国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“三美論”在翻譯課堂中的實(shí)踐探究

2024-01-21 13:04:24楊紅梅
關(guān)鍵詞:三美論仄仄選詞

楊紅梅

(新疆政法學(xué)院 人文藝術(shù)學(xué)院,新疆 圖木舒克 843900)

魯迅先生在《漢文學(xué)史綱要》中提出了中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作“三美”即“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”[1],許淵沖先生基于此將其銜接到翻譯理論當(dāng)中形成自己的譯詩(shī)“三美論”,即“意美、音美、形美”,強(qiáng)調(diào)譯文需體現(xiàn)文章內(nèi)容上的意境美,需凸顯輸出譯文的押韻、節(jié)奏美等,要求盡可能保持原詩(shī)的形式美,又補(bǔ)充說(shuō)明道:“意美為首、音美次之、形美更次之,三者相結(jié)合的形式去呈現(xiàn)文意的整體美感?!盵2]在文學(xué)翻譯過(guò)程中,由于孕育中西方文化地理和生態(tài)空間的差異使得讀者的文學(xué)審美傾向參差不齊,辜正坤說(shuō):“一個(gè)人把詩(shī)譯成別的語(yǔ)種的詩(shī),單純精通外語(yǔ)和自己的母語(yǔ)是不夠的,除去對(duì)詩(shī)歌的精確理解之外,審美鑒賞能力也必須是上層的。”[3]以下以許淵沖先生的“三美論”指導(dǎo)下的課堂實(shí)踐探究譯本中的意美、音美、形美。

一、翻譯實(shí)踐

文學(xué)翻譯之七言絕句:

颯爽英姿五尺槍?zhuān)锕獬跽昭荼鴪?chǎng)。中華兒女多奇志,不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝。

譯文1:So bright and brave, with rifles five feet long, At early dawn they shine on drilling place.Most Chinese daughters have a desire strong,To face the powder, not powder the face.[4](許淵沖譯)

譯文2:A five chi gun with handsome, The sunshine start light up drill ground.Chinese people have strange idea.They don't love red clothes but love arms.(何譯文)

譯文3:Standing straightly as a pine tree,equipped with five feet guns.Spreading sweat in the training ground when the sun rise.Zhonghua offsprings often have the great dream.Loving the military suits rather than the colorful clothing.(趙譯文)

本詩(shī)詞翻譯節(jié)選自《許淵沖英譯毛澤東詩(shī)詞》,該詩(shī)屬于傳統(tǒng)詩(shī)歌中的近體詩(shī)——七言絕句,該詩(shī)體形成了平仄起伏的構(gòu)寫(xiě)格式。音樂(lè)性體現(xiàn)在格律節(jié)奏和音韻等方面,例如源譯本詩(shī)中節(jié)奏為仄仄平平仄仄平,平平仄仄仄平平。平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。其節(jié)奏以頓的表示方式為“二二二一,二二二一。二二二一,二二二一”或者“二二三,二二三。二二三,二二三”,以此來(lái)表現(xiàn)詩(shī)歌的節(jié)奏凸顯女兵形象。詩(shī)中洪亮的尾韻“五尺槍”“演兵場(chǎng)”“多奇志”“愛(ài)武裝”,顯露了詩(shī)人的豪情壯志。詩(shī)歌將情感和文意寄托在具象化、實(shí)際的物體上,這也是詩(shī)歌有別于散文對(duì)于事物的表達(dá)方式,具有鮮活明快、深刻的表達(dá)特點(diǎn)。比方:“五尺槍”“曙光”“演兵場(chǎng)”“武裝”這些沖刺感官的概括性的視覺(jué)意象,對(duì)照片上的女民兵進(jìn)行理性形象化的寫(xiě)實(shí),照片上的靜態(tài)與拍照時(shí)的動(dòng)態(tài)相結(jié)合,提煉出女兵的氣質(zhì)和神韻,無(wú)不昭示著巾幗不讓須眉的武裝斗爭(zhēng)精神。

