国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《聊齋志異》的英譯及其在英語(yǔ)世界的傳播研究

2024-01-24 13:49:36范祥濤
蒲松齡研究 2023年4期
關(guān)鍵詞:英譯本聊齋志異譯本

池 田 范祥濤

(南京航空航天大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 211100)

描寫翻譯學(xué)派的思想發(fā)端于50 年代,它試圖把翻譯研究從傳統(tǒng)的語(yǔ)言范圍內(nèi)跳脫出來(lái),將翻譯語(yǔ)境化,“使翻譯研究不再局限于翻譯的內(nèi)部,而是將研究的視閾延展到翻譯的外部,并以社會(huì)文化功能為紐帶將兩者聯(lián)系起來(lái)”[1]61。該研究聚焦《聊齋志異》英譯本的翻譯外部研究數(shù)據(jù),結(jié)合相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行分析探討,提出拓寬典籍英譯傳播廣度的建議,以推動(dòng)中國(guó)典籍的海外傳播。

《聊齋志異》擁有眾多外文譯本,其中英譯本廣受歡迎。然而,以此小說(shuō)英譯本研究為主題的文獻(xiàn)并不多。檢索并整理文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),《聊齋志異》英譯研究主體為國(guó)內(nèi)學(xué)者,相關(guān)研究主要分為單個(gè)譯本研究、譯本對(duì)比研究、翻譯史研究及研究綜述,傳播研究及影響研究并不多,且未見(jiàn)基于各類數(shù)據(jù)調(diào)查和科學(xué)框架為基礎(chǔ)的傳播研究。因此,有必要以《聊齋志異》英譯本在英語(yǔ)世界傳播為切入點(diǎn),將19 本英譯本作為研究對(duì)象,對(duì)各譯本的再版重印、海外閱讀與評(píng)論情況、谷歌學(xué)術(shù)引用量以及世界圖書館館藏量等數(shù)據(jù)進(jìn)行綜合分析,理清各譯本的傳播現(xiàn)狀,讓譯本“走進(jìn)來(lái)”,便于學(xué)者對(duì)廣受好評(píng)的譯本進(jìn)行后續(xù)深入研究,對(duì)比學(xué)習(xí)其翻譯出彩之處,豐富典籍翻譯策略,為中國(guó)典籍“走出去”帶來(lái)一定參考意義。

一、《聊齋志異》的英譯概述

研究《聊齋志異》英譯本的傳播情況,首先應(yīng)對(duì)其英譯歷程做整體把握。此小說(shuō)集的英譯形式多樣,包括雜志和書籍中的零散譯文、漫畫譯本、選譯本和全譯本。前兩種英譯形式不具有代表性,因此本研究選取《聊齋志異》已出版的選譯本和全譯本為研究對(duì)象,對(duì)各個(gè)英譯本的相關(guān)信息進(jìn)行介紹,并進(jìn)一步研究譯本的前言部分,以明確主要譯者的翻譯目的。英譯本的搜集為后續(xù)傳播研究奠定數(shù)據(jù)框架基礎(chǔ),譯者翻譯目的的探究則為后續(xù)數(shù)據(jù)分析提供一定的借鑒意義。

(一)《聊齋志異》英譯本

《聊齋志異》在英語(yǔ)世界的翻譯至今已有一百八十多年的歷程。根據(jù)2022年蔡乾在《明清小說(shuō)研究》上最新發(fā)表的論文可知,此典籍在西方的譯介最早可追述到1835 年《弗雷澤雜志》的“中華之晷”專欄中刊載的《白于玉》短篇獨(dú)譯,經(jīng)過(guò)譯介策略和譯者身份多重探討,譯者可能為英國(guó)漢學(xué)家德庇時(shí)(John Francis Davis)。[2]《聊齋志異》早期譯介者多為來(lái)華傳教士和外交官,因此他們的譯介“不可避免地會(huì)有誤讀和偏見(jiàn)”[3]167。此后,一些漢學(xué)家也開始此典籍的選譯工作,最早的選譯本出自翟理斯之手,共包含164 篇選文。20 世紀(jì)為《聊齋志異》英譯高峰時(shí)期,白廼逸譯本為第一個(gè)華人譯本。改革開放后,更多國(guó)內(nèi)翻譯家也展開相關(guān)選譯工作,唯一一本全譯本由六卷組成,出自漢學(xué)家宋賢德之手。搜集發(fā)現(xiàn),《聊齋志異》共有選譯本18 本,全譯本1 本(表1)。從時(shí)間上看,譯本可分為19 世紀(jì)、20 世紀(jì)、21 世紀(jì)三個(gè)時(shí)段;從譯者角度出發(fā),可以分為漢學(xué)家、海外華人、國(guó)內(nèi)譯者。

