趙紀(jì)彬
(河南師范大學(xué) 圖書館,河南 新鄉(xiāng) 453007)
《詩經(jīng)》作為我國第一部詩歌總集,具有豐富的文學(xué)、文獻(xiàn)、文化、藝術(shù)價(jià)值,是早期中華文明的經(jīng)歷者、見證者與記錄者,在中華文化中處于重要地位,其傳播范圍持久,閱讀群體廣泛,價(jià)值歷久彌新,習(xí)近平總書記在不同場合,對《詩經(jīng)》的引用“高達(dá)11篇32次”(1)張培陽:《習(xí)近平引用〈詩經(jīng)〉考論》,《井岡山大學(xué)學(xué)報(bào)》2020年第1期,第122頁。。習(xí)近平總書記高度重視中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的創(chuàng)新、發(fā)展與傳承,他指出:“要推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,以時(shí)代精神激活中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的生命力”(2)出自2021年3月22日至25日習(xí)近平總書記在福建考察時(shí)的講話。,這就為新時(shí)代的《詩經(jīng)》研究指明了方向、提供了科學(xué)指導(dǎo)、賦予了新的任務(wù)。黨的十八大以來,伴隨著中國特色社會主義進(jìn)入新時(shí)代,國內(nèi)的《詩經(jīng)》研究活動(dòng)開始分化,一是傳統(tǒng)研究,如《詩經(jīng)》的主題、文本、語言等;二是轉(zhuǎn)型研究,其視角轉(zhuǎn)向海外,日趨國際化,在守正中創(chuàng)新,在創(chuàng)新中提升《詩經(jīng)》的國際影響力,推動(dòng)《詩經(jīng)》的國際化傳播,為弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化開辟新路徑,賦予中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化新的時(shí)代價(jià)值,激活中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的生命力。
進(jìn)入新時(shí)代,國內(nèi)學(xué)者及時(shí)關(guān)注《詩經(jīng)》海外翻譯、傳播與研究的新進(jìn)展,著力發(fā)掘海外《詩經(jīng)》的新文本,努力使用海外《詩經(jīng)》研究的新方法,著力借鑒海外《詩經(jīng)》研究的新成果,對海外《詩經(jīng)》學(xué)形成新的聚焦點(diǎn),主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
新時(shí)代《詩經(jīng)》的研究視域不斷被開拓,延伸至海外,著力聚焦《詩經(jīng)》的海外傳播?!对娊?jīng)》最早在古代朝鮮、日本等中國的鄰國傳播,它在這些國家的翻譯、傳播與研究為學(xué)界所關(guān)注,對于新時(shí)代的《詩經(jīng)》研究者而言亦然。
一是《詩經(jīng)》在古代日本的傳播,以張永平的《日本〈詩經(jīng)〉傳播史》最具代表性,它以宏觀視角,以時(shí)間為脈絡(luò),“按照古代、中世、近世、近代的順序,分析了日本不同時(shí)代、不同階層、不同地域《詩經(jīng)》傳播的特點(diǎn)”(3)張永平:《日本〈詩經(jīng)〉傳播史》,山東大學(xué)博士學(xué)位論文,2014年,第5頁。,該文系統(tǒng)勾勒了《詩經(jīng)》在日本不同歷史時(shí)期的傳播脈絡(luò),宏觀展現(xiàn)了《詩經(jīng)》對日本各個(gè)社會階層所產(chǎn)生的影響,梳理了《詩經(jīng)》在日本不同地域傳播的痕跡。再者,張小敏的《日本江戶時(shí)代〈詩經(jīng)〉學(xué)研究》(山西大學(xué)博士學(xué)位論文,2013年),張小敏、邰航的《日本江戶時(shí)期〈詩經(jīng)〉學(xué)窺管》(《國際儒學(xué)》2021年第4期)、彭婧媛的《〈詩經(jīng)〉音樂在日本江戶時(shí)代的傳播研究》(湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2021年)等聚焦《詩經(jīng)》在日本江戶時(shí)期的傳播,于此不再詳述之。
二是《詩經(jīng)》在古代朝鮮的傳播。中朝兩國一衣帶水,同屬漢文化圈與東亞文化圈,與其他國家相比較而言,《詩經(jīng)》傳入古代朝鮮的時(shí)間較早,對其詩文尤其是詩話產(chǎn)生了重要影響,由此為新時(shí)代《詩經(jīng)》研究者所關(guān)注,如范詩超的《古代朝鮮對〈詩經(jīng)〉的接受》(山西大學(xué)碩士學(xué)位論文,2016年)從經(jīng)學(xué)、文學(xué)的角度考察了朝鮮詩話對《詩經(jīng)》的接受,以此管窺《詩經(jīng)》在古代朝鮮文壇的重要地位及其對古代朝鮮政治制度、思想文化、社會倫理等方面所產(chǎn)生的影響。又如,史菀珍的《高麗詩家論〈詩經(jīng)〉》(延邊大學(xué)碩士學(xué)位論文,2020年)論述了高麗的詩家對《詩經(jīng)》的接受與批評;付星星的《漢文化圈視野下的朝鮮半島〈詩經(jīng)〉學(xué)研究》(《文學(xué)遺產(chǎn)》2017年第5期)指出,朝鮮半島《詩經(jīng)》學(xué)的研究格局總體上以朱熹《詩集傳》為中心,同時(shí)在實(shí)學(xué)思潮的影響下又發(fā)生新變,其內(nèi)涵得以豐富,詳論可參見該文,于此不再詳述之。