1.選詞層面

詩(shī)詞的“英姿颯爽”形容男女豪邁矯健的身姿,許譯以整齊的譯文形式將“bright and brave”引申為名詞“有活力勇敢的人”,譯文用修飾詞將照片上女兵的神態(tài)演繹得活現(xiàn)起來(lái),“/brait/”和“/breiv/”都是單音節(jié)的單詞,音標(biāo)的開(kāi)端都屬于濁輔音中的爆破音,其發(fā)音方式相似,譯文充分體現(xiàn)出了意美、音美和形美;何譯領(lǐng)會(huì)到的“handsome”跟意境中演兵場(chǎng)的女兵有些偏頗,其語(yǔ)境意義更偏向于男子的英俊瀟灑,與詩(shī)中女子的形象不符合,趙譯中卻形象地把她比作堅(jiān)挺的“pine tree”,寓意著“站如松”的堅(jiān)韌有活力的女兵形象。

何譯本中“A five chi gun”缺少詞意的精確表達(dá),無(wú)論是“rifles”還是“guns”都意味著演兵場(chǎng)中女兵以及全民皆兵的志向,名詞復(fù)數(shù)的形式雖沒(méi)有更改詞意或者詞性,但表征名詞的可數(shù)特征指明了參軍已成為特定時(shí)代一種特殊意義;“曙光”“演兵場(chǎng)”漢語(yǔ)詞典解釋為破曉時(shí)剛射出地平線的光,演兵場(chǎng)是專(zhuān)門(mén)軍事訓(xùn)練、演練和操練的地方,趙譯自主增益了“Spreading sweat”且未能辨別“training ground”的本意,詩(shī)中的演兵場(chǎng)并不是普通的職能、體育賽事般的技能培訓(xùn)基地,這會(huì)造成外譯讀者對(duì)詩(shī)意的曲解?!皐hen the sun rise”也不足以傳遞“初照”,缺少修飾詞提升詩(shī)句的精確度。何譯的句子主語(yǔ)“Chinese people”選詞不當(dāng)未體現(xiàn)出女兵的意義,詞義表達(dá)模糊,相較之下,許譯“with rifles five feet long”的意象美表達(dá)更加具象。

2.句子層面

三位譯者都把“多奇志”這一共同的志向填滿 胸 懷,譯 為“have a desire strong”“have a strange idea”“have the great dream”,許譯摒棄詞對(duì)詞的對(duì)應(yīng)翻譯方式,在尾句跨行詩(shī)“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”中,用“powder”來(lái)打破詩(shī)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)同時(shí)組建新的架構(gòu),把“紅裝”譯為“powder the face”“武裝”譯為“face the powder”詮釋了語(yǔ)義翻譯詩(shī)歌作品繁雜難懂的特點(diǎn),刻畫(huà)了“三美”。許先生在忠于源作者、服從源語(yǔ)言文化的基礎(chǔ)上,輔助交際翻譯方法對(duì)其內(nèi)涵意義進(jìn)行巧妙的解釋?zhuān)凹t”與“武”對(duì)應(yīng),省略了“裝”的重復(fù),凸顯志向,一筆帶起英語(yǔ)語(yǔ)言的節(jié)奏美,側(cè)面為觀眾創(chuàng)造了視覺(jué)畫(huà)面感,堪稱(chēng)神來(lái)之筆。何譯和趙譯都采用邏輯對(duì)比翻譯的方法來(lái)直譯,何譯錯(cuò)譯“武裝”為“arms”,對(duì)詩(shī)歌背景以及武裝一詞具體的指向理解偏差,是其基礎(chǔ)知識(shí)薄弱的體現(xiàn)。

3.整體結(jié)構(gòu)

