席唯恒 李觀蘭
【摘 要】民族地區(qū)高校有培養(yǎng)服務(wù)地方應(yīng)用型人才的職能。民族地區(qū)擁有獨(dú)特魅力的民族文化,高校教師指導(dǎo)本校英語專業(yè)學(xué)生譯介好優(yōu)秀的民族文化也是實(shí)現(xiàn)服務(wù)地方的一個(gè)重要途徑。教師把課程教學(xué)與能力培養(yǎng)有機(jī)融通,不斷優(yōu)化教學(xué)設(shè)計(jì)和實(shí)踐模式,制定好譯介計(jì)劃,從而為民族地區(qū)培養(yǎng)優(yōu)秀的民族文化譯介人才。
【關(guān)鍵詞】民族地區(qū)高校;英語專業(yè);民族文化;譯介能力
【中圖分類號(hào)】H319.3;G122 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)20—205—03
黨的“二十大”報(bào)告指出:增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音。
譯介是促成不同民族文學(xué)文化間相互交流互相影響的重要媒介之一,且各民族地區(qū)對(duì)民族文化的翻譯和傳播有很大的實(shí)際需求。民族地區(qū)高校有培養(yǎng)服務(wù)地方應(yīng)用型人才的職能,培養(yǎng)一批政治覺悟高、思想品質(zhì)佳、專業(yè)基礎(chǔ)實(shí)、英漢雙語功底好的英語專業(yè)學(xué)生,譯介好民族地區(qū)文化,對(duì)助力鄉(xiāng)村振興、展現(xiàn)優(yōu)秀民族文化多元化、提升中華文化自信等將發(fā)揮重要作用。
一、基于民族文化譯介需求培養(yǎng)英語專業(yè)人才
“少數(shù)民族文化翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)比較欠缺。目前大部分高校沒有開設(shè)少數(shù)民族文化翻譯研究相關(guān)課程。僅幾所開設(shè)相關(guān)課程的高校,在師資力量的投入上也相對(duì)薄弱,課程設(shè)置不夠全面,缺乏民族文化知識(shí)相關(guān)內(nèi)容。研究人員如果對(duì)民族文化知識(shí)理解有限,就很難更好、更準(zhǔn)確地翻譯和詮釋少數(shù)民族文化,也就很難推動(dòng)少數(shù)民族文化翻譯研究的發(fā)展?!盵1] 筆者認(rèn)為,教師應(yīng)以學(xué)生的能力培養(yǎng)為導(dǎo)向,翻譯類課程的教學(xué)能力目標(biāo)設(shè)置應(yīng)考慮民族地區(qū)政治經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的實(shí)際需求,以學(xué)生為中心,組建團(tuán)隊(duì),構(gòu)建豐富的翻譯課程鏈,并不斷優(yōu)化翻譯類課程的設(shè)置和翻譯實(shí)習(xí)實(shí)踐模式。
翻譯課程的開設(shè)要注重課程的連續(xù)性和進(jìn)階性,先修課程與后續(xù)課程之間要一脈相承、融會(huì)貫通,注重對(duì)學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)和價(jià)值觀的引領(lǐng);教授翻譯課程的教師要形成緊密的教師團(tuán)隊(duì),把翻譯教學(xué)凝成翻譯教學(xué)鏈,教學(xué)鏈上要合理設(shè)置不同層次的能力培養(yǎng)目標(biāo),教學(xué)鏈要與學(xué)生的能力鏈相契合,學(xué)生的能力鏈要與就業(yè)鏈相匹配。