陳開和
推薦書目:《老子思想域外傳播研究》,武志勇、甘蒞豪著,商務(wù)印書館2023年8月出版。
2023年3月15日,在中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話會上,習(xí)近平總書記首次提出“全球文明倡議”,倡導(dǎo)尊重世界文明多樣性,倡導(dǎo)弘揚(yáng)全人類共同價值,倡導(dǎo)重視文明傳承和創(chuàng)新,倡導(dǎo)加強(qiáng)國際人文交流合作,強(qiáng)調(diào)以文明交流互鑒超越文明隔閡沖突,推動各國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代化進(jìn)程中實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展。
老子思想是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的瑰寶,蘊(yùn)含在《道德經(jīng)》中的老子思想,涵蓋了宇宙萬物本源以及治國、修身、立世的核心要義,其所倡導(dǎo)的人與自然和諧共生的理念歷久而彌新,是中國智慧的重要寶庫,也是世界文明百花園的重要組成部分。從唐代以來,尤其是隨著近代大眾傳播媒介的興起,老子思想在海外傳播日益擴(kuò)大,對西方的哲學(xué)社會科學(xué)和自然科學(xué)都產(chǎn)生了重要影響。華東師范大學(xué)武志勇教授團(tuán)隊歷經(jīng)數(shù)年完成了《老子思想域外傳播研究》專著,以全球視野,從媒介空間切入,系統(tǒng)地探討了老子著作與思想在不同地域的書籍、新聞報刊、影視作品、社交網(wǎng)絡(luò)以及知識網(wǎng)絡(luò)等不同類型的媒介空間中的傳播和流變,為了解人類文明交流互鑒的歷程提供了一個重要案例。
《老子思想域外傳播研究》一書為我們呈現(xiàn)了中華優(yōu)秀文化在域外傳播的歷史圖景,從中可以窺探文化交往和文明互鑒的基本規(guī)律。
老子思想的域外傳播,是從我國周邊開始的。有歷史記載的《道德經(jīng)》譯本始于唐太宗時期。貞觀二十一年(公元647 年),唐太宗敕令玄奘主持《道德經(jīng)》的梵譯工作,使《道德經(jīng)》成為最早被譯為梵文的中國作品。同樣在盛唐時期,日本遣唐使將大量道家典籍帶回日本,日本國內(nèi)知識界吸收、內(nèi)化了老子的人生哲學(xué),體現(xiàn)在他們的大量詩文作品中。在我國周邊的越南、泰國等地,在不同時期也有過眾多的《道德經(jīng)》譯本。
《道德經(jīng)》在歐美的傳播開始較晚,且隨著西方社會文化的變遷,在翻譯的規(guī)模和準(zhǔn)確性、研究的深度等方面均出現(xiàn)相應(yīng)的起伏波動。據(jù)本書作者統(tǒng)計,截至2020年5 月,《道德經(jīng)》共有英語譯本553 種,法語譯本91 種,俄語譯本69 種,德語譯本298種,西班牙語譯本95種。西方譯者中,有接近《道德經(jīng)》原意的,但也不乏牽強(qiáng)附會者。最早的西方文字譯本可以追溯到17 世紀(jì)末康熙年間來華的比利時耶穌會士衛(wèi)方的拉丁文譯本。鴉片戰(zhàn)爭之后,大批西方傳教士涌入中國,他們中的不少人都是從基督教立場對《道德經(jīng)》進(jìn)行選擇性帶有附會色彩的解讀。1868年,英國傳教士湛約翰出版的第一本英譯本中,就以基督教詞匯對譯《老子》。這種附會式的翻譯,一定程度上造成了對中華經(jīng)典的誤讀和誤解。
老子思想在海外的傳播歷程,與人類處境的變遷緊密相關(guān)。二十世紀(jì)兩次世界大戰(zhàn)所帶來的浩劫,讓西方學(xué)界深切反思西方文明的內(nèi)在缺陷。老子主張的“為而不爭”“見素抱樸”等思想,與西方社會的反戰(zhàn)情緒產(chǎn)生強(qiáng)烈共鳴,再次引發(fā)了《道德經(jīng)》的英譯高潮。這個時期,不管是西方譯者,還是像林語堂這樣的中國學(xué)者,都努力使《道德經(jīng)》的英文譯本更加貼近中文的原文原意。
隨著1973 年長沙馬王堆漢墓帛書《道德經(jīng)》出土,以及20 世紀(jì)70 年代末開始的我國改革開放和中外文化交流的不斷深化,產(chǎn)生了延續(xù)至今的第三次《道德經(jīng)》翻譯高潮。越來越多的海外學(xué)者從比較文化和比較哲學(xué)的視野研究《道德經(jīng)》所蘊(yùn)含的中國智慧,在學(xué)術(shù)層面深化了文明交流互鑒的探討。
對于新聞傳播工作者來說,《老子思想域外傳播研究》一書的重要價值,在于為我們提供了老子思想在域外不同媒介空間傳播情況的全面圖景。得益于當(dāng)下各類媒體數(shù)據(jù)庫所提供的便利,作者對老子思想在域外新聞報刊和網(wǎng)絡(luò)、影視媒介、社交媒體平臺和知識網(wǎng)絡(luò)中的傳播情況作了系統(tǒng)梳理。就新聞報刊來看,美國、新加坡、英國的報道數(shù)量最多,印度、澳大利亞、韓國、加拿大、緬甸、泰國等國報刊的報道數(shù)量居于第二梯隊。作者還對有代表性的西方媒體如美國的《紐約時報》《華盛頓郵報》,英國的《衛(wèi)報》,澳大利亞的《悉尼先驅(qū)晨報》,新加坡《聯(lián)合早報》上所刊載的老子思想相關(guān)報道作了詳細(xì)分析,其中有不少頗有啟發(fā)的研究發(fā)現(xiàn)。
西方主流媒體的老子思想報道,雖然仍存在文化誤讀的現(xiàn)象,但在促進(jìn)文化融通方面也有了新的可喜進(jìn)展?!都~約時報》對老子思想的相關(guān)報道評論,總體上是比較積極的,尤其注重老子的“道法自然”“少私寡欲”“無為而治”思想的當(dāng)代價值,但仍存在著基督化的現(xiàn)象,造成一定程度的文化誤讀。英國《衛(wèi)報》中所呈現(xiàn)的老子思想,已經(jīng)逐漸淡化《道德經(jīng)》的東方文明背景,而更多強(qiáng)調(diào)老子思想對人類共同體的價值。
此外,我國在對外傳播工作中,要更加重視說明和闡釋中華文明的連續(xù)性、創(chuàng)新性、統(tǒng)一性、包容性與和平性,正如習(xí)近平總書記所指出,“如果不從源遠(yuǎn)流長的歷史連續(xù)性來認(rèn)識中國,就不可能理解古代中國,也不可能理解現(xiàn)代中國,更不可能理解未來中國”。同時,也要更好地向世界說明中國特色社會主義,是在五千多年中華文明深厚基礎(chǔ)上開辟和發(fā)展起來的,我們走的是把馬克思主義基本原理同中國具體實(shí)際、同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合的道路,如果沒有中華五千年文明,也就沒有中國特色可言。中國式現(xiàn)代化是中華民族的舊邦新命,也是促進(jìn)文明交流互鑒、推動人類社會共同邁向現(xiàn)代化的必然過程。