要而言之,《詩經(jīng)》在我國鄰國尤其是古代日本與朝鮮的翻譯、傳播與研究成為新時(shí)代《詩經(jīng)》研究者關(guān)注的焦點(diǎn),這既是對《詩經(jīng)》研究傳統(tǒng)的傳承,也是對《詩經(jīng)》在海外傳播的真實(shí)反映。然而新時(shí)代的《詩經(jīng)》研究并非因循守舊、止步不前,在傳承已有研究的基礎(chǔ)之上,不斷推動(dòng)《詩經(jīng)》研究的新發(fā)展,在新的發(fā)展中開拓創(chuàng)新,在開拓創(chuàng)新中開辟《詩經(jīng)》研究的新境界。
新時(shí)代《詩經(jīng)》研究的視域延伸至之前未曾被涉及的領(lǐng)域。
首先,對與我國相鄰國家的《詩經(jīng)》翻譯、傳播與研究的關(guān)注范圍進(jìn)一步拓展,如之于越南《詩經(jīng)》學(xué),尤以陳繼華的《越南阮朝北部村社地名與〈詩經(jīng)〉的關(guān)系》最具代表性,該文通過對《同慶地輿志》所載村社地名的梳理,發(fā)現(xiàn)其中有130多個(gè)與《詩經(jīng)》中的詞語重合,并將其劃分為五個(gè)類型,分析其成因:“地名“雙軌制”是語言基礎(chǔ)、推崇教化是直接動(dòng)力、科舉考試是制度基礎(chǔ)、求雅是心理基礎(chǔ)”(4)陳繼華:《越南阮朝北部村社地名與〈詩經(jīng)〉的關(guān)系》,《黑龍江社會科學(xué)》2017年第5期,第164頁。。再如泰國,劉麗雅的《〈詩經(jīng)〉泰譯概況與研究》(北京外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013年)著力聚焦《詩經(jīng)》在泰國被翻譯與研究的狀況,對其漢譯本與泰譯本進(jìn)行多維度比較,這就為認(rèn)知《詩經(jīng)》在泰國的翻譯與傳播奠定了基礎(chǔ)。中越、中泰有諸多共性,地理上的相近、關(guān)系的融合、政經(jīng)紐帶的牢固、交流的密切、交往的便利為中越、中泰之間的文化交流與融合奠定了重要基礎(chǔ),也推動(dòng)了《詩經(jīng)》在越南與泰國的翻譯、傳播與研究,這些理應(yīng)成為學(xué)界的關(guān)注點(diǎn)。然而遺憾的是,長期以來《詩經(jīng)》在越南與泰國的翻譯、傳播與研究為學(xué)界所忽視,此乃《詩經(jīng)》研究的空白點(diǎn)。慶幸的是,進(jìn)入新時(shí)代以來,《詩經(jīng)》在越南、泰國等國家的翻譯、傳播與研究逐漸進(jìn)入國內(nèi)《詩經(jīng)》研究者的視野,所形成的成果具有劃時(shí)代意義,彰顯了新時(shí)代《詩經(jīng)》研究視域的開拓創(chuàng)新。
其次,《詩經(jīng)》在歐洲國家翻譯、傳播、研究的狀況?!对娊?jīng)》的傳播范圍極為廣泛,并非僅僅在與我國相鄰的國家傳播,其實(shí)它很早就傳入歐洲國家并被翻譯,在乾隆二十六年(1761)傳入英國,康熙二十六年(1687)比利時(shí)籍耶穌會士柏應(yīng)理(Philippe Couplet)所編的《西文四書解》的“導(dǎo)論”將《詩經(jīng)》置于重要位置,在明熹宗天啟六年(1626)被法國耶穌會傳教士金民閣(Nicolas.Trigault)翻譯成拉丁文,相關(guān)實(shí)例不勝枚舉。整體觀之,《詩經(jīng)》在歐洲國家多次被翻譯并形成多個(gè)譯本,傳播途徑多元化,產(chǎn)生了一定影響?!对娊?jīng)》在歐洲國家傳播的首要條件是西譯,時(shí)之學(xué)者尤其是傳教士在此方面做了大量工作,《詩經(jīng)》的西譯由此成為新時(shí)代《詩經(jīng)》研究的焦點(diǎn),主要包括兩個(gè)視角。一者,宏觀視角,從宏觀角度勾勒了《詩經(jīng)》西譯的輪廓,如左巖的《〈詩經(jīng)〉西譯的演進(jìn)與分期》依據(jù)譯本的翻譯形態(tài),將《詩經(jīng)》西譯的演進(jìn)歷程分為四個(gè)階段:“萌芽階段(17至18世紀(jì)末)、確立階段(19世紀(jì))、轉(zhuǎn)型階段(20世紀(jì)初至80年代)、逆譯階段(20世紀(jì)80年代至今)”(5)左巖:《〈詩經(jīng)〉西譯的演進(jìn)與分期》,《廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年第10期,第79頁。,張萬民的《西方〈詩經(jīng)〉翻譯與研究四百年回顧》(《古代文學(xué)前沿與評論》第七輯)對西方國家四百年來的《詩經(jīng)》翻譯與研究進(jìn)行了回顧與總結(jié)。此類文章不勝枚舉。