除常規(guī)翻譯課程外,可結(jié)合民族地區(qū)文化開設(shè)校本特色翻譯課程,如廣西崇左寧明縣、龍州縣等地有宏偉壯觀的花山巖畫,當(dāng)?shù)馗咝S⒄Z專業(yè)可考慮開設(shè)《駱越花山巖畫文化翻譯與傳播》課程,語料內(nèi)容可涵蓋花山巖畫的歷史追溯、花山巖畫的制作、花山巖畫的文化內(nèi)涵、花山巖畫的傳承與保護(hù)、花山巖畫在現(xiàn)當(dāng)代的發(fā)展、花山巖畫的外譯與傳播等模塊。教師在授課中融入項(xiàng)目化教學(xué),在課上把翻譯材料以翻譯工作坊的形式下發(fā)給學(xué)生翻譯,教師團(tuán)隊(duì)做好點(diǎn)評(píng)、校對(duì)、優(yōu)化譯文、建庫等工作,優(yōu)化教學(xué)手段,豐富教學(xué)方式,滿足學(xué)生專業(yè)化學(xué)習(xí)和實(shí)踐的需求。
除豐富和優(yōu)化翻譯課程設(shè)置外,打造特色的校內(nèi)實(shí)踐以及專業(yè)對(duì)口、選擇面廣的校外翻譯實(shí)習(xí)模式,對(duì)切實(shí)提升英語專業(yè)學(xué)生的民族文化譯介能力尤為重要。打造校內(nèi)實(shí)踐模式首先需要組建一支具有資質(zhì)能力強(qiáng)的翻譯教研團(tuán)隊(duì),積極同當(dāng)?shù)氐奈穆镁?、各大小博物館合作,承接其宣傳材料等翻譯工作,保證高校英語專業(yè)教師翻譯實(shí)踐量的同時(shí),豐富翻譯教學(xué)資源庫,為優(yōu)化翻譯教學(xué)和科研提供一手的翻譯語料;同時(shí),挑選英語專業(yè)優(yōu)秀學(xué)生組建一支民族優(yōu)秀文化譯介精英團(tuán)隊(duì)。然后團(tuán)隊(duì)教師組織學(xué)生一起利用WPS建設(shè)系統(tǒng)化的民族文化語料庫,對(duì)收集到的民族文化文本進(jìn)行翻譯或校對(duì)后利用Trados、Oia伊亞等翻譯管理軟件建成翻譯數(shù)據(jù)庫,把形成的數(shù)據(jù)庫內(nèi)容作為學(xué)生翻譯實(shí)踐和教師課堂教學(xué)的材料。
此外,以民族地區(qū)高校英語角為支撐,開設(shè)民族文化英語角,讓民族文化以英文的形式走進(jìn)英語角,并編寫進(jìn)民族地區(qū)高校英語角手冊(cè),匯編成冊(cè)存入民族地區(qū)高校圖書館。教師團(tuán)隊(duì)也可以同學(xué)生一起定期舉辦民族文化翻譯學(xué)術(shù)沙龍活動(dòng),探討在民族文化翻譯中的心得體會(huì)或遇到的難題。師生一起共建民族地區(qū)高校英文版官方網(wǎng)站,把翻譯實(shí)踐與民族地區(qū)高校發(fā)展建設(shè)相結(jié)合,在高校網(wǎng)站用中英雙語宣傳該民族地區(qū)的民族政策和民族活動(dòng)。
針對(duì)校外實(shí)習(xí)實(shí)踐,高校應(yīng)積極開發(fā)新的校外實(shí)習(xí)合作單位,尤其是學(xué)校屬地的一些企業(yè),如以廣西來賓高校為例,可積極同當(dāng)?shù)靥菑S、文旅局、博物館、五菱汽車集團(tuán)等展開合作,為學(xué)生創(chuàng)造豐富且對(duì)口的翻譯實(shí)踐崗位。此外,針對(duì)學(xué)生的翻譯實(shí)踐情況,教師可利用校友邦等軟件協(xié)助管理翻譯實(shí)踐數(shù)據(jù)。學(xué)生把數(shù)據(jù)上傳到學(xué)習(xí)通或校友邦實(shí)習(xí)管理系統(tǒng),教師全程追蹤學(xué)生翻譯實(shí)踐情況,并做好線上線下的指導(dǎo)工作?;诿褡宓貐^(qū)優(yōu)秀文化開設(shè)特色翻譯課程,構(gòu)建符合國家專業(yè)建設(shè)導(dǎo)向、符合民族地區(qū)辦學(xué)精神、符合民族地區(qū)高校辦學(xué)定位、符合學(xué)生發(fā)展規(guī)律的專業(yè)化、科學(xué)化、多維度的實(shí)習(xí)實(shí)踐模式,能夠培養(yǎng)專業(yè)知識(shí)扎實(shí)、道德情操高尚、擁有國際視野、擁有良好的口筆譯能力、擁有國際傳播能力的應(yīng)用型復(fù)合型人才。