表1 《聊齋志異》英譯本一覽表(按出版地和初版年份排列)

表1 《聊齋志異》英譯本一覽表(按出版地和初版年份排列)(續(xù))

(二)主要譯者的翻譯目的

目的論(Skopostheorie)是功能派翻譯理論中最重要的理論,它認(rèn)為“決定任何翻譯過(guò)程的首要原則是整體翻譯行為的目的”[4]27。因此,有必要考察主要譯本的前言部分,理清不同譯者的翻譯目的。目前共收集到已出版《聊齋志異》選譯本和全譯本共19 本,其中漢學(xué)家翟理斯譯本最早由T.De La Rue & Co.出版社出版于倫敦。翟理斯熟練掌握漢語(yǔ)句法,了解中國(guó)文化習(xí)俗,練就了嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的翻譯風(fēng)格。譯本中注釋所占篇幅較大,旨在對(duì)中國(guó)文化的譯介與補(bǔ)充說(shuō)明。其譯本出版后“被轉(zhuǎn)譯成多種語(yǔ)言, 在西方代表蒲松齡超過(guò)一個(gè)世紀(jì)之久”[5]xxxii。譯本前言中表明,著手翻譯此書,這位漢學(xué)家希望引起海外讀者的興趣,使之“將興趣點(diǎn)放在除中國(guó)的國(guó)家大事之外的層面上”[6]xiv。此外,翟理斯還認(rèn)為此書蘊(yùn)含大量中國(guó)文學(xué)典故及隱喻,這些民間故事的譯介為英語(yǔ)世界讀者展開一幅幅中國(guó)民間社會(huì)生活的生動(dòng)畫卷。

閔福德譯本于2006 年由企鵝經(jīng)典出版社出版,包含104 篇選文,譯本整體采用異化的翻譯策略,用詞簡(jiǎn)潔不失靈動(dòng),頗受國(guó)內(nèi)外讀者歡迎。副文本是譯本的一大特色,譯者花費(fèi)大量筆墨與頁(yè)數(shù)向讀者介紹中國(guó)文化背景等信息,然而,“閔福德并不認(rèn)為自己的譯文是中國(guó)某位評(píng)論者所說(shuō)的‘消費(fèi)主義’、迎合西方低層次的讀者,他只是在忠實(shí)地傳達(dá)蒲松齡的故事旨趣和藝術(shù)主題,而這些旨趣和主題正是西方讀者了解古代中國(guó)的窗口”[7]90。

法國(guó)漢學(xué)家蘇利耶·德莫朗意識(shí)到《三國(guó)志》等一些中國(guó)小說(shuō)頗受中國(guó)各年齡段大眾歡迎,在塑造中國(guó)國(guó)民的思想上其重要性遠(yuǎn)大于眾多經(jīng)典著作,因此這些小說(shuō)的研究?jī)r(jià)值比肩孔孟經(jīng)典[8]v-vi?!读凝S志異》等小說(shuō)是對(duì)中國(guó)百姓生活的映射,這些故事有助于西方讀者全面了解中國(guó)文學(xué)。

我國(guó)著名翻譯家楊憲益先生與其夫人戴乃迭合譯本于1981 年在《中國(guó)文學(xué)》雜志社出版,該譯文注重呈現(xiàn)原汁原味的中國(guó)文學(xué),譯文保留原文簡(jiǎn)練風(fēng)格,在晦澀難懂的社會(huì)制度與節(jié)日等方面加以闡釋說(shuō)明,加深西方讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)與文化的認(rèn)識(shí)。