二者,微觀視角,著力聚焦某一國家或語種在翻譯《詩經(jīng)》方面的實(shí)踐活動(dòng),或《詩經(jīng)》某一篇章被翻譯的狀況,或?qū)Α对娊?jīng)》某一物象的闡釋,如梁嘉芮的《〈詩經(jīng)·關(guān)雎〉的英譯傳播與文化接受》(山西大學(xué)碩士學(xué)位論文,2021年)介紹了《詩經(jīng)·關(guān)雎》在西方國家的傳播情況,闡述了22個(gè)英譯本中《詩經(jīng)·關(guān)雎》的文化內(nèi)涵,探析了中西方對《詩經(jīng)·關(guān)雎》解讀差異的成因;李研欣的《及物性視角下〈詩經(jīng)〉及其英譯本的生態(tài)話語分析》(鄭州大學(xué)碩士學(xué)位論文,2021年),陳凌玲的《態(tài)濃意遠(yuǎn)淑且真--〈詩經(jīng)〉英譯本中女子形象的研究》(《湖南郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》2020年第1期)等文章,皆從微觀視角審視《詩經(jīng)》的英譯。整體觀之,新時(shí)代國內(nèi)學(xué)者以微觀視角對《詩經(jīng)》的審視具有不平衡性,更多集中在《詩經(jīng)》的英譯,而對《詩經(jīng)》其他語種的翻譯活動(dòng)有所忽視,目前僅發(fā)現(xiàn)劉國敏的《法國〈詩經(jīng)〉翻譯研究書目勾陳》(《詩經(jīng)研究叢刊》第二十二輯),此文闡釋了16世紀(jì)至20世紀(jì)中葉《詩經(jīng)》在法國的翻譯活動(dòng),爬梳了法國翻譯與研究《詩經(jīng)》的書目,為讀者勾勒了《詩經(jīng)》在法國流變的輪廓。
最后,《詩經(jīng)》在北美國家翻譯、傳播、研究的狀況。鑒于距離因素,《詩經(jīng)》傳入北美國家的時(shí)間相對較晚,相關(guān)譯本也較少,相關(guān)研究活動(dòng)也較為薄弱。20世紀(jì)以來,《詩經(jīng)》逐漸進(jìn)入北美學(xué)者的研究視野,尤其是進(jìn)入新時(shí)代以來,伴隨著北美學(xué)者對《詩經(jīng)》研究的豐富而引起國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,如徐珮瑗的《〈毛詩〉之外:當(dāng)代北美漢學(xué)對〈詩經(jīng)〉多元樣態(tài)的探析》旨在“在本土傳統(tǒng)研究與海外漢學(xué)研究的參照中分析當(dāng)代北美漢學(xué)對《詩經(jīng)》多元樣態(tài)的探析”(6)徐珮瑗:《〈毛詩〉之外”:當(dāng)代北美漢學(xué)對〈詩經(jīng)〉多元樣態(tài)的探析》,上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2020年,第1頁。;吳嬌的《柯馬丁的〈詩經(jīng)〉異文研究》(《詩經(jīng)研究叢刊》第二十八輯)與張妍的《〈詩經(jīng)〉自我指涉與表演:柯馬丁解釋〈詩經(jīng)〉等文本的策略》(浙江大學(xué)博士學(xué)位論文,2014年),從不同角度論述了普林斯頓大學(xué)東亞系教授柯馬丁的《詩經(jīng)》翻譯與研究活動(dòng),于此不再詳述之。
綜上可知,新時(shí)代《詩經(jīng)》的研究視域在傳承中開拓創(chuàng)新,在關(guān)注我國鄰國的同時(shí),延伸至歐洲、北美等國家,開辟了《詩經(jīng)》研究的新境界,創(chuàng)新了《詩經(jīng)》研究的視點(diǎn)。新時(shí)代《詩經(jīng)》研究視域的開拓創(chuàng)新,彰顯出學(xué)界對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)新性發(fā)展與傳承的關(guān)注。
新時(shí)代《詩經(jīng)》研究的體系日趨系統(tǒng)化,學(xué)界往往就某一領(lǐng)域協(xié)同研究,而不再是“零散”“零星”式的研究,以山西大學(xué)郭萬金教授最具代表性。他組織所指導(dǎo)的碩士研究生就《詩經(jīng)·鄭風(fēng)》某個(gè)篇章在東亞的傳播與接受進(jìn)行了集中研究,楊帆的《〈詩經(jīng)·鄭風(fēng)·大叔于田〉的東亞傳播與文化認(rèn)同研究》以“中華文化海外傳播為視角,系統(tǒng)論述了東亞學(xué)者關(guān)于《大叔于田》的治詩成果,并從漢語國際教育視角較有新意地挖掘出《大叔于田》的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值”(7)楊帆:《〈詩經(jīng)·鄭風(fēng)·大叔于田〉的東亞傳播與文化認(rèn)同研究》,山西大學(xué)碩士學(xué)位論文,2018年,第5頁。;馬曉妍的《〈詩經(jīng)·鄭風(fēng)·女曰雞鳴〉的東亞傳播與文化接受》(山西大學(xué)碩士學(xué)位論文,2018年)、李曉艷的《〈詩經(jīng)·鄭風(fēng)·萚兮〉的東亞傳播與文化認(rèn)同研究》(山西大學(xué)碩士學(xué)位論文,2018年)分別就《詩經(jīng)·鄭風(fēng)》某一篇章在東亞尤其是朝鮮、日本的傳播與文化認(rèn)同開展了有針對性研究,于此不再一一述之。郭萬金教授組織學(xué)生就《詩經(jīng)》的海外傳播開展系統(tǒng)化研究,形成系列學(xué)位論文,一是研究對象集中,緊緊圍繞《詩經(jīng)·鄭風(fēng)》展開;二是研究思路集中,緊緊圍繞《詩經(jīng)·鄭風(fēng)》在東亞的傳播與接受展開;三是研究視角集中,都以《詩經(jīng)·鄭風(fēng)》的海外傳播為聚焦點(diǎn);四是研究目的集中,旨在認(rèn)知《詩經(jīng)》海外傳播與接受的規(guī)律,深入挖掘《詩經(jīng)》的實(shí)用價(jià)值,為推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的海外傳播提供了參考與借鑒;五是作者的身份相同,學(xué)科專業(yè)皆為漢語國際教育,研究方向皆為中華文化與傳播,皆為2018屆畢業(yè)生。
