国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于民族文化自信的中醫(yī)藥膳翻譯策略探究

2024-01-12 23:55董瀟瀟
校園英語·下旬 2023年7期
關(guān)鍵詞:藥膳自信翻譯策略

摘 要: 文化自信是一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家對(duì)自身文化價(jià)值的充分肯定和積極踐行,體現(xiàn)著對(duì)其文化生命力的堅(jiān)定信心。而隨著中醫(yī)的“走出去”與國(guó)內(nèi)外文化交流的加深,許多外國(guó)人開始認(rèn)識(shí)和喜愛中醫(yī),并對(duì)中醫(yī)藥養(yǎng)生文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,然而在開發(fā)中醫(yī)藥養(yǎng)生文化市場(chǎng)的過程中,還有很多問題亟待解決,其中之一就是中醫(yī)藥養(yǎng)生文化產(chǎn)品的對(duì)外推廣問題,如藥膳。本論文將從民族文化自信的角度探討藥膳翻譯的策略。

關(guān)鍵詞:民族文化;自信;中醫(yī);藥膳;翻譯策略

作者簡(jiǎn)介:董瀟瀟(1995.09-),女,陜西西安人,陜西能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文與教育學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:英語教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

思想文化是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的靈魂。如果不珍惜自己的思想文化,丟掉了思想文化這個(gè)靈魂,無論哪一個(gè)國(guó)家、哪一個(gè)民族都很難屹立于世界民族之林。中國(guó)博大精深的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化能增強(qiáng)國(guó)人的骨氣和底氣,是我們最深厚的文化軟實(shí)力,其作為我們文化發(fā)展的母體,積淀著中華民族最深沉的精神追求。而中醫(yī)藥養(yǎng)生文化的對(duì)外傳播為藥膳推廣提供了前所未有的機(jī)遇。然而,不得不承認(rèn),在藥膳文化海外傳播的過程中,機(jī)遇是與挑戰(zhàn)并存的,中西方文化的差異以及藥膳翻譯的不完善都極大的阻礙著藥膳文化“走出去”的步伐。藥膳文化翻譯研究還處于起步階段,關(guān)于此方面的材料非常匱乏,難以滿足藥膳文化推廣的現(xiàn)實(shí)需求。因此,本論文將從民族文化自信的角度探討藥膳翻譯的策略。

一、中醫(yī)與中國(guó)文化

南懷瑾先生認(rèn)為,中國(guó)文字與文化學(xué)術(shù)的起源,“歷代傳統(tǒng)學(xué)者”都有一個(gè)約定俗成的看法,就是“都在伏羲畫八卦,為有書契的開始”。中國(guó)文化源于伏羲時(shí)代西北高原地區(qū)的漁獵社會(huì),經(jīng)神農(nóng)時(shí)期,逐漸遷往黃河平原地區(qū)形成農(nóng)業(yè)社會(huì),最終在黃帝時(shí)期,對(duì)來自西北高原的中華文明進(jìn)行“初期集成”,形成“黃河中心流域東北方的文化思想”。黃帝也由此成為中華文化的共祖,目前公認(rèn)的說法,黃帝上治天文歷法、下究醫(yī)藥人文,對(duì)后世文化的發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn)。中華文化5000年沒有斷流,從黃帝時(shí)期甚至更早,中醫(yī)學(xué)就伴隨著文明慢慢成長(zhǎng),并在漫長(zhǎng)的歷史時(shí)期中不斷積累和發(fā)展,這在世界上絕無僅有:古埃及醫(yī)學(xué)早就隨著古埃及的衰亡而中斷,古印度和古希臘、羅馬醫(yī)學(xué)也是如此,而中醫(yī)5000年來實(shí)踐和探索從未間斷,大量的好東西被發(fā)現(xiàn)和傳承下來。50個(gè)世紀(jì)所形成的豐厚積淀極其寶貴,類似于自然界中珍稀的基因庫,這是中華民族對(duì)人類的巨大貢獻(xiàn),輕率否定傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)是愚蠢的??梢哉f,中醫(yī)學(xué)是中華民族在幾千年的歷史長(zhǎng)河中積累的養(yǎng)生理念,體現(xiàn)著哲學(xué)的智慧,是中國(guó)古代科學(xué)的成果。

二、中醫(yī)翻譯與中醫(yī)文化翻譯策略

中醫(yī)學(xué)是打開中華文明寶庫的鑰匙,掌握這把鑰匙的就是中醫(yī)翻譯人員。中醫(yī)文化和中華文化能否走向世界,關(guān)鍵在于翻譯策略是否科學(xué)可行。把中醫(yī)作為載體,傳播中國(guó)文化,這也是西方人最容易接受、最有效的中國(guó)文化傳播方式。長(zhǎng)期以來,在漢譯英時(shí),判斷譯文質(zhì)量?jī)?yōu)秀的標(biāo)準(zhǔn)為“譯者隱身論”,也就是當(dāng)我們看到從漢語英譯的材料時(shí),看不出其是從漢語翻譯過來的英語,而像是英語作者用英語寫的,毫無翻譯腔和翻譯痕跡。在漢譯英,特別是文化翻譯中,追求譯文向譯入語(英語)和譯入語文化(英語文化)貼近,將漢語文化詞轉(zhuǎn)換為英語文化詞,以便于英語讀者閱讀。在這種翻譯理論和實(shí)踐的大背景影響下,我們?nèi)狈ξ幕敵龅淖孕?、膽略和?shí)踐。

