特質(zhì)[15]的觀點(diǎn)相悖,在新冠疫情的隱喻表達(dá)中,英文標(biāo)題中空間性明顯,而中文標(biāo)題中則沒(méi)有表現(xiàn)出明顯的空間性。

根據(jù)拉可夫和約翰遜的觀點(diǎn),空間隱喻來(lái)源于直接的身體體驗(yàn)。因?yàn)槿祟?lèi)在最初認(rèn)識(shí)世界的時(shí)候可能是從自身在空間環(huán)境中的位置和運(yùn)動(dòng)開(kāi)始的,通過(guò)自己和外界事物的上下前后,里外遠(yuǎn)近,中心和邊緣的關(guān)系來(lái)表達(dá)對(duì)事物的認(rèn)識(shí),而且這些空間關(guān)系在概念產(chǎn)生之前就已經(jīng)存在。人們將自己親身體驗(yàn)的上下、內(nèi)外、前后、遠(yuǎn)近、高低、中心和邊緣等表示空間的關(guān)系投射到表示時(shí)間、數(shù)量、狀態(tài)、范圍等非空間概念上去,用確切的位置關(guān)系隱喻抽象的時(shí)間,數(shù)量,方式,地位,對(duì)象范圍,狀態(tài)情感,進(jìn)行空間隱喻化的認(rèn)知,從而達(dá)到認(rèn)識(shí)事物的目的。

從源域來(lái)看,使用上下的方位關(guān)系的隱喻最多,有54個(gè)。從目標(biāo)域來(lái)看,表示空間的關(guān)系投射到表示時(shí)間、數(shù)量、狀態(tài)情感、對(duì)象范圍的非空間概念上占絕大多數(shù),如:

Facing Intensifying Crises, Biden Pledges Action on Economy and pandemic.(2021-01-09)

Medical tourism is drawing patients, even in a pandemic.(2021-01-19)

A Desperate India Falls Prey to covid Scammers.(2021-05-16)

Indias covid-19 Numbers Have Fallen. A Third Wave Still Looms.(2021-08-17)

在方式和地位這兩個(gè)概念上的方位隱喻應(yīng)用較少。作為源域的空間概念投射到抽象的目標(biāo)域上,在這一過(guò)程中空間意象及其內(nèi)在的邏輯都被保留下來(lái)。

4.2.2 身體隱喻和生命隱喻

身體隱喻出現(xiàn)在中文標(biāo)題中,生命隱喻出現(xiàn)在英文標(biāo)題中。這兩種隱喻都與人這一生命體有關(guān),但喚醒了不同的隱喻架構(gòu)。

身體隱喻:中文標(biāo)題中的身體隱喻主要喚起人們的團(tuán)結(jié)架構(gòu),如:

在攜手抗疫中深化友誼(2021-03-18)

同心抗疫 共謀發(fā)展(2021-04-02)

堅(jiān)持人民至上 凝聚抗疫合力(2021-06-09)

非中團(tuán)結(jié)抗疫詮釋命運(yùn)共同體真諦(2021-06-18)

通過(guò)運(yùn)用“手”“心”“體”的語(yǔ)言表達(dá),暗示疫情面前各國(guó)、各民族是命運(yùn)共同體,堅(jiān)信只要全國(guó)上下團(tuán)結(jié)一心,共擔(dān)責(zé)任,抗擊疫情,就一定能戰(zhàn)勝病毒,共渡難關(guān)。其中“攜手”“同心”“共同體”“合力”等詞語(yǔ)激活了集體架構(gòu)和團(tuán)結(jié)架構(gòu)。在嚴(yán)峻的疫情形勢(shì)下,幫助公眾形成集體意識(shí)和團(tuán)結(jié)意識(shí),有利于動(dòng)員全社會(huì)協(xié)同發(fā)力,投入疫情防控,防止疫情擴(kuò)散。在抗擊新冠疫情的過(guò)程中,舉國(guó)上下眾志成城,共克時(shí)艱,這種團(tuán)結(jié)意識(shí)和集體身份的建構(gòu)對(duì)于提升國(guó)民整體性和凝聚力有重要的導(dǎo)向作用。同時(shí),這些深層架構(gòu)所激活的集體主義價(jià)值觀與中國(guó)傳統(tǒng)核心價(jià)值觀相契合,讓中國(guó)讀者產(chǎn)生共鳴,實(shí)現(xiàn)了較為理想的交際目的。