許淵沖先生的譯文歸化程度很高,思路清晰、精練有質(zhì)、文辭優(yōu)美。許先生用具體的意象來(lái)表達(dá)自己對(duì)詩(shī)中的美兼顧考慮信息觀眾的反應(yīng),因此呈現(xiàn)的目標(biāo)語(yǔ)精確凝練。譯文2 文辭簡(jiǎn)練文體優(yōu)美,但普遍丟失文意、選詞錯(cuò)誤;譯文3 避開(kāi)詩(shī)歌的翻譯形式美,譯本外在模式化翻譯腔調(diào)濃重,將其根據(jù)釋義增詞闊譯,但過(guò)度的增減會(huì)使譯文“膨脹”無(wú)度,恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)是最優(yōu)解。反復(fù)推敲三個(gè)范本,許先生的轉(zhuǎn)譯詩(shī)押尾韻為譯文增加了更多的文學(xué)內(nèi)涵,例如壓陽(yáng)韻“l(fā)ong-strong”,陰韻“place-face”,讀起來(lái)更像一首詩(shī),其韻律美在轉(zhuǎn)譯中表現(xiàn)得淋漓盡致,譯文的整體美感被提升。

二、翻譯實(shí)踐中的瓶頸和策略

1.譯前

翻譯理論缺失,需完善系統(tǒng)知識(shí)。在課堂上教師通過(guò)課件展示、案例分析以及口述講解的方式給學(xué)生傳遞有關(guān)翻譯的理論概況,還需對(duì)英語(yǔ)、英語(yǔ)翻譯、不同文本之間的翻譯、不同題材文本適用以及組合采納翻譯方法等詞條概念進(jìn)行簡(jiǎn)明的介紹,以此鋪陳墊腳石的前奏視為翻譯前的基礎(chǔ),進(jìn)而緩步展開(kāi)課堂翻譯實(shí)踐流程。學(xué)生可以利用網(wǎng)絡(luò)貼補(bǔ)有關(guān)翻譯理論信息的空缺從而系統(tǒng)化地完善對(duì)翻譯理論的認(rèn)知。

2.譯中

(1)翻譯文本陌生,需加強(qiáng)翻譯實(shí)踐演練。在課堂實(shí)踐的過(guò)程中學(xué)生對(duì)文本的陌生和對(duì)翻譯的認(rèn)知程度不一,對(duì)不同文本的翻譯認(rèn)識(shí)不同、缺乏文本量的練習(xí)以及對(duì)英語(yǔ)和英語(yǔ)筆譯的認(rèn)識(shí)有些片面,以上的問(wèn)題會(huì)直接影響學(xué)生在翻譯實(shí)踐中時(shí)間的調(diào)配,因此,熟悉翻譯文本和不斷增加實(shí)踐練習(xí)能夠使得英語(yǔ)翻譯能力逐步提高?;诖藢W(xué)生要多方面閱讀原作者背景、作品所處的時(shí)代背景、創(chuàng)作時(shí)的環(huán)境以及對(duì)轉(zhuǎn)譯后文本所相對(duì)應(yīng)問(wèn)題的把控,從不同側(cè)面提前透析文本的意義、思索并感知文本中隱藏的深層內(nèi)涵,以便在傳譯中既能從宏觀上掌握全文的大意,又能在微觀上體味翻譯技巧在細(xì)節(jié)上的展現(xiàn)。

(2)雙語(yǔ)能力不足,應(yīng)沉積文學(xué)素養(yǎng)。從整體譯文的提交情況來(lái)看,學(xué)生譯本里有自我翻譯風(fēng)格、案例譯作中有翻譯亮點(diǎn)和有待改進(jìn)的不當(dāng)之處,但普遍存在對(duì)英語(yǔ)和英語(yǔ)翻譯這一概念的認(rèn)知錯(cuò)誤,譯文簡(jiǎn)單生硬、文意缺詞漏意、錯(cuò)選詞意等頻頻出現(xiàn);本體語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和認(rèn)知處于不同頻段,漢語(yǔ)言功底出色的學(xué)生對(duì)文本語(yǔ)境的解析細(xì)膩入微,還會(huì)在輸出譯文時(shí)有策略地提升全局的完整度,但在轉(zhuǎn)譯時(shí)不免陷入英文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)用習(xí)慣的盲區(qū)阻礙其前行。漢文與英文行文結(jié)構(gòu)的差異使得譯者需要平日里多加積累關(guān)聯(lián)性知識(shí),熟知中國(guó)文化、博覽群書(shū)、練習(xí)翻譯實(shí)踐以及增強(qiáng)跨文化交際的語(yǔ)言理解力,不斷提升外語(yǔ)翻譯的內(nèi)生動(dòng)力。