哈爾濱理工大學(xué)的楊蕊教授組織學(xué)生房佳潼、胡雪峰以功能對等理論為基礎(chǔ),分別就施圖金俄譯版《詩經(jīng)》植物與動(dòng)物意象的翻譯展開研究,由此形成《基于功能對等理論的施圖金俄譯版〈詩經(jīng)〉植物意象翻譯研究》(哈爾濱理工大學(xué)碩士學(xué)位論文,2021年)、《基于功能對等理論的施圖金俄譯版〈詩經(jīng)〉動(dòng)物意象翻譯研究》(哈爾濱理工大學(xué)碩士學(xué)位論文,2021年)。楊蕊教授又以關(guān)聯(lián)翻譯理論為基礎(chǔ),再次組織學(xué)生張勝男、譚姣分別就阿布拉緬科俄譯版《詩經(jīng)》動(dòng)物與植物意象的翻譯展開研究,分別形成了《基于關(guān)聯(lián)翻譯理論的阿版〈詩經(jīng)〉動(dòng)物意象翻譯研究》(哈爾濱理工大學(xué)碩士學(xué)位論文,2022年)、《基于關(guān)聯(lián)翻譯理論的阿版〈詩經(jīng)〉植物意象翻譯研究》(哈爾濱理工大學(xué)碩士學(xué)位論文,2022年)。
整體觀之,郭萬金教授與楊蕊教授組織學(xué)生對《詩經(jīng)》所開展的系列研究活動(dòng)具有一定共性,研究體系系統(tǒng)化,研究成果統(tǒng)一化,研究脈絡(luò)完整,開創(chuàng)了新時(shí)代《詩經(jīng)》海外翻譯、傳播與研究的完整體系。
新時(shí)代的《詩經(jīng)》研究聚焦理論前沿,注重以新的理論指導(dǎo)《詩經(jīng)》的海外翻譯、傳播、研究,以此構(gòu)建《詩經(jīng)》研究的完整理論體系。整體觀之,新時(shí)代《詩經(jīng)》研究所聚焦的理論趨于集中,如生態(tài)翻譯學(xué),尤其是其三維轉(zhuǎn)換原則:語言維、文化維、交際維,如梅龍的《生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視界下〈詩經(jīng)〉英譯轉(zhuǎn)換效度分析》(江南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2022年)對比分析了理雅各的無韻體譯本、亞瑟·韋利譯本、汪榕培與任秀樺合譯本在語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換效度。王娜的《生態(tài)翻譯學(xué)視域下〈詩經(jīng)〉中動(dòng)植物名稱的俄譯研究》以生態(tài)翻譯學(xué)為視角,探討了“不同時(shí)期俄譯本對《詩經(jīng)》動(dòng)植物翻譯過程中語言維、文化維及交際維三個(gè)維度的適應(yīng)度”(8)王娜:《生態(tài)翻譯學(xué)視域下〈詩經(jīng)〉中動(dòng)植物名稱的俄譯研究》,大連外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2022年,第1頁。。又如翻譯美學(xué)理論,季燕的《翻譯美學(xué)視角下〈詩經(jīng)〉英譯本的審美再現(xiàn)》(《遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院.遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》2020年第3期)與劉瑞的《翻譯美學(xué)視角下〈詩經(jīng)〉英譯本的審美再現(xiàn)》(《黑龍江教師發(fā)展學(xué)院學(xué)報(bào)》2020年第7期)都以翻譯美學(xué)的角度審視英譯本《詩經(jīng)》的文本之美,二者的研究視角一致。再如隱喻理論,以謝婷婷、楊小剛、陳道勝的《概念隱喻“多空間模式”下〈詩經(jīng)〉的英譯探索》(《名作欣賞》2019年第27期)與佘思雅的《關(guān)于〈詩經(jīng)〉中女性隱喻的認(rèn)知分析:獨(dú)立隱喻和依存隱喻》(西南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2016年)最具代表性,二者皆借助隱喻手法對《詩經(jīng)》展開多維度研究。
要而言之,新時(shí)代《詩經(jīng)》的研究體系日趨系統(tǒng)化,或開展系統(tǒng)化研究、或系統(tǒng)化聚焦海外理論前沿,關(guān)注的焦點(diǎn)趨于一致,在研究對象、研究思路、研究視角、研究目的、研究者群體、理論建構(gòu)等方面呈現(xiàn)出諸多共性。當(dāng)然新時(shí)代《詩經(jīng)》研究體系的系統(tǒng)化由多個(gè)因素所致:對已有研究成果的借鑒,中華優(yōu)秀文化海外傳播與影響力的不斷提升,具有跨文化尤其是雙語背景研究者的日漸增多。新時(shí)代《詩經(jīng)》研究體系的系統(tǒng)化具有重要意義,一方面有助于建構(gòu)完整的《詩經(jīng)》研究譜系,凝聚《詩經(jīng)》研究的合力;另一方面有利于提升國內(nèi)《詩經(jīng)》研究的國際話語權(quán),推動(dòng)國內(nèi)《詩經(jīng)》研究與國際接軌。