生命隱喻:英文標(biāo)題在描述新冠疫情時(shí),傾向于將其擬人化,新冠病毒和疫情被比喻成有著人的情感、身體狀態(tài)、動(dòng)作行為的有生命的個(gè)體。如:

Grammy Awards Postponed as covid-19 Rages in Los Angeles.(2021-01-05)

A covid Epicenter Hustles Back to Life: ‘What You See, Its Survival.(2021-07-01)

On Broadway, covid is trying to steal every show.(2021-12-16)

新冠病毒被架構(gòu)成有情緒,會(huì)發(fā)怒的;有生命,能起死回生的;有人類(lèi)的動(dòng)作行為的生命體。通過(guò)生命隱喻,新冠病毒變得生動(dòng),形象,鮮活。但同時(shí),賦予病毒主觀能動(dòng)性是不明智的,這意味著我們的對(duì)抗對(duì)象是和我們同樣有著情感和思想的物種,過(guò)分抬高了病毒的地位。且兩虎相爭(zhēng)必有一傷,深層架構(gòu)也暗示抗擊疫情的預(yù)期結(jié)果是不確定的,未來(lái)仍不可知,缺乏向大眾傳達(dá)戰(zhàn)勝新冠肺炎的堅(jiān)定信心和勝利曙光。

4.2.3 自然隱喻,植物隱喻,競(jìng)技隱喻

自然隱喻和植物隱喻:自然隱喻出現(xiàn)在英文標(biāo)題中,植物隱喻出現(xiàn)在中文標(biāo)題中。人類(lèi)對(duì)自然界的事物和現(xiàn)象最直觀的認(rèn)知是基于真實(shí)生活體驗(yàn)的,在英文標(biāo)題中,疫情被刻畫(huà)成風(fēng)、云、火、水等自然現(xiàn)象。如:

How the pandemic Blew Up Rents.(2021-02-04)

Modis Party Loses a Key Election, Held Under the Cloud of covid.(2021-05-02)

‘This Day Was Bound to Come: Taiwan Confronts a covid Flare-Up.(2021-05-20)

Kentucky governor says the states covid surge is “dire”.(2021-09-05)

其中,把疫情隱喻成海浪是最多的。疫情是“wave”,處于爆發(fā)期,確診病例上升期時(shí)會(huì)“surge”衰弱消退時(shí)會(huì)“subside”“recede”。突發(fā)公共衛(wèi)生事件往往具有預(yù)見(jiàn)性差、來(lái)勢(shì)兇猛、波及面廣、未來(lái)發(fā)展不確定等特點(diǎn)[16]。將疫情架構(gòu)成海浪,突出海浪和疫情的上下起伏,波動(dòng)不定,概念化新冠疫情的發(fā)展過(guò)程。深層架構(gòu)是提醒全球新冠疫情的解決是一個(gè)長(zhǎng)期、復(fù)雜和艱苦的過(guò)程,但過(guò)度賦予新冠肺炎以人不可抗的力量,弱化了人的主觀能動(dòng)性。人不能控制自然,凌駕于自然之上。自然災(zāi)害往往讓人們無(wú)助,手足無(wú)措,繼而產(chǎn)生不必要的恐慌和無(wú)力感,極易在公眾中造成恐慌情緒。

中文標(biāo)題中的植物隱喻也傳達(dá)出相似的深層架構(gòu),如:孫春蘭在大連調(diào)研時(shí)強(qiáng)調(diào) 嚴(yán)密防控 果斷處置 盡快遏制疫情擴(kuò)散蔓延(2021-11-15),新冠病毒四處“蔓延”,像野草一樣,“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”,延伸擴(kuò)展,連綿不斷,具有頑強(qiáng)的生命力。植物隱喻通過(guò)賦予新冠病毒以強(qiáng)大的生命力,也提醒了解決全球新冠疫情是一個(gè)長(zhǎng)期、困難的過(guò)程。但與自然隱喻的風(fēng)、云、火、海浪的意象相比,植物對(duì)人們來(lái)說(shuō)更能把握,可控性更強(qiáng),這意味著在以新冠為對(duì)象時(shí),人類(lèi)能有更大的勝算和希望。可見(jiàn),雖然自然隱喻和植物隱喻都提醒了新冠疫情的解決是一個(gè)長(zhǎng)期、復(fù)雜和艱苦的過(guò)程,我們不能急功近利,但植物隱喻給公眾以更大的信心和希望,更加溫和,也更容易接受。

