国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

五臺山文化英譯外宣策略研究

2024-01-12 23:55朱紅紅
校園英語·下旬 2023年7期
關(guān)鍵詞:英譯策略

摘 要: 信息化時代下,5G、互聯(lián)網(wǎng)等數(shù)字技術(shù)的普及推廣使得語言文化呈現(xiàn)出全球化發(fā)展態(tài)勢,這對英譯外宣翻譯工作提出了更高的要求。作為中華傳統(tǒng)文化的關(guān)鍵支柱,五臺山文化具有顯著區(qū)域特色,逐漸成為應(yīng)對全球化發(fā)展趨勢、提升中國國際影響力的根本保障,亟需開展英譯外宣翻譯工作。五臺山文化英譯外宣翻譯工作涵蓋景點(diǎn)簡介、公共標(biāo)識與配套服務(wù)等,對于增強(qiáng)文化外宣效果、挖掘文化學(xué)術(shù)價值、深化國際跨行業(yè)合作等具有重要意義。有鑒于此,國家應(yīng)立足信息化時代發(fā)展趨勢,從培養(yǎng)正確的價值觀、強(qiáng)化譯者的語言功底、建立完善的翻譯管理機(jī)制等角度出發(fā),持續(xù)提升五臺山文化英譯外宣水平,助力中華文化“走出去”。

關(guān)鍵詞:五臺山文化;英譯;外宣;策略

作者簡介:朱紅紅(1979.07-),女,山西五臺人,山西工程科技職業(yè)大學(xué),講師,碩士,研究方向:語言學(xué)理論及翻譯研究。

網(wǎng)絡(luò)本地化是以互聯(lián)網(wǎng)信息為基礎(chǔ),將其從原始形式轉(zhuǎn)變?yōu)闈M足目標(biāo)公眾語言和文化期望的信息形式。這是翻譯模式在互聯(lián)網(wǎng)時代的有力擴(kuò)展,被認(rèn)為是有效應(yīng)對文化全球化發(fā)展趨勢的一個重要因素。山西五臺山作為中國佛教乃至世界佛教圣地,其文化歷史悠久、特色鮮明,包括建筑文化、佛教文化、歷史文化以及古典文化。2009年,五臺山入選“世界文化遺產(chǎn)名錄”,成為推動中華文化“走出去”的支柱之一。在此背景下,對五臺山文化進(jìn)行英譯和外宣是推動其邁向世界的關(guān)鍵舉措,能夠擴(kuò)大受眾群體、提高國際影響力。從這一角度來看,五臺山文化英譯外宣的目標(biāo)受眾應(yīng)該是來自世界各地的英語讀者。就現(xiàn)階段而言,互聯(lián)網(wǎng)上與五臺山文化相關(guān)的網(wǎng)站較多,如五臺山佛教網(wǎng)站等、五臺山在線網(wǎng)站、五臺山旅游門戶網(wǎng)站、五臺山佛教網(wǎng)站等。然而值得注意的是,目前上述網(wǎng)站均無完善的英譯外宣翻譯機(jī)制,以致五臺山英譯外宣翻譯暴露出公示語英譯不足等系列問題。是以,如何推進(jìn)五臺山文化英譯外宣水平高質(zhì)量發(fā)展對于加快五臺山“走出去”進(jìn)程具有重要作用,這也逐漸成為信息化時代學(xué)術(shù)界重點(diǎn)研討的話題。