與其他時(shí)期相比較而言,新時(shí)代《詩經(jīng)》研究的視界呈現(xiàn)出比較化,善于多維度對比,在對比中挖掘《詩經(jīng)》在不同國家與地區(qū)翻譯、傳播與研究的異同點(diǎn),甚至是古今中外文化的差異性。
一是文本比較,聚焦《詩經(jīng)》與海外經(jīng)典的比較,新時(shí)代《詩經(jīng)》的研究者,更傾向?qū)ⅰ对娊?jīng)》與海外經(jīng)典進(jìn)行對比,其中以李璟憬的《〈荷馬史詩〉與〈詩經(jīng)〉的英雄形象比較研究》(陜西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2020年)最具代表性,該文著力分析了《荷馬史詩》和《詩經(jīng)》中英雄人物的異同點(diǎn),并揭示了其成因。陳靜的《〈詩經(jīng)〉與〈萬葉集〉卷首詩比較賞析》(《黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年第5期)、胡劍青的《〈詩經(jīng)·國風(fēng)〉與〈圣經(jīng)·雅歌〉中愛情詩歌的異同比較》(《神州》2014年第6期)分別闡釋了《詩經(jīng)》與《萬葉集》《圣經(jīng)》在文學(xué)性質(zhì)、抒情風(fēng)格、抒情手法等方面的共性與差異性,以此深入挖掘中日文化與中西文化的異曲同工之妙。嚴(yán)文燁、董飄飄的《文化視野下〈英格蘭及蘇格蘭民謠〉與〈詩經(jīng)〉比較研究》(《海外英語》2013年第23期)、劉暢的《中日古典文學(xué)中對“秋”的認(rèn)知--以〈詩經(jīng)〉與〈萬葉集〉的比較為中心》(《科技視界》2016年第13期)等分別從不同角度闡釋了《詩經(jīng)》與海外經(jīng)典的異同點(diǎn),可予以參看,于此不再引述之。此類研究更多是將《詩經(jīng)》與海外經(jīng)典在主題、人物、書寫筆法、抒情特點(diǎn)等方面的對比,在對比中深入挖掘中外文化的差異與共性,探索中外文化的異同。
二是不同譯本的比較,對《詩經(jīng)》的不同譯本進(jìn)行多維度對比,歸納其差異性與共性,進(jìn)而揭示其成因。如劉璐的《操縱論視角下〈詩經(jīng)〉兩版本翻譯研究》(北京郵電大學(xué)碩士學(xué)位論文,2017年)從勒菲弗爾的操縱論--意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人等角度論述了龐德《詩經(jīng)》譯本與許淵沖《詩經(jīng)》譯本的差異。又如,楊蕊的《基于語料庫的俄語雙譯本〈詩經(jīng)·國風(fēng)〉詞匯翻譯特點(diǎn)對比研究》“以蘇聯(lián)時(shí)期施圖金及當(dāng)代俄羅斯阿布拉緬科的兩個(gè)俄譯版《詩經(jīng)·國風(fēng)》為研究對象,對其詞匯層面的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行對比研究”(9)楊蕊:《基于語料庫的俄語雙譯本〈詩經(jīng)·國風(fēng)〉詞匯翻譯特點(diǎn)對比研究》,《科技資訊》2021年第7期,第1頁。,比較了兩個(gè)不同俄譯本《詩經(jīng)》的詞匯。再如,余華月的《認(rèn)知范疇視域下〈詩經(jīng)〉兩個(gè)英譯本中動(dòng)植物詞匯翻譯對比研究》(貴州師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2021年)、王婷艷的《基于范疇理論的〈詩經(jīng)〉兩種譯本漢譯英詞匯范疇化比較研究》(華南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2018年)、蔚淑敏的《許淵沖和詹寧斯〈詩經(jīng)〉英譯本修辭手法翻譯對比研究》(青島科技大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013年)等從不同視角對比了兩個(gè)不同《詩經(jīng)》英譯本的共性與差異性,于此不再一一臚列。從嚴(yán)格意義而論,此類研究屬于文獻(xiàn)研究的范疇,多從詞匯、修辭方法等角度展開,所比較的對象可以是同一語種、或不同語種的兩個(gè)《詩經(jīng)》譯本,多以某一理論為指導(dǎo),旨在挖掘不同《詩經(jīng)》譯本的同與異,從中映射《詩經(jīng)》在不同文化語境所形成的新特征,進(jìn)而折射《詩經(jīng)》在不同國家、或同一國家的不同時(shí)代、地區(qū)、人群的翻譯、傳播與研究狀況,《詩經(jīng)》在與海外文化交流中所彰顯出的新姿態(tài)。