競(jìng)技隱喻:競(jìng)技隱喻出現(xiàn)在中文新聞標(biāo)題中,激活了比賽架構(gòu)和全局架構(gòu)。競(jìng)技的概念常常與激烈緊張的氣氛相結(jié)合,這與人類(lèi)對(duì)抗疫情過(guò)程中的感受極為相似。通過(guò)“贏”“挑戰(zhàn)”等競(jìng)技類(lèi)詞匯突出抗擊疫情的難度之大、時(shí)間之緊迫。而“大局”“形勢(shì)”等詞說(shuō)明中國(guó)處理疫情時(shí)善于總攬全局,協(xié)調(diào)各方,宏觀調(diào)控,具有大局意識(shí)和整體思維。

王勇在調(diào)研藥品監(jiān)管工作時(shí)強(qiáng)調(diào) 全力服務(wù)防疫大局守護(hù)人民生命健康(2021-01-20)

意大利投入醫(yī)療專(zhuān)列——“讓更多患者贏得生的希望”(患難見(jiàn)真情 共同抗疫情)(2021-03-30)

面對(duì)疫情挑戰(zhàn)和工作模式變化,國(guó)際組織呼吁加強(qiáng)勞動(dòng)者權(quán)益保障(2021-05-27)

意大利:疫苗接種推動(dòng)疫情形勢(shì)好轉(zhuǎn)(2021-10-13)

競(jìng)技隱喻的表層架構(gòu)渲染了醫(yī)務(wù)人員和公眾與病毒比賽的場(chǎng)景,疫情為一場(chǎng)比賽,對(duì)奕雙方為病毒與全人類(lèi)。在此過(guò)程中激活的深層架構(gòu)是積極拼搏、迎接挑戰(zhàn)、超越自我的比賽架構(gòu)。體育競(jìng)賽能培養(yǎng)人們的頑強(qiáng)意志、責(zé)任心和使命感,并因此產(chǎn)生巨大的凝聚力和感召力,鼓勵(lì)公眾在疫情面前不氣餒、不放棄、不低頭。而另一方面,疫情愈演愈烈,形勢(shì)嚴(yán)峻且病毒進(jìn)化之快,需要疾控部門(mén)嚴(yán)盯死守,科研人員不斷鉆研,醫(yī)護(hù)人員提升治療水平。

與戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻類(lèi)似,競(jìng)技隱喻依然視新冠病毒與人的關(guān)系為決一勝負(fù)的對(duì)立關(guān)系,比賽架構(gòu)凸顯了人類(lèi)和疫情是競(jìng)爭(zhēng)輸贏的關(guān)系;但不同的是,競(jìng)技隱喻降低了抗擊過(guò)程的血腥和激烈程度,強(qiáng)化了媒體希望公眾“贏”得勝利的愿景,而弱化了公眾面對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)可能會(huì)產(chǎn)生的恐懼心理和不想面對(duì)的傷之事實(shí),話(huà)語(yǔ)可讀性和接受性更強(qiáng),達(dá)到了較為理想的話(huà)語(yǔ)傳播的目的。

除了以上討論的幾種用的較多的隱喻外,英文標(biāo)題中還使用了實(shí)體隱喻,地震隱喻,書(shū)籍隱喻等。因出現(xiàn)頻次不高,且缺乏對(duì)比研究的價(jià)值,這里不再詳細(xì)討論和贅述。

5 結(jié)論

本研究通過(guò)對(duì)比分析中美主流媒體《人民日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》在2021年有關(guān)新冠肺炎疫情的新聞標(biāo)題中使用的隱喻表達(dá),發(fā)現(xiàn)在表層語(yǔ)言形式和深層的思維認(rèn)知模式上,兩者存在異同。