一、五臺山文化外宣和外宣翻譯的概念分析

五臺山文化外宣是傳播文化的關(guān)鍵渠道。對外宣翻譯譯者而言,客觀、真實地譯介五臺山文化,能夠深化外國受眾對中華傳統(tǒng)文化的認(rèn)知和理解,進(jìn)而為中外文化交流與互鑒提供良好紐帶。由此觀之,五臺山文化外宣翻譯是確保中華文化“走出去”的有力保障。在五臺山文化外宣翻譯過程中,譯者應(yīng)以源語與目的語的意義轉(zhuǎn)換為基準(zhǔn),兼顧語言文化的表層和深層意義。因此,五臺山文化英譯外宣要求譯者具備優(yōu)秀的跨學(xué)科思維,能夠充分解讀和解構(gòu)源語文字承載的形式意義、概念意義、語境意義和文化意義等多層意義。從這一角度來看,五臺山文化英譯外宣具有跨學(xué)科、跨語言的特征,具備充足的文化傳播特質(zhì)。換言之,五臺山文化英譯外宣應(yīng)可承接文化傳播的社會功能。因此,五臺山文化英譯外宣應(yīng)以提高文化外宣效果為首要側(cè)重點(diǎn),也應(yīng)與傳統(tǒng)意義上的翻譯策略體系略有殊異。外宣翻譯不僅與純理論文本翻譯、文學(xué)翻譯隸屬于同一級階,其本身亦具備獨(dú)特的屬性,多以文化傳播為首要翻譯目的。這也就決定了傳播效果是評價外宣翻譯實踐優(yōu)劣的關(guān)鍵指標(biāo)。五臺山文化英譯外宣中,譯介作品是其宣傳的主要媒介,而宣傳對象多指外國英語受眾群體。在進(jìn)行五臺山文化英譯時,譯者應(yīng)遵循“三貼近”外宣原則,即貼近中國發(fā)展實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣?!叭N近”外宣原則為譯者指明了建構(gòu)五臺山文化英譯外宣策略體系的前進(jìn)方向,是進(jìn)行外宣翻譯實踐首先要遵循原則。區(qū)別于文化內(nèi)宣,文化外宣過程中的五臺山文化英譯體現(xiàn)出“內(nèi)外有別”的翻譯思想,即其面對的受眾群體是外國英語閱讀者。這說明,五臺山文化英譯外宣應(yīng)以國內(nèi)外思維和習(xí)慣上的差異為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯,從而服務(wù)于國外受眾群體。

二、五臺山文化英譯外宣現(xiàn)狀

現(xiàn)階段,景區(qū)管理部門就五臺山文化組織了雙語對照標(biāo)識和公示語系統(tǒng)的英譯外宣翻譯工作,并取得顯著成效。具體來看,目前有關(guān)五臺山文化英譯外宣的內(nèi)容主要涉及景點(diǎn)簡介、公共標(biāo)識與配套服務(wù)三大層面。

(一)景點(diǎn)簡介層面的五臺山文化英譯外宣

五臺山的文化景觀主要以佛教寺廟為主。寺廟是五臺山風(fēng)景名勝的核心景區(qū),基本均有英文和中文的景點(diǎn)簡介。由于設(shè)立時間存在差異,景區(qū)現(xiàn)存的五臺山文化英譯外宣景點(diǎn)簡介標(biāo)識牌可分為三大類:一是規(guī)格相對較小的金屬牌匾,采用中文與英文獨(dú)立印刷匾額的形式,多設(shè)立在五臺山景點(diǎn)建筑物的入口處;二是外罩玻璃框的木牌標(biāo)識,受氣候原因影響,部分木板出現(xiàn)裂紋,且大多字跡均已模糊;三是外層涂暗紅色漆的金屬標(biāo)牌,絕大多數(shù)文字均清晰可見。此外,五臺山文化英譯外宣景點(diǎn)簡介應(yīng)包含五臺山藏漢佛教特色,凸顯古典建筑結(jié)構(gòu)特點(diǎn),講述風(fēng)景如畫的歷史背景,并蘊(yùn)含中國宗教文化。但在實際翻譯中,現(xiàn)有的五臺山文化英譯外宣景點(diǎn)簡介譯文未能充分體現(xiàn)上述特色。