二、民族文化譯介翻譯理論與策略、翻譯方法與技巧選擇
無論是教師還是學(xué)生,在譯介民族文化之前,首先要弄清楚翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系,弄清楚翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧之間的關(guān)系和異同,并制定好譯介計(jì)劃。學(xué)生參與教師團(tuán)隊(duì)或教師團(tuán)隊(duì)指導(dǎo)學(xué)生譯介民族地區(qū)優(yōu)秀文化,都要在適合的翻譯理論和翻譯策略的指導(dǎo)下展開翻譯實(shí)踐。目前翻譯界經(jīng)常拿來做研究的翻譯理論包括功能翻譯理論、功能對(duì)等理論、交際翻譯、翻譯行為理論、文化轉(zhuǎn)向翻譯理論、生態(tài)翻譯學(xué)理論、知識(shí)翻譯學(xué)等。筆者認(rèn)為,譯者要先選擇一種或兩種翻譯理論或策略做指導(dǎo)展開翻譯實(shí)踐,在實(shí)踐中檢驗(yàn)其可行性;若行不通,可根據(jù)實(shí)際翻譯實(shí)踐中遇到的問題重新審視、重新選擇或綜合運(yùn)用翻譯理論或策略。翻譯方法和技巧的選擇也可以根據(jù)翻譯實(shí)踐靈活變動(dòng)或綜合運(yùn)用。當(dāng)民族文化中出現(xiàn)一些特色詞匯時(shí),如“跳盤王”“嫁郎”“背帶傳情”等,譯者要充分分析這些特色詞匯是否與外國文化存在文化缺失,認(rèn)真考量在文化信息缺失和文化內(nèi)涵不對(duì)等的情況下是否可譯。“文化空缺術(shù)語的翻譯應(yīng)以交際目的為指導(dǎo)原則,只有先達(dá)到有效溝通與交流,才能被讀者逐漸接受,從而實(shí)現(xiàn)話語權(quán)的主導(dǎo)地位?!盵2]譯者不能上來就直譯,分析清楚可譯后,可采用意譯、音譯加意譯、釋義等進(jìn)行翻譯處理。因此,“跳盤王”可譯成commemorate King Pan/Pangu through songs and dances,“嫁郎”可譯成Jialang(Yao matrilocal marriage),“背帶傳情”可以譯成conveying love by baby—carrying strap。在翻譯地區(qū)民族文化的時(shí)候,“譯者只有擺正自身的民族文化身份,對(duì)區(qū)域性民俗文化進(jìn)行內(nèi)部視角、外部視角的審視,才能保證源語文本內(nèi)容在傳播過程中文化內(nèi)涵的保存?!盵3]
三、民族文化語料的收集、求證及篩選
教師要制定好相應(yīng)的計(jì)劃,然后組織英語專業(yè)學(xué)生有目的有計(jì)劃地收集語料;如教師組織學(xué)生去各大圖書館查閱書籍,利用百度搜索、公眾號(hào)、專門的網(wǎng)站、某些App、博物館、相關(guān)部門網(wǎng)站等搜索獲取民族文化語料。然后基于研究內(nèi)容(民族文化)有針對(duì)性地篩選語料;語料詳略要得當(dāng),重點(diǎn)突出,又面面俱到。篩選出的語料仍需辨別真?zhèn)?,可通過查閱權(quán)威專著或書籍做多方查證、對(duì)比分析或通過實(shí)地調(diào)研、走訪采訪等手段求證語料的真?zhèn)?。語料篩選絕對(duì)不是一個(gè)人的工作,主要由團(tuán)隊(duì)成員一起合作、精挑細(xì)選才能實(shí)現(xiàn);語料篩選也是體現(xiàn)教師與學(xué)生合作的良好途徑。