所收集的英譯本中,一些譯本由著名出版社出版。其中企鵝經(jīng)典出版社(Penguin Classics)由埃倫·雷恩爵士于1935 年在倫敦創(chuàng)建,目前已經(jīng)成為世界上著名的英語(yǔ)語(yǔ)種出版商,其影響力遍及國(guó)內(nèi)外,為閔福德譯本的傳播打下夯實(shí)的受眾基礎(chǔ)。除此之外,商務(wù)印書館(The Commercial Press)1897 年創(chuàng)辦于上海,是中國(guó)歷史最悠久的現(xiàn)代出版機(jī)構(gòu)。商務(wù)印書館重視對(duì)外合作與中外交流,其影響力不容小覷。其次,外文出版社(Foreign Languages Press)成立于1952 年,擁有深厚的歷史底蘊(yùn)和豐富的出版資源,是我國(guó)主要的對(duì)外出版機(jī)構(gòu),擁有100 多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的讀者,旨在助力中國(guó)圖書走向世界。

二、《聊齋志異》的海外傳播

研究一本書的海外傳播,需要了解其各個(gè)譯本在海外的接受范圍。本文從再版重印、網(wǎng)絡(luò)讀者評(píng)論、雜志書評(píng)、谷歌學(xué)術(shù)引用及世界圖書館館藏量五個(gè)方面,以統(tǒng)計(jì)學(xué)方法制作表格,可以量化分析《聊齋志異》各個(gè)譯者的譯本在英語(yǔ)世界的傳播情況。本文表格數(shù)據(jù)于2023 年中旬搜集完成。

(一)再版重印統(tǒng)計(jì)分析

世界圖書館館藏(WorldCat)成立于1967 年,是目前世界上最大的聯(lián)網(wǎng)聯(lián)合目錄,擁有近15600 個(gè)圖書館數(shù)據(jù)庫(kù),便于服務(wù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與查找。在此網(wǎng)站上檢索《聊齋志異》英譯本再版重印情況,結(jié)合谷歌圖書(Google Books)和亞馬遜(Amazon)網(wǎng)站的相關(guān)數(shù)據(jù),可以收集各譯本的再版重印等信息。

結(jié)合上述網(wǎng)站信息,共檢索出11 個(gè)譯本的再版重印數(shù)據(jù),包括電子版本及亞馬遜按需印刷(POD)版本?;跀?shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)得出《聊齋志異》各類英譯本整體再版重印情況不夠樂(lè)觀。其中,翟理斯譯本再版重印次數(shù)最高,為47 次。漢學(xué)家翟理斯的翻譯水平一直頗受譯界認(rèn)可,盡管其初版譯本年代最為久遠(yuǎn),但是憑借對(duì)中文句法及中國(guó)文化的熟悉程度,他的譯文質(zhì)量受到普遍認(rèn)可,譯本深受國(guó)內(nèi)外讀者歡迎,且具有較高的英漢對(duì)比研究?jī)r(jià)值。綜合讀者需求及社會(huì)發(fā)展等因素,其修訂版、精簡(jiǎn)版等各類版本相繼問(wèn)世,以適應(yīng)各年齡段、各學(xué)識(shí)層次讀者的需求。

其次,蘇利耶·德莫朗譯本再版重印14 次,夏琳達(dá)和岳羅杰合譯本再版重印4 次,剩余譯者譯本不超過(guò)3 次。除此之外,閔福德譯本、宋賢德譯本、莫若強(qiáng)等譯本、張慶年等譯本、黃友義等譯本、宋德利譯本、王國(guó)振譯本以及呂寶軍等譯本均未找到再版重印數(shù)據(jù),推測(cè)其原因?yàn)樽g者國(guó)內(nèi)外知名度不高、譯文無(wú)較強(qiáng)特點(diǎn)或譯本出版較晚。雖然館藏中無(wú)閔福德譯本再版重印數(shù)據(jù),卻收錄其諸多獨(dú)篇式《聊齋志異》選譯篇章。

(二)網(wǎng)絡(luò)讀者評(píng)分及評(píng)論統(tǒng)計(jì)分析

好易讀(Goodreads)隸屬于美國(guó)亞馬遜公司,截至2019 年7 月,此網(wǎng)站已有9000 萬(wàn)注冊(cè)用戶,網(wǎng)站用戶可以搜索書本的評(píng)分及評(píng)論數(shù)據(jù)。在此網(wǎng)站檢索各譯本的讀者評(píng)分量和讀者評(píng)論量,可以從譯本的讀者接觸度和接受度考察譯本的傳播情況。