綜上可知,新時(shí)代《詩經(jīng)》研究的視界呈現(xiàn)出比較化傾向,通過對比不同文本與譯本的《詩經(jīng)》,推動(dòng)中西文化的交流、東西方文明的互鑒,彰顯《詩經(jīng)》在不同社會文化環(huán)境中的姿態(tài)。一般而言,比較研究所涉及的范圍廣泛,對研究者素養(yǎng)的要求相對較高,尤其是對《詩經(jīng)》的比較研究,涉及中西文化、不同語種等多個(gè)方面,新時(shí)代《詩經(jīng)》研究視界的比較化,彰顯出國內(nèi)《詩經(jīng)》研究者綜合素養(yǎng)的提升,具有跨文化背景、能夠掌握不同語種、熟悉中西文化的新生一代為《詩經(jīng)》研究群體注入新的力量,不斷開創(chuàng)國內(nèi)《詩經(jīng)》研究的新境界。
新時(shí)代的《詩經(jīng)》研究以實(shí)用為宗旨,實(shí)用價(jià)值更為凸顯,著力聚焦《詩經(jīng)》的海外傳播。新時(shí)代的《詩經(jīng)》研究以《詩經(jīng)》的海外傳播為對象,就《詩經(jīng)》的海外傳播提出新的策略,也就《詩經(jīng)》在海外傳播過程中所產(chǎn)生的問題提出解決方案或建議,以提升《詩經(jīng)》海外傳播的范圍與影響力為最終目的,如張雅雯、任曉霏的《〈詩經(jīng)〉在海外傳播研究綜述》在梳理《詩經(jīng)》在歐美以及東亞的傳播脈絡(luò)時(shí),“提出了關(guān)于《詩經(jīng)》海外傳播的一些思考與建議”(10)張雅雯、任曉霏:《〈詩經(jīng)〉在海外傳播研究綜述》,《漢字文化》2020第S2期,第35頁。,該文以提升《詩經(jīng)》在海外的傳播力為目標(biāo),研究目標(biāo)明確且緊貼時(shí)代。又如,高平的《跨文化傳播視域下〈詩經(jīng)〉的海外傳播研究--以H5系列作品〈《詩經(jīng)》知多少〉為例》(中原工學(xué)院碩士學(xué)位論文,2022年)以電子媒介的視角審視《詩經(jīng)》的跨文化傳播,以豐富《詩經(jīng)》的傳播途徑為研究取向,旨在為《詩經(jīng)》的跨文化創(chuàng)意傳播研究提供多元化參考,該文的實(shí)用性極強(qiáng)。再如,廖瑾瑜的《國際中文教育視域下的〈詩經(jīng)〉海外傳播及影響研究--以韓國為例》(江蘇大學(xué)碩士學(xué)位論文,2020年)以國際中文教育為視角,揭示了《詩經(jīng)》在韓國中文教學(xué)中的影響,并就此提出新時(shí)代提升《詩經(jīng)》海外影響力的一系列舉措。
呂娜、賈世秀的《〈詩經(jīng)〉在韓國的傳播與研究》(《現(xiàn)代交際》2019年11期),王赫的《經(jīng)典的翻譯與傳播--〈詩經(jīng)〉在英國的經(jīng)典化路徑探析》(《戲劇之家》2020年第14期),廖瑾瑜、任曉霏的《〈詩經(jīng)〉在歐亞傳播與影響對比研究》(《大眾文藝》2019年第10期)等論文皆聚焦于《詩經(jīng)》在海外的傳播,在勾勒《詩經(jīng)》傳播脈絡(luò)的過程中,有針對性地解決《詩經(jīng)》在海外傳播過程中所產(chǎn)生的問題,問題導(dǎo)向性強(qiáng)烈,就《詩經(jīng)》海外傳播的途徑、形式以及與海外國家的文化融合等相關(guān)問題提出解決方案或建議,旨在提高《詩經(jīng)》的海外傳播范圍與影響力。
伴隨著中國國力的不斷增強(qiáng),國際影響力的不斷提升,對外交往的日趨密切,以《詩經(jīng)》為代表的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化必然走出國門,在海外的傳播力與影響力必將提升,此乃時(shí)代發(fā)展的必然趨勢。在新時(shí)代,文化建設(shè)上升為國家戰(zhàn)略,文化自信成為我國文藝發(fā)展的嶄新理念,對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承、發(fā)展與海外傳播備受關(guān)注,這是文化發(fā)展的必然選擇,因此對《詩經(jīng)》海外傳播的高度關(guān)注順應(yīng)了新時(shí)代發(fā)展的要求,適應(yīng)了新時(shí)代文化發(fā)展的選擇,也賦予《詩經(jīng)》研究活動(dòng)更多的實(shí)用價(jià)值,明確了《詩經(jīng)》研究的價(jià)值取向,為今后的《詩經(jīng)》研究活動(dòng)提供了參考與借鑒,明確了著力點(diǎn)與努力方向。
新時(shí)代《詩經(jīng)》研究的思路呈現(xiàn)出整體性,以全面回顧與展望《詩經(jīng)》在海外的傳播、翻譯、研究最具代表性,體現(xiàn)了對以往《詩經(jīng)》研究的總結(jié)、對當(dāng)下《詩經(jīng)》研究的把握、對未來《詩經(jīng)》研究的展望,旨在構(gòu)建海外《詩經(jīng)》研究的完整體系。