3.譯后

失查與復(fù)查。多問(wèn)題樣本客觀存在讓翻譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題清晰地表現(xiàn)出來(lái)。學(xué)生在譯作完成后立刻上交,目標(biāo)致力于完成一個(gè)任務(wù),遺忘了自己是創(chuàng)作者這一身份,忽略了查證這一關(guān)鍵的步驟,缺少對(duì)作品的選詞、句式、整體、譯作者的情緒和感情等進(jìn)行對(duì)照檢查。此時(shí)學(xué)生要根據(jù)文本期望展現(xiàn)的譯本調(diào)整翻譯方法和技巧以適應(yīng)文本需要,在此復(fù)查是不容忽視的重要步驟,也是完善譯文精準(zhǔn)度和完整性的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。

三、結(jié)語(yǔ)

在翻譯實(shí)踐中從原文情趣的統(tǒng)一性來(lái)返照譯文選詞用字和謀篇布局,有利于保存與再現(xiàn)原文整體審美傾向性題旨,從而使譯文取得和原文類(lèi)似的審美韻味。[5]許淵沖先生的“三美論”貫穿于本次文學(xué)翻譯的實(shí)踐當(dāng)中,指導(dǎo)該文本彰顯譯文的“意美、音美和形美”,予以翻譯實(shí)踐的譯者一定的參考。要提升課堂教學(xué)效果、提高學(xué)生的雙語(yǔ)表達(dá)能力,首先翻譯理論概念的表達(dá)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生而言是前景化的語(yǔ)言,最好的方式就是理念和案例對(duì)應(yīng)的實(shí)踐教學(xué),不包含特例。其次以文本這個(gè)角度出發(fā)作為思考點(diǎn),正向邏輯應(yīng)是理論當(dāng)以文本的屬性為參考而后挑選相匹配的理論。在面對(duì)不同文本對(duì)應(yīng)不同讀者群時(shí),考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的需要也是譯者的素養(yǎng)之一。實(shí)踐中弊端就在于有的同學(xué)“東施效顰”,譯文大體上樣貌相似,但是譯作的文意不通、借代修辭用法不當(dāng)、故造聲勢(shì)以及急于求成地追求譯文外在形象的相似,也有超額翻譯成分溢出來(lái)的譯文,譯者把想象的空間填滿了寫(xiě)實(shí)的事和物,詩(shī)歌的韻味兒少了。于此,翻譯理論能夠幫助譯者們?cè)谧g本文體建構(gòu)的過(guò)程中起到宏觀的把控作用,給譯者提供多種釋義的渠道,體現(xiàn)譯者臨時(shí)應(yīng)變的能力并增加轉(zhuǎn)譯的速度,最重要的是增加譯本的文化內(nèi)涵和審美屬性。

猜你喜歡
三美論仄仄選詞
選詞寫(xiě)故事
選詞填空好方法
平仄譜:閱讀格律詩(shī)的一把金鑰匙
新閱讀(2018年6期)2018-09-10 14:25:55
偶感
學(xué)詩(shī)
讀一讀,選詞填空
從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
從“三美論”談宋詞翻譯
選詞填空
越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》英譯研究
戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
屏边| 濮阳县| 七台河市| 天全县| 中江县| 勃利县| 屯门区| 江川县| 泸定县| 平阳县| 龙州县| 阳泉市| 广灵县| 太湖县| 宜宾市| 赤峰市| 桦甸市| 光泽县| 红河县| 财经| 仁怀市| 郁南县| 益阳市| 庐江县| 汝南县| 乳山市| 四平市| 承德县| 班戈县| 许昌市| 专栏| 梅州市| 阿拉善盟| 波密县| 铜陵市| 班玛县| 保康县| 延川县| 普洱| 镇雄县| 岳池县|