此外,教師和學(xué)生一起篩選語料,可培養(yǎng)學(xué)生細(xì)心、耐心、精細(xì)化、條理化的科研素養(yǎng)和能力。“地域文化的時(shí)代傳承與創(chuàng)新發(fā)展必須在內(nèi)容上緊貼現(xiàn)實(shí)生活,反映地域社會(huì)乃至民族國家的新氣象新風(fēng)貌,才能更易于被民族群眾所認(rèn)可接受。”[4]因此,篩選語料時(shí)不求快,但求精,把牢意識(shí)形態(tài),在篩選的過程中可以適當(dāng)取舍、凝練及創(chuàng)新,把民族群眾喜聞樂見的特征考慮在內(nèi);教師組織學(xué)生對(duì)語料做好分類歸檔工作,文字可采用word、excel歸檔,圖片采用編號(hào)+內(nèi)容的方式歸檔。
四、民族文化語料的翻譯批評(píng)與翻譯實(shí)踐
筆者曾赴廣西金秀、忻城、河池、百色、崇左、防城港、柳州融水等地調(diào)研民族文化的外譯與傳播情況,發(fā)現(xiàn)情況不容樂觀。只有一些博物館配有英文翻譯,且翻譯效果令人堪憂;大部分機(jī)構(gòu)對(duì)民族文化的介紹只有中文且不系統(tǒng),對(duì)內(nèi)傳播手段少,對(duì)外傳播缺途徑。如廣西金秀瑤族博物館的中文名是“瑤族博物館”,而其英文名稱為“The museum of the Yao Nationality”,拋開語法和規(guī)范問題,這個(gè)譯文也還有不妥之處。金秀的愿景是打造世界瑤都,所以中文名字是“瑤族博物館”而不是“金秀博物館”或“金秀瑤族博物館”;筆者參觀了館內(nèi)之后也發(fā)現(xiàn),館內(nèi)不僅只是對(duì)金秀五大瑤族支系的介紹,還涵蓋了對(duì)中國其他地區(qū)的瑤族以及世界各地區(qū)的瑤族的介紹;另外,瑤族被定義為是一個(gè)世界性民族。因此結(jié)合以上三點(diǎn)原因,我們可以把“瑤族博物館”譯成“Grand Museum of Yao Nationality”或者“Grand Chinese Museum of Yao Nationality”。
針對(duì)該情況,教師可組織英語專業(yè)學(xué)生以小組為單位對(duì)民族文化語料已有的翻譯進(jìn)行翻譯批評(píng),既發(fā)現(xiàn)翻譯的亮點(diǎn),也要找出翻譯的不足,就算是比較權(quán)威人士的翻譯,也要敢于挑戰(zhàn)權(quán)威。如果現(xiàn)存的語料翻譯質(zhì)量較好,可經(jīng)過多方評(píng)價(jià)后作為參考譯文,然后教師組織學(xué)生以小組為單位,以項(xiàng)目形式展開翻譯實(shí)踐;若錯(cuò)譯亂譯較多,教師團(tuán)隊(duì)需要組織英語專業(yè)學(xué)生校對(duì)譯文甚至重譯,然后多方論證后方可作為參考譯文;若源語料無任何翻譯,則需教師團(tuán)隊(duì)帶領(lǐng)學(xué)生團(tuán)隊(duì)按照一定的模式進(jìn)行翻譯實(shí)踐,也可指導(dǎo)學(xué)生從中選材作為畢業(yè)論文翻譯實(shí)踐報(bào)告的翻譯材料??傊宰g者為中心,遵循“信”和“達(dá)”,展開“雅”地創(chuàng)造性翻譯實(shí)踐。
五、民族文化翻譯語料庫建設(shè)