一是以時(shí)間為視角,回顧了某一歷史時(shí)期內(nèi)《詩經(jīng)》的翻譯、傳播、研究狀況,在回顧中總結(jié)海外《詩經(jīng)》研究的得與失,歸納海外《詩經(jīng)》研究的規(guī)律,展望海外《詩經(jīng)》研究的未來。此類研究的視角宏觀,時(shí)空跨度大,涉及的要素多,如張萬民的《西方〈詩經(jīng)〉翻譯與研究四百年回顧》全面梳理了17~20世紀(jì)西方對《詩經(jīng)》翻譯與研究的演進(jìn)過程--經(jīng)歷了“從無到有、從淺薄誤解到全面深化”(11)張萬民:《西方〈詩經(jīng)〉翻譯與研究四百年回顧》,《古代文學(xué)前沿與評論》2021第2期,第72頁。,揭示了“西方的文化語境、理論思潮對《詩經(jīng)》翻譯與研究的影響”(12)張萬民:《西方〈詩經(jīng)〉翻譯與研究四百年回顧》,第72頁。。 又如,張小敏的《域外〈詩經(jīng)〉學(xué)研究四十年》(《東北師大學(xué)報(bào)》2020年第5期)系統(tǒng)回顧了改革開放以來域外《詩經(jīng)》學(xué)研究的三個(gè)歷史時(shí)期,展望了未來域外《詩經(jīng)》〉研究的新趨勢。再如曹建國的《海外〈詩經(jīng)〉學(xué)研究概述》(《文學(xué)遺產(chǎn)》2015年第3期)分析了海外漢學(xué)研究重鎮(zhèn)的變遷,論析了東西方《詩經(jīng)》研究的差異。張萬民的《20世紀(jì)西方漢學(xué)界的〈詩經(jīng)〉文化研究》(《復(fù)旦學(xué)報(bào)》2021年第3期)、左巖的《〈詩經(jīng)〉西譯的演進(jìn)與分期》(《廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年第10期)等論文,也從不同視角對海外《詩經(jīng)》研究進(jìn)行了總結(jié)回顧。
整體觀之,此類研究對時(shí)間的把握具有靈活性,短則四十年,長則四百年,從中彰顯出研究者對某一歷史時(shí)期《詩經(jīng)》研究的宏觀把握,勾勒了《詩經(jīng)》在某一歷史時(shí)期的流變痕跡、研究地域的變遷、研究視角的轉(zhuǎn)換,并為此展望未來海外《詩經(jīng)》研究的新趨勢、新動(dòng)態(tài)、新方法。要而言之,此類研究脈絡(luò)清晰完整,展現(xiàn)出對海外《詩經(jīng)》研究的宏闊立場、宏大氣勢。
二是以空間為視角,或整體回顧《詩經(jīng)》在某一國家的翻譯、傳播、研究,或勾勒《詩經(jīng)》在某一國家傳播地域、研究視角、接受群體的變遷,在回顧中歸納《詩經(jīng)》海外傳播的規(guī)律,從中折射所傳播國家社會文化環(huán)境的變化,同時(shí)進(jìn)一步展望《詩經(jīng)》海外傳播的新趨勢、新特點(diǎn)等。前文“研究視域的開拓”部分就《詩經(jīng)》在東亞、歐洲與北美國家的傳播狀況已有相關(guān)論述,于此不再贅述。
新時(shí)代《詩經(jīng)》研究思路的整體性強(qiáng),呈現(xiàn)出宏大氣場,注重從時(shí)空的維度,全面回顧《詩經(jīng)》的海外翻譯、傳播、研究,在回顧中彰顯其宏觀視角。新時(shí)代對《詩經(jīng)》的海外翻譯、傳播、研究提出新的要求,國內(nèi)學(xué)者要主動(dòng)適應(yīng)這種新要求,推進(jìn)對海外《詩經(jīng)》傳播的整體關(guān)注,從而借鑒海外《詩經(jīng)》研究的理念與方法,反思自身研究活動(dòng)的不足,以開創(chuàng)《詩經(jīng)》研究的新境界。進(jìn)入新時(shí)代,國內(nèi)學(xué)者面臨著《詩經(jīng)》在海外傳播的久遠(yuǎn)、影響的深遠(yuǎn)、翻譯活動(dòng)的豐富、研究視角的多元化,從海外《詩經(jīng)》研究的復(fù)雜情形中梳理出清晰脈絡(luò),這就要求國內(nèi)學(xué)者以宏觀視角,回顧《詩經(jīng)》海外翻譯、傳播與研究的時(shí)空變遷,展望《詩經(jīng)》海外翻譯、傳播與研究的未來,從而科學(xué)推進(jìn)《詩經(jīng)》研究的新進(jìn)程,合理規(guī)劃《詩經(jīng)》研究的新藍(lán)圖,開啟《詩經(jīng)》研究的新征程。
新時(shí)代對《詩經(jīng)》的海外翻譯、傳播與研究所形成的新聚焦,集中表現(xiàn)在以下方面:研究視域在傳承中開拓創(chuàng)新,在關(guān)注傳統(tǒng)與我國相鄰國家的《詩經(jīng)》翻譯、傳播、研究的同時(shí),將研究視域拓展至越南、泰國、歐洲與北美國家;研究體系的系統(tǒng)化,新時(shí)代對《詩經(jīng)》的海外翻譯、傳播與研究,或開展系統(tǒng)化研究、或系統(tǒng)化聚焦理論前沿;研究視界的比較化,新時(shí)代就《詩經(jīng)》的不同文本與譯本展開多維度的對比;研究宗旨的實(shí)用性,新時(shí)代著力聚焦《詩經(jīng)》的海外傳播,并為之提出新的策略,就所產(chǎn)生的問題提出解決方案或建議;研究思路的整體性,新時(shí)代以時(shí)空視角全面回顧與展望了《詩經(jīng)》的海外傳播、翻譯、研究,力求整體把握海外《詩經(jīng)》研究的歷史、現(xiàn)在與未來。
新時(shí)代之所以對《詩經(jīng)》的海外翻譯、傳播與研究形成新的聚焦點(diǎn),緣于以下因素。