好易讀網(wǎng)站共檢索到12 位譯者的譯本(表2)。就讀者評(píng)分量而言,深入研究發(fā)現(xiàn),閔福德譯本、翟理斯譯本、夏琳達(dá)和岳羅杰合譯本、喬治·蘇利耶譯本、盧允中等譯本以及張慶年等譯本的讀者評(píng)分量相同,1931 位讀者對(duì)這6 本譯本的星級(jí)評(píng)分?jǐn)?shù)量在此網(wǎng)站上被整合呈現(xiàn),推測(cè)其原因?yàn)榫W(wǎng)站識(shí)別譯本的譯名相近。其余6 本譯本的讀者評(píng)分量均未過(guò)百,由此得出這些譯本在該網(wǎng)站上的傳播能力不足,在世界范圍內(nèi)的知名度不高。其他7 本未在表格中提到的譯本在好易讀上沒(méi)有數(shù)據(jù)呈現(xiàn),推測(cè)這些譯本在讀者接觸度與接受度等維度上缺乏影響力。

表2 《聊齋志異》譯本好易讀讀者評(píng)分量統(tǒng)計(jì)

從讀者評(píng)論量來(lái)看,好易讀網(wǎng)站共搜集到9 本譯本的讀者評(píng)論量信息(表3)。此網(wǎng)站也將上述閔福德譯本等6 本譯本的讀者評(píng)論量整合呈現(xiàn)。深入研究發(fā)現(xiàn),依次點(diǎn)擊各條評(píng)論右側(cè)的日期可以準(zhǔn)確定位每條評(píng)論所評(píng)價(jià)的譯本。研究中還發(fā)現(xiàn)其他書籍的評(píng)論也摻雜其中。因此,除去不相關(guān)評(píng)論,9 個(gè)譯本共有196 條評(píng)論,其中閔福德譯本評(píng)論量最高,為154 條,翟理斯譯本次之,為20 條。其他7 本的評(píng)論量均未超過(guò)10 條。

表3 《聊齋志異》譯本好易讀讀者評(píng)論量統(tǒng)計(jì)

對(duì)于讀者評(píng)論量最高的閔福德譯本,有讀者在評(píng)論區(qū)直接敘述了自己喜歡的篇幅故事,可見(jiàn)《聊齋志異》中的一些志怪短篇內(nèi)容生動(dòng)精彩、深入人心。對(duì)于讀者評(píng)論量位居第二的翟理斯譯本,讀者們認(rèn)為其譯本中加入大量注釋,有利于對(duì)文章整體把握的同時(shí)了解一些中國(guó)文化習(xí)俗,這對(duì)于喜愛(ài)中國(guó)文化的讀者來(lái)說(shuō)是一件好事。

整體上看,讀者評(píng)論數(shù)較高的譯本均為精通雙語(yǔ)的漢學(xué)家所譯,由此可見(jiàn),英譯本需要更高的中英契合度才能更好地為英語(yǔ)世界讀者所接受與理解。作為跨文化、跨語(yǔ)言傳遞信息的行為,“翻譯行為需要明確隱性市場(chǎng)的目標(biāo)讀者,進(jìn)行清晰的市場(chǎng)定位,才有可能迎來(lái)真正的接收和接受”[9]80。中國(guó)典籍英譯的出版應(yīng)與國(guó)外出版社多加合作。國(guó)內(nèi)譯者譯本大多由國(guó)內(nèi)出版社發(fā)行,未能在世界圖書市場(chǎng)搶占先機(jī),因此在傳播過(guò)程中難免會(huì)受到阻礙。

(三)雜志書評(píng)

在JSTOR 中檢索《聊齋志異》譯本發(fā)現(xiàn):JSTOR 網(wǎng)站僅收錄了翟理斯譯本書評(píng)3 篇和鄺如絲譯本的書評(píng)1 篇,其余搜集到的文章與譯本內(nèi)容沒(méi)有直接相關(guān)性,故不計(jì)入統(tǒng)計(jì)。

學(xué)者Yu-Shan Han 認(rèn)為鄺如絲譯本的貢獻(xiàn)在于“她選擇的故事中呈現(xiàn)了比翟理斯更完整的中國(guó)原著。她以最清晰的方式翻譯了中國(guó)人對(duì)性的處理,性在生活中有它的地位,但既不是主導(dǎo),也不是生活的目標(biāo)”[10]392。相較而言,翟理斯譯本對(duì)此話題有明確的閃避。美國(guó)人類學(xué)家和東方學(xué)家B.Laufer 表示翟理斯譯本第一版中的注釋索引中所包含的中國(guó)習(xí)俗、制度等信息是其在滿族統(tǒng)治者掌權(quán)時(shí)所譯,隨著時(shí)代的發(fā)展,譯文中的時(shí)態(tài)應(yīng)作出改變。[11]86他將翟理斯初版譯本與1908 年再版譯本進(jìn)行比較,認(rèn)為再版譯本存在封面插畫不匹配,字母“b”大量使用倒“P”替代等問(wèn)題。