(二)公共標(biāo)識層面的五臺山文化英譯外宣

公共標(biāo)志語主要指景區(qū)內(nèi)的基礎(chǔ)標(biāo)識,包括公共設(shè)施標(biāo)志、道路交通標(biāo)志、安全警示標(biāo)志以及注意事項標(biāo)志等,被安裝在風(fēng)景如畫的五臺山。但是,各類公共標(biāo)志存在迥異的參數(shù)配置?,F(xiàn)有英譯外宣標(biāo)志多為五臺山景點(diǎn)附近張貼的求助信息標(biāo)識。例如,五臺山景點(diǎn)附近的村莊設(shè)有“五臺山公安局110服務(wù)數(shù)字指示牌”的英文對照譯文,且每張告示中均有編碼。然而,編碼下方對應(yīng)的英文為“COKING”,容易讓人產(chǎn)生困惑。此外,部分五臺山景點(diǎn)中有“不準(zhǔn)觸摸法器”的警告類公共標(biāo)識,但其英譯內(nèi)容為“Do not touch the Buddha”,文化信息有所缺失。針對公共標(biāo)識語分布情況的迥異現(xiàn)象,五臺山應(yīng)采用統(tǒng)一的常見標(biāo)識語,對公共道路交通設(shè)施進(jìn)行統(tǒng)籌規(guī)劃。此外,對于五臺山地名的譯名應(yīng)進(jìn)行統(tǒng)一翻譯。

(三)配套服務(wù)層面的五臺山文化英譯外宣

作為一個大型旅游景點(diǎn),五臺山在風(fēng)景如畫的場地周圍形成了配套設(shè)施,包括購物街、酒店服務(wù)系統(tǒng)和公用事業(yè)系統(tǒng)等。五臺山商業(yè)街的主要公共標(biāo)志是商店、餐館、酒吧、銀行和其他服務(wù)機(jī)構(gòu)名稱的英文翻譯。在五臺山景區(qū)內(nèi),主干道路兩側(cè)的商店與服務(wù)機(jī)構(gòu)均設(shè)置了具有英漢對照的統(tǒng)一標(biāo)牌。然而,大多數(shù)標(biāo)牌名稱主要采用漢語拼音進(jìn)行翻譯。這使得部分譯法雖起到了翻譯標(biāo)識的作用,能夠為英語游客提供服務(wù)機(jī)構(gòu)指導(dǎo)功能,但該類采用漢語拼音的英譯翻譯方式難以準(zhǔn)確傳達(dá)標(biāo)識名稱的文化信息。例如,一家名為“古鎮(zhèn)驛站”的五臺山景區(qū)旅店被英譯為“GU ZHEN YI ZHAN HOTEL”,使得其在實現(xiàn)標(biāo)識引導(dǎo)的基礎(chǔ)上大幅降低了文化信息傳播效果。在五臺山文化配套設(shè)施英譯方面,應(yīng)參照公共標(biāo)志語翻譯,出臺規(guī)范化翻譯規(guī)章制度文件,以兼顧配套服務(wù)的中華文化信息和國際受眾群體,從而高效開展以英語讀者為導(dǎo)向的外宣翻譯??傮w而言,不論是五臺山文化景點(diǎn)簡介與公共標(biāo)識,還是配套服務(wù),其外宣翻譯的目標(biāo)受眾均以外國群體為主,在翻譯上可在貼近國外受眾思維習(xí)慣的前提下,最大限度保留其蘊(yùn)含的文化信息。

三、五臺山文化英譯外宣的重要性

五臺山文化英譯是一個覆蓋面比較窄的翻譯領(lǐng)域,具備較為專業(yè)的介紹材料外譯。與傳統(tǒng)文化范疇相比,五臺山文化英譯外宣具備本地化特征,在中國傳統(tǒng)文化的推廣與傳播方面起著難以替代的作用。因此,深入探究五臺山文化英譯外宣具有重要意義。