首先,習(xí)近平總書記對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的高度重視。習(xí)近平總書記多次就中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵、底蘊(yùn)、重要性、創(chuàng)新與發(fā)展發(fā)表系列講話,他指出“要推動(dòng)中華文明創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,激活其生命力,讓中華文明同各國人民創(chuàng)造的多彩文明一道,為人類提供正確精神指引”(13)出自2016年5月17日習(xí)近平總書記在哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會上的講話。,這就為新時(shí)代《詩經(jīng)》的傳承與創(chuàng)新發(fā)展提供了科學(xué)指導(dǎo),也對國內(nèi)的《詩經(jīng)》研究提出了新的要求,明確了新的任務(wù),指明了新的著力點(diǎn),必須進(jìn)一步拓展《詩經(jīng)》研究的視野,緊跟《詩經(jīng)》研究的前沿,聚焦《詩經(jīng)》海外翻譯、傳播與研究的新進(jìn)展,從而推動(dòng)《詩經(jīng)》的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新發(fā)展、激活《詩經(jīng)》的生命力、增進(jìn)《詩經(jīng)》與各國文化的交流與文明互鑒,為人類提供正確的精神指引,為人類文化的發(fā)展凝聚力量,為人類文明的進(jìn)步貢獻(xiàn)力量,因此新時(shí)代對《詩經(jīng)》的海外翻譯、傳播與研究所形成的新聚焦,是對習(xí)近平總書記就中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化系列講話的貫徹落實(shí),也是服務(wù)國家文化發(fā)展戰(zhàn)略的需要。
其次,新時(shí)代對文化建設(shè)的新要求。新時(shí)代以來,文化建設(shè)的重要性成為更多國家的共識,文化軟實(shí)力的重要性為更多國家所認(rèn)識,文化建設(shè)在更多國家上升為國家戰(zhàn)略,對我國而言亦然。同時(shí)伴隨著“一帶一路”建設(shè)的深入推進(jìn),中國對外交往不斷擴(kuò)大與深入,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播力日趨增強(qiáng),在海外的傳播及其影響更為廣泛。鑒于文化建設(shè)的重要性及其在對外交往過程中的重要角色,有必要強(qiáng)化新時(shí)代的文化建設(shè),扎實(shí)推進(jìn)社會主義文化強(qiáng)國建設(shè),必須大力弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,努力推動(dòng)新時(shí)代文化大繁榮大發(fā)展?;谛聲r(shí)代對文化建設(shè)的新要求,新時(shí)代的《詩經(jīng)》研究必須堅(jiān)持守正創(chuàng)新,在傳統(tǒng)研究的基礎(chǔ)上,勇于開辟新的領(lǐng)域,力爭實(shí)現(xiàn)國內(nèi)與國外研究資源的優(yōu)勢互補(bǔ),以國際化視野審視《詩經(jīng)》的翻譯、傳播、接受與研究。
最后,國內(nèi)《詩經(jīng)》研究者的反思。《詩經(jīng)》作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表,備受關(guān)注,成為古今中外學(xué)界研究的焦點(diǎn),相關(guān)研究活動(dòng)及其成果繁多,其中不乏大量重復(fù),在研究方法、內(nèi)容、視角等方面互為重疊,創(chuàng)新性低,原創(chuàng)性不夠,這就需要對《詩經(jīng)》的研究活動(dòng)進(jìn)行反思,以提升《詩經(jīng)》研究活動(dòng)的質(zhì)量。進(jìn)入新時(shí)代以來,伴隨著《詩經(jīng)》海外傳播、翻譯、研究的豐富,同時(shí)國內(nèi)具備跨文化尤其是雙語背景研究者的加入,新時(shí)代對《詩經(jīng)》研究提出了新要求。在上述因素的共同促使之下,對《詩經(jīng)》研究進(jìn)行反思的條件已經(jīng)具備,對《詩經(jīng)》研究的反思勢在必行。國內(nèi)《詩經(jīng)》研究者在反思的過程中,必然聚焦《詩經(jīng)》的海外傳播、翻譯、研究,以國際化視角審視《詩經(jīng)》,從而開辟《詩經(jīng)》研究的新路徑。
新時(shí)代對《詩經(jīng)》海外翻譯、傳播與研究的聚焦處于動(dòng)態(tài)之中,所形成的聚焦點(diǎn)并非一成不變。伴隨著對習(xí)近平總書記就中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化系列講話的深入貫徹落實(shí),文化強(qiáng)國戰(zhàn)略的深入推進(jìn),《詩經(jīng)》研究者的深入反思,更多具有國際化視野尤其是雙語背景研究者的加入,新時(shí)代對《詩經(jīng)》的海外翻譯、傳播與研究必然形成新的聚焦點(diǎn),必將不斷開創(chuàng)《詩經(jīng)》海外翻譯、傳播與研究的新局面,不斷開辟《詩經(jīng)》海外翻譯、傳播與研究的新境界,不斷提升《詩經(jīng)》海外翻譯、傳播與研究的新高度,必將推動(dòng)《詩經(jīng)》海外翻譯、傳播與研究的大繁榮大發(fā)展,為推進(jìn)中華文化與其他文化的交流與融合、中華文明的進(jìn)步、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)力量。