教師組織英語專業(yè)學(xué)生對(duì)民族文化詞條建庫,對(duì)民族文化文本建庫,對(duì)參與翻譯民族文化的譯員信息建庫等。教師和學(xué)生都要養(yǎng)成資料整理、資料儲(chǔ)存、資料建檔的好習(xí)慣,用時(shí)隨時(shí)在庫中調(diào)取。民族文化語料簡(jiǎn)單化建庫方法可使用Excel、Word、 Powerpoint、Sharemind等軟件輔助建設(shè),難一點(diǎn)的建庫可采用Trados、Oia伊亞等軟件系統(tǒng)輔助建設(shè)。教師和學(xué)生在建庫的時(shí)候要充分考慮語料的多維度和多樣性,從政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生活等方方面面對(duì)語料進(jìn)行細(xì)化分類整理,然后建庫。如果用Excel或Word對(duì)翻譯校對(duì)好的語料建庫,則以核心詞條為單位、以左中右英或上中下英的方式存儲(chǔ);如果是用Trados,經(jīng)過校對(duì)配對(duì)后,則經(jīng)系統(tǒng)自動(dòng)生成并導(dǎo)出數(shù)據(jù)庫即可。
六、結(jié)語
針對(duì)民族文化的譯介,除了高校教師和學(xué)生的努力外,其他部門、組織、個(gè)人等也應(yīng)該重視起來。其實(shí),做好民族地區(qū)優(yōu)秀文化外譯工作,各民族地區(qū)相關(guān)部門都應(yīng)該起到一定程度的積極干預(yù)作用。
高校教師把課程教學(xué)與能力培養(yǎng)有機(jī)融通,不斷優(yōu)化教學(xué)設(shè)計(jì)和實(shí)踐模式,組織英語專業(yè)學(xué)生系統(tǒng)化收集、整理、篩選、求證語料并建庫,選擇合適的翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,并且立足全球化視角指導(dǎo)本校英語專業(yè)學(xué)生譯介好優(yōu)秀的民族文化、傳達(dá)好民族精神,為民族地區(qū)培養(yǎng)優(yōu)秀的民族文化譯介人才。
參考文獻(xiàn):
[1]李素文,胡庚申.我國少數(shù)民族文化翻譯研究發(fā)展述評(píng)(1999—2019)[J].民族翻譯,2020(6).
[2]高晚晚.人文社科術(shù)語翻譯策略研究—以中華文化及廣西地方特色文化術(shù)語翻譯為例[J].海外英語,2022(16).
[3]莫婉妮.民俗文化外宣翻譯與文化身份的塑造研究—以廣西少數(shù)民族為例[J].中國民族博覽,2020(2).
[4]楊玢.民族地區(qū)鑄牢中華民族共同體意識(shí)的文化面向[J].青海社會(huì)科學(xué),2021(2).
★通訊作者:李觀蘭
基金項(xiàng)目:本文系2019年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目:認(rèn)知概念隱喻視域下廣西花山巖畫文化研究(項(xiàng)目編號(hào):2019KY0856);2021年度廣西科技師范學(xué)院科研平臺(tái):新時(shí)代廣西邊疆民族文化翻譯與傳播研究中心(項(xiàng)目編號(hào):GXKSKYPT2021003);2022年度廣西科技師范學(xué)院科研基金項(xiàng)目:生態(tài)翻譯學(xué)視角下金秀瑤族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣英譯研究(項(xiàng)目編號(hào):GXKS2022QN059)。
作者簡(jiǎn)介:席唯恒(1993—),男,漢族,河南泌陽人,碩士,廣西科技師范學(xué)院外國語學(xué)院專任教師,講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、文學(xué)創(chuàng)作與研究;通訊作者:李觀蘭(1997—),女,漢族,廣西博白人,碩士,廣西科技師范學(xué)院外國語學(xué)院專任教師,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)與語言文化翻譯。