在新冠疫情的隱喻表達(dá)中,中美的新聞標(biāo)題中都使用了戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻,旅途隱喻和建筑隱喻。中文標(biāo)題過(guò)度使用戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻,容易造成公眾對(duì)于新冠疫情理解和表達(dá)的單一和僵化。而相比之下,英文標(biāo)題中的隱喻類(lèi)型更加豐富多樣,分布也更加均勻,有助于語(yǔ)言表達(dá)的多樣性,留下更多想象和拓展思維的空間。旅途隱喻,建筑隱喻,自然隱喻和植物隱喻都暗示了新冠疫情的解決是一個(gè)漫長(zhǎng)、復(fù)雜的過(guò)程,提醒人們要堅(jiān)持不懈有耐心,做好基礎(chǔ)工作。中文標(biāo)題用身體隱喻,英文標(biāo)題用生命隱喻,兩者都與人相關(guān)。身體隱喻喚起人們的團(tuán)結(jié)架構(gòu),實(shí)現(xiàn)了較為理想的信息傳播目的;生命隱喻則賦予病毒生命力,過(guò)分抬高了病毒的地位,沒(méi)有向讀者傳遞戰(zhàn)勝疫情的信心。

語(yǔ)言形式上,漢語(yǔ)區(qū)別于英語(yǔ),屬于非形態(tài)語(yǔ)言,它的語(yǔ)法無(wú)法從詞的外部形式來(lái)加以分類(lèi),要依賴(lài)上下文。漢語(yǔ)動(dòng)詞是包含在名詞里,屬于名動(dòng)包含;而英語(yǔ)是名動(dòng)分立。此外,英文標(biāo)題中空間性明顯,方位隱喻將上下、內(nèi)外、前后、遠(yuǎn)近、高低、中心和邊緣等表示空間的關(guān)系投射到表示時(shí)間、數(shù)量、狀態(tài)、范圍等非空間概念上,而中文標(biāo)題中空間性則不明顯。

思維認(rèn)知模式上,中美兩國(guó)有著相似的戰(zhàn)爭(zhēng)文化心理。中國(guó)媒體是從整體思維的高度來(lái)看待疫情,具有全局意識(shí)。而西方媒體是從具體思維的角度來(lái)看待疫情,重在集中力量解決眼前的困難。中文標(biāo)題多用積極的表達(dá),渲染出抗疫勝利的曙光,激活集體主義價(jià)值觀,調(diào)動(dòng)人們對(duì)抗疫情的積極性。而《紐約時(shí)報(bào)》沒(méi)有發(fā)揮其作為主流媒體在信息構(gòu)建和公眾輿論導(dǎo)向方面的作用,只陳述客觀事實(shí),暗示未來(lái)的不確定性,缺乏向大眾傳達(dá)戰(zhàn)勝新冠肺炎的堅(jiān)定信心。這些都反映了中西方媒體面對(duì)疫情存在認(rèn)知上的差異。

為了更好地達(dá)到話(huà)語(yǔ)傳播的目的,建議減少中文標(biāo)題中戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻的使用,用競(jìng)技隱喻加以替代。這樣一方面有利于語(yǔ)言表達(dá)和理解的多樣化,同時(shí)既保留了人類(lèi)與新冠病毒對(duì)立的關(guān)系,又緩和了戰(zhàn)爭(zhēng)中你死我活的沉重氛圍,語(yǔ)氣更加溫和,話(huà)語(yǔ)可讀性和接受性也更高。同時(shí),美國(guó)媒體應(yīng)該積極發(fā)揮其輿論導(dǎo)向作用,在新聞標(biāo)題中架構(gòu)贏的希望,增強(qiáng)群眾抵抗新冠病毒的自信心。

參考文獻(xiàn)

[1]苗興偉,李珂.抗擊新冠肺炎疫情與共同體身份的話(huà)語(yǔ)建構(gòu)[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2020,27(2):88-99,160.

[2]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

[3]魏在江.隱喻的語(yǔ)篇功能:兼論語(yǔ)篇分析與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的界面研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(5):10-15.

[4]周辰.隱喻視角下的突發(fā)公共衛(wèi)生事件新聞研究:基于新冠肺炎疫情報(bào)道語(yǔ)料庫(kù)[J].科技傳播,2021,13(4):86-89.

[5]Gui L.Media framing of fighting COVID-19 in China[J].Sociol Health Illn,2021,43:966-970.

[6]張薇,汪少華.新冠肺炎疫情報(bào)道中刻意隱喻的認(rèn)知力[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2020,27(2):114-127,161.

[7]Lakoff G.The Neural Theory of Metaphor.An earlier version appeared in: R Gibbs 2008 The Metaphor Handbook[M].Cambridge:Cambridge University Press,2009.