(四)谷歌學(xué)術(shù)引用統(tǒng)計(jì)分析

2004 年問(wèn)世的谷歌學(xué)術(shù)(Google Scholar)是一個(gè)國(guó)際搜索引擎,擁有強(qiáng)大的檢索功能,可以搜索到世界上絕大多數(shù)學(xué)術(shù)期刊、文獻(xiàn)等。通過(guò)谷歌學(xué)術(shù)引用網(wǎng)站查找各個(gè)英譯本的被引數(shù)量,從學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值維度探討譯本的傳播情況。

經(jīng)檢索,谷歌學(xué)術(shù)上共有11 位譯者的譯本被引用,翟理斯譯本擁有最高谷歌學(xué)術(shù)引用量146 次,閔福德譯本次之,為128 次,其余9 個(gè)譯本引用量均未過(guò)百;王娟等其他8 位譯者的譯本未在此網(wǎng)站上檢索到數(shù)據(jù)。由表4 可見(jiàn),翟理斯譯本和閔福德譯本在國(guó)內(nèi)外擁有較高知名度,且譯本具有較高學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值,而大多數(shù)國(guó)內(nèi)譯者的譯本在學(xué)術(shù)研究層面的價(jià)值有待發(fā)掘。作為《聊齋志異》的經(jīng)典譯本,翟理斯譯本無(wú)疑受到眾多學(xué)者的青睞,相關(guān)研究涉及翻譯策略、翻譯目的等層面。盡管受維多利亞時(shí)代背景等因素影響,翟理斯的譯文存在對(duì)原文的刪改,但其譯文流暢易讀,并添加大量注釋,對(duì)中國(guó)文化及習(xí)俗進(jìn)行介紹,因此“一定程度上克服了西方對(duì)神秘東方中國(guó)的固有偏見(jiàn),為后來(lái)中國(guó)文學(xué)在英語(yǔ)世界的接受打下了基礎(chǔ)”[12]106。

表4 《聊齋志異》譯本谷歌學(xué)術(shù)引用量統(tǒng)計(jì)

閔福德譯本的副文本內(nèi)容豐富,頗具學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。與《聊齋志異》的其他英文版相比,“閔福德英譯本對(duì)《聊齋》故事背后深遠(yuǎn)‘孤憤’情結(jié)的深入解讀和精準(zhǔn)把握,是英語(yǔ)世界《聊齋》闡釋與研究走向深入的標(biāo)志”[13]106。國(guó)內(nèi)譯者楊憲益和戴乃迭合譯本位居谷歌引用量第四,可見(jiàn)其譯本的學(xué)術(shù)價(jià)值和傳播廣度比其他國(guó)內(nèi)譯者更勝一籌。

(五)世界圖書館館藏統(tǒng)計(jì)分析

在世界圖書館館藏中搜索各英譯本的總館藏量,并突出主要英語(yǔ)國(guó)家和中國(guó)的館藏?cái)?shù)據(jù)。海外圖書借閱者更易接觸到館藏量較高的譯本,因此,館藏?cái)?shù)據(jù)也是研究譯本海外傳播的重要參考維度。在WorldCat 中搜索譯者和譯本書名,將“篩選依據(jù)”設(shè)定為“此版本”進(jìn)行數(shù)據(jù)搜集。各譯本的數(shù)據(jù)由其初版、再版重印本(包括電子版本)相加而得。