(一)增強(qiáng)文化外宣效果

五臺山作為山西最具佛教文化特色的傳統(tǒng)文化旅游景區(qū),是山西旅游業(yè)對外宣傳的根本支柱之一。對五臺山文化進(jìn)行英譯外宣能夠?qū)⑽迮_山文化內(nèi)涵、特色與對外宣傳有機(jī)嵌合,從而強(qiáng)化山西省乃至中國的文化外宣效果。當(dāng)前,隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的不斷推進(jìn),中國的國際地位日漸提升。在此過程中,中華傳統(tǒng)文化愈來愈受到全球的高度關(guān)注。而五臺山文化英譯外宣能夠精準(zhǔn)對焦國際受眾群體,擺脫傳統(tǒng)文化外宣所面臨的語言障礙,使得國外游客能夠深入了解五臺山旅游景區(qū)。可以說,包含景點(diǎn)簡介、公共標(biāo)識與配套服務(wù)英譯的五臺山文化英譯外宣是有效跨文化交流的重要手段,能夠顯著增強(qiáng)文化外宣效果。

(二)挖掘文化學(xué)術(shù)價值

除了以觀光旅游為目的的游客之外,五臺山還因為具有世界三大宗教之一的佛教文化,而吸引了國內(nèi)外眾多相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者。截至目前,隨著中國文化“走出去”活動的逐步推廣,挖掘文化的學(xué)術(shù)價值已經(jīng)成為學(xué)術(shù)界的熱議話題。越來越多的宗教研究專家對傳承至今的中國文化進(jìn)行了詳細(xì)的研究。面向這類人群,五臺山文化英譯外宣不僅要確保譯詞精準(zhǔn),還須傳達(dá)其背后蘊(yùn)含的學(xué)術(shù)信息。換言之,五臺山文化英譯除了使用基本的翻譯策略,如直譯和意譯,還需要添加大量的相關(guān)信息,以充分挖掘其學(xué)術(shù)價值。例如,在對五臺山佛像進(jìn)行英譯時,要順便介紹佛像在中國的傳播情況,以及具有特定面孔和姿勢的佛像盛行的美學(xué)原因等。

(三)深化國際跨行業(yè)合作

五臺山文化英譯外宣應(yīng)以語言轉(zhuǎn)換為出發(fā)點(diǎn),以中外文化交流為契機(jī),拓展多元化文化流動渠道,深化國際跨行業(yè)合作。此過程中,五臺山文化英譯外宣可以促進(jìn)我國與國際層面的跨行業(yè)合作,例如,可在翻譯出版、旅游觀光、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等諸多方面展開合作。最重要的是,五臺山文化英譯外宣可讓五臺山景區(qū)所涉城市憑借文化旅游的“東風(fēng)”,進(jìn)一步增加其內(nèi)部影響力,并逐步走出國門、走向世界。

四、五臺山文化英譯外宣優(yōu)化策略

五臺山文化英譯外宣具有較為廣闊的涉及面,對翻譯題材要求更高。由于五臺山文化英譯外宣專業(yè)譯員較少,加之部分譯員對于外宣翻譯重要性的認(rèn)知不足,或自身中英文讀寫能力未達(dá)到一定水平,所以翻譯水平參差不齊。同時,五臺山文化英譯外宣缺少規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和相應(yīng)的監(jiān)管機(jī)制,以致外宣效果不甚理想。因此,要想做好五臺山文化英譯外宣,就要從以下方面著手。

(一)培養(yǎng)正確的價值觀

相比于一般翻譯形式,英譯外宣翻譯主要受眾群體為英文閱讀者。從翻譯的外宣特征來看,譯文帶有強(qiáng)烈的政治色彩,如果譯者的價值觀不準(zhǔn)確,就會出現(xiàn)不可彌補(bǔ)的錯誤。因此,在五臺山文化英譯外宣過程中,相關(guān)管理部門應(yīng)對譯者進(jìn)行正確的價值觀培養(yǎng),深入闡述翻譯失誤可能導(dǎo)致的國際糾紛或經(jīng)濟(jì)損失,提高譯者責(zé)任心,在規(guī)避立場錯誤的基礎(chǔ)上,為英文閱讀者提供良好的閱讀體驗。