[8]Lakoff G,Dont Think of an Elephant! Know Your Values and Frame the Debate[M].Hartford:Chelsea Green Publishing,2004.

[9]Steen,Gerard J.Finding Metaphor in Grammar and Usage[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2007.

[10]Pragglejaz Group.MIP:A method for identifying metaphorically used words in discourse[J].Metaphor and Symbol,2007(1):1-39.

[11]王建國(guó),何自然.重過(guò)程,還是重結(jié)果?:譯者的母語(yǔ)對(duì)英譯文本的影響[J].上海翻譯,2014(2):7-12.

[12]邵惟韺?zhuān)壑竞椋o態(tài)與動(dòng)態(tài):傳統(tǒng)和認(rèn)知語(yǔ)法視角下的英漢語(yǔ)言表達(dá)狀態(tài)對(duì)比[J].外國(guó)語(yǔ)文,2015,31(1):98-105.

[13]沈家煊.怎樣對(duì)比才有說(shuō)服力:以英漢名動(dòng)對(duì)比為例[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2012,35(1):1-13.

[14]沈家煊.我看漢語(yǔ)的詞類(lèi)[J].語(yǔ)言科學(xué),2009,8(1):1-12.

[15]王文斌.論英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì)與漢語(yǔ)的空間性特質(zhì)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2013,45(2):163-173,318.

[16]李娟.公共衛(wèi)生突發(fā)事件應(yīng)急管理對(duì)策研究[D].成都:電子科技大學(xué),2006.

A Comparative Study of Metaphors in English and Chinese News Headlines on COVID-19

Huang Jie

East China University of Science and Technology, Shanghai

Abstract: Based on conceptual metaphor theory and framing theory, this study compared the metaphors used in the news headlines on COVID-19 in Peoples Daily and The New York Times in 2021. Then it revealed how COVID-19 was framed in the mainstream Chinese and American media and analyzed the similarities and differences in thinking and cognition behind it. It turns out that both Chinese and American news headlines use war metaphors, travel metaphors and architectue metaphors, which shows that China and the United States have similar war culture, and both imply that to conquer COVID-19 is a long process. Nevertheless, the difference is that Chinese media views COVID-19 holistically, while western media views it concretely. Besides, Chinese headlines tend to use positive expressions to arouse the collectivism and resonate with the readers to mobilize their enthusiasm for action, which are more acceptable. While English titles only describe objective situation without conveying any confidence to overcome the pandemic, which reveals the uncertainty of the result.

key words: Metaphor; COVID-19; News headlines; Contrastive study on English and Chinese

猜你喜歡
英漢對(duì)比新冠疫情新聞標(biāo)題
新冠疫情視閾下感悟“四個(gè)自信”國(guó)家共識(shí)
“心理成長(zhǎng)任務(wù)包”助力學(xué)生安度疫情
新冠疫情對(duì)縣域脫貧產(chǎn)業(yè)發(fā)展的影響及地方金融支持的建議
關(guān)于疫情對(duì)地區(qū)經(jīng)濟(jì)金融影響情況的調(diào)研
談新聞標(biāo)題的現(xiàn)實(shí)性
活力(2019年22期)2019-03-16 12:49:06
網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題與報(bào)紙新聞標(biāo)題的對(duì)比
活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:00
無(wú)意間擊中幽默的新聞標(biāo)題
喜劇世界(2016年9期)2016-08-24 06:17:26
英漢名詞動(dòng)用分類(lèi)方法探究
考試周刊(2016年58期)2016-08-23 21:53:58
英漢“左/右”空間方位詞認(rèn)知對(duì)比
英漢動(dòng)詞“名詞化”對(duì)比
当雄县| 清苑县| 乌兰察布市| 拜泉县| 个旧市| 喜德县| 昌吉市| 自治县| 南雄市| 平潭县| 昌江| 永修县| 石屏县| 蓬莱市| 云林县| 恩平市| 通渭县| 新巴尔虎右旗| 昔阳县| 东乡县| 佛冈县| 黄陵县| 昌平区| 突泉县| 政和县| 赤壁市| 惠来县| 清流县| 慈溪市| 宁阳县| 赫章县| 广州市| 杭锦后旗| 寻甸| 双桥区| 顺义区| 仪征市| 彭山县| 镇宁| 社会| 民县|