從總館藏量而言,翟理斯譯本擁有最高館藏量750(表5),約占所有英譯本館藏?cái)?shù)據(jù)的27.23%,推測(cè)該譯本借閱量大、受認(rèn)可度高。在翟理斯《聊齋志異》譯本序言中,他聲明自己的譯文為那些對(duì)中國(guó)知之甚少的西方讀者所譯,不僅僅是學(xué)習(xí)中文的學(xué)生?!半m然20 世紀(jì)后一些翻譯理論家對(duì)翟理斯的翻譯策略頗有微辭,但翟理斯譯本至今仍是最具代表性的譯本?!保?4]83-84閔福德譯本次之,總館藏量為326,占比約11.84%。值得欣慰的是,總館藏量排名前5 的譯本中,有兩本分別為澳籍華裔鄺如絲和中國(guó)譯者楊憲益及其英國(guó)籍夫人戴乃迭所譯。這兩本華人譯本的廣泛傳播離不開譯者雙語(yǔ)翻譯素養(yǎng)的加持。

表5 《聊齋志異》譯本世界圖書館館藏國(guó)別統(tǒng)計(jì)(以總館藏量排序)

按國(guó)家館藏完整度和豐富度而言,美國(guó)位居榜首。除宋德利譯本在美國(guó)沒(méi)有館藏?cái)?shù)據(jù)以外,其他18 個(gè)譯本均有數(shù)據(jù),翟理斯譯本館藏量更是高達(dá)555本。然而,各譯本在中國(guó)的館藏?cái)?shù)據(jù)卻屈指可數(shù),由此可見(jiàn)中國(guó)各大城市的圖書館需增加各類型圖書的藏書量,以提高讀者的書籍接觸度。

除上述6 個(gè)具體國(guó)家外,WorldCat 上還檢索到丹麥、西班牙、馬來(lái)西亞等亞歐國(guó)家的館藏?cái)?shù)據(jù),納米比亞、哥倫比亞等個(gè)別非洲和南美洲國(guó)家也有少量數(shù)據(jù)呈現(xiàn)。由此可見(jiàn),《聊齋志異》的英譯本將這部典籍帶到六大洲。

結(jié)論

運(yùn)用統(tǒng)計(jì)學(xué)方法與描述性方法,本研究借助互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)與各大學(xué)術(shù)網(wǎng)站搜索引擎發(fā)現(xiàn):共搜集到《聊齋志異》英譯本19 本,其中翟理斯譯本的再版重印量、JSTOR 學(xué)者書評(píng)量、谷歌學(xué)術(shù)引用量以及總館藏量最高,閔福德譯本的好易讀讀者評(píng)論量最高。閔福德譯本等6 本譯本的好易讀讀者評(píng)分量綜合呈現(xiàn)為1931。從國(guó)家館藏量看,美國(guó)館藏量最大,所藏譯本最全。總體而言,翟理斯和閔福德兩位漢學(xué)家的譯本在英語(yǔ)世界傳播最廣;國(guó)內(nèi)譯者中,除了楊憲益和戴乃迭合譯本,其余譯者的譯本在英語(yǔ)世界的傳播力度不夠大。對(duì)于本國(guó)的文化輸出,不能一味指望屈指可數(shù)的漢學(xué)家們,國(guó)內(nèi)《聊齋志異》的譯者應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)自身的譯者修養(yǎng),國(guó)內(nèi)著名出版社也應(yīng)當(dāng)考慮與國(guó)外出版社合作,為中國(guó)文化“走出去”貢獻(xiàn)力量。值得欣慰的是,不論如何,這些英譯本已讓眾多國(guó)外讀者感受到中國(guó)志怪文言小說(shuō)的魅力所在,逐漸激發(fā)其對(duì)中國(guó)古代文化、中國(guó)典籍的興趣,這對(duì)中國(guó)文化“走出去”及中國(guó)思維的傳播做出了極大的貢獻(xiàn)。

猜你喜歡
英譯本聊齋志異譯本
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
金橋(2020年10期)2020-11-26 07:23:52
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
STRANGE TALES INDEED
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
論《聊齋志異》的悲劇意蘊(yùn)
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
《聊齋志異》與前四史
操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
新宾| 乡宁县| 古田县| 永康市| 仪征市| 虹口区| 谢通门县| 乌什县| 乌拉特中旗| 阿尔山市| 榆林市| 虹口区| 龙川县| 台东市| 梅河口市| 桂阳县| 封开县| 玛沁县| 榆中县| 会理县| 会宁县| 阳西县| 武穴市| 铅山县| 长丰县| 龙海市| 乐东| 大英县| 龙江县| 关岭| 剑河县| 成安县| 灌云县| 绥宁县| 清涧县| 郧西县| 于田县| 汤原县| 永和县| 新河县| 太白县|