(二)強(qiáng)化譯者的語言功底

對于五臺山文化英譯外宣而言,其具備的國家跨語言交流特征對翻譯者的水準(zhǔn)提出了更高要求,需要譯者具備較為強(qiáng)勁的語言功底。從這一角度而言,高超的語言翻譯水平是譯者英譯外宣翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。是以,五臺山管理部門需著力強(qiáng)化譯者的語言功底,有力提升英譯外宣效果。一方面,翻譯人員應(yīng)深入理解五臺山文化,充分領(lǐng)悟其所表達(dá)的文化意蘊(yùn),逐步強(qiáng)化自身語言技巧,在最大限度保留中華文化思想的基礎(chǔ)上展開英譯外宣工作。另一方面,翻譯人員應(yīng)精準(zhǔn)對接英語閱讀者的思維習(xí)慣,合理運(yùn)用相應(yīng)英文表達(dá)方式對五臺山文化進(jìn)行翻譯,避免出現(xiàn)逐字對譯的現(xiàn)象。

(三)建立完善的翻譯管理機(jī)制

對于五臺山文化英譯外宣而言,建立完善的翻譯管理機(jī)制是確保翻譯質(zhì)量穩(wěn)步提升的有力支撐。因此,五臺山管理機(jī)構(gòu)需以統(tǒng)一地名與專有詞組譯詞為基準(zhǔn),建立完善的翻譯管理機(jī)制,并據(jù)此對相關(guān)文化英譯內(nèi)容進(jìn)行監(jiān)督與管理。同時,五臺山相關(guān)部門應(yīng)適當(dāng)加大對文化英譯外宣管理的投入力度,通過聘請專業(yè)英譯管理人員、開展人員管理的培訓(xùn)工作等舉措,提升相關(guān)人員管理水平,最大限度提高五臺山文化英譯外宣質(zhì)量。

五、結(jié)語

翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動,在全球化發(fā)展形勢下被廣泛應(yīng)用于各個領(lǐng)域,具備顯著的語言文化承載作用。尤其對于通用性較強(qiáng)的英語而言,其語言翻譯是對外宣傳的主要渠道,具有重要地位。全球化發(fā)展的大背景下,做好外宣翻譯工作是促進(jìn)中華文化“走出去”的重要保障。而作為中華文化的標(biāo)志性代表文化,五臺山文化在英譯外宣領(lǐng)域占據(jù)關(guān)鍵位置,可推動中華文化“走出去”和跨行業(yè)合作。因此,深入剖析五臺山文化英譯外宣工作的概念與現(xiàn)狀,厘清其存在的問題,并據(jù)此提出可行的優(yōu)化策略,具有顯著現(xiàn)實意義。

參考文獻(xiàn):

[1]戴洪波.生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游外宣文本英譯研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2022(12):116-118.

[2]姚騰.五臺山文化外宣英譯策略之探[J].中國民族博覽,2017(5):121-122.

[3]夏蕊蕊.基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的紅色旅游外宣文本英譯研究[J].滄州師范學(xué)院學(xué)報,2022(3):83-89.

[4]張海峰.新時代五臺山文化傳播話語體系建設(shè)研究[J].記者搖籃,2022(11):54-56.

猜你喜歡
英譯策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
要目英譯
要目英譯
我說你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
达尔| 合山市| 崇义县| 桑植县| 龙井市| 宁晋县| 万山特区| 胶州市| 法库县| 碌曲县| 崇明县| 微山县| 万源市| 勐海县| 新疆| 九寨沟县| 临清市| 和平县| 开平市| 珠海市| 滕州市| 海盐县| 龙游县| 平谷区| 子长县| 上蔡县| 通河县| 隆子县| 鸡西市| 清镇市| 赣榆县| 汕头市| 同仁县| 扶余县| 晋江市| 团风县| 巧家县| 共和县| 阆中市| 东阿县| 桦甸市|