首先,要做好中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯工作,就需要一批合格的傳統(tǒng)文化翻譯人員,這些人應(yīng)該有較強(qiáng)的中國(guó)文化背景,熟悉中國(guó)的歷史文化,具備較強(qiáng)的翻譯技能和語言能力,能夠運(yùn)用正確的技巧精準(zhǔn)有效地將中國(guó)傳統(tǒng)文化表達(dá)出來。其次,要進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯,必須做好翻譯對(duì)比查閱,將中國(guó)傳統(tǒng)文化通過對(duì)比與世界不同民族、不同文化的文化材料進(jìn)行比較和對(duì)比,從而更好地詮釋和深入理解中國(guó)傳統(tǒng)文化,并將之準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)到世界各地。此外,在翻譯中也要注重中西文化的差異和變化,在傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的過程中,應(yīng)保持中西方文化的連貫性,而不是單純的直接翻譯,以確保翻譯的真實(shí)性和準(zhǔn)確性。同時(shí),要在必要的時(shí)候,增加或取消原文中的某些內(nèi)容,使翻譯文本更容易理解,也更容易融入當(dāng)?shù)氐奈幕?/p>

三、翻譯策略下的中醫(yī)術(shù)語翻譯方法

談到翻譯方法,最基本的就是直譯法。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。簡(jiǎn)單地說,直譯指在譯文中采用原作的表達(dá)方法,句子結(jié)構(gòu)與原句相似,但也不排除在短語層次進(jìn)行某些調(diào)整。一般來說,譯員會(huì)按照不同的翻譯內(nèi)容來確定翻譯的方法。當(dāng)面對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)性高的翻譯類型,諸如專利翻譯、科技翻譯等,一般都是采用直譯的方法,這樣能保證傳達(dá)的信息不失真。比如“one country, two systems(一國(guó)兩制)、The three religions and the nine schools of thought (三教九流)”就是典型的直譯詞匯。

音譯法(Transliteration),顧名思義,是一種譯音代義的方法。音譯法多年來一直被人們所忽視。有人認(rèn)為它不能登大雅之堂,不能單獨(dú)作為一種翻譯方法與直譯法和意譯法相提并論,也有人認(rèn)為音譯法不能算作是一種翻譯方法。但事實(shí)證明,音譯法隨著翻譯的發(fā)展而發(fā)展,在翻譯中一直起著舉足輕重的作用。在某些情況下,音譯法甚至可成為翻譯的主要手段。

從語言的角度看,音譯詞可起到填空補(bǔ)缺的作用。美國(guó)語言學(xué)家羅曼雅各布松認(rèn)為,人類一切認(rèn)知經(jīng)歷及其分類都可以用某種現(xiàn)有的語言來表述。一旦詞語空缺,就可以通過用外來詞或外譯詞、新詞、語義改變和遷回說法等手段來限定和擴(kuò)大已有術(shù)語。無論是英譯漢還是漢譯英,同一個(gè)詞有時(shí)都會(huì)有兩種譯法,即意譯和音譯。但是有一些詞,如“太極”這一中華民族古老而又深受人們喜愛的強(qiáng)身健體運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目,不是“Breathing exercise”一詞就能概括的,而英語中也找不到與之完全語義對(duì)等的詞語,所以此時(shí)就出現(xiàn)了詞匯空缺,因此“Taijiquan”這種音譯法得以使用,而且這種譯法也更能為大多數(shù)人所接受。

首選,語義翻譯較客觀,講究準(zhǔn)確性屈從原語文化和原作者,翻譯原文的語義只在原文的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解的最大障礙時(shí)才加以解釋。而交際翻譯較主觀,只注重譯文讀者的反應(yīng),使原語屈從譯語和譯語文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀難懂之處。其次,在形式上,語義翻譯使譯文與原文的形式更為接近,并盡量保留原文的聲音效果;交際翻譯則是重新組織句法,運(yùn)用更為常見的搭配和詞匯,使譯文流暢地道、簡(jiǎn)明易懂。再次,當(dāng)信息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時(shí),語義翻譯重內(nèi)容而不重效果,交際翻譯則重效果輕內(nèi)容。從次,語義翻譯比交際翻譯更為復(fù)雜精細(xì),重在再現(xiàn)原文作者的思維過程,而不是意圖,傾向于過譯;交際翻譯則更通順、簡(jiǎn)樸、清晰、直接、更合乎譯語習(xí)慣,且采用與原文的語域一致的語域,傾向于欠譯。最后,交際翻譯的譯文通常比語義翻譯譯文長(zhǎng),因?yàn)楹笳邲]有幫助讀者理解的多余的詞匯。此外,語義翻譯是一門藝術(shù),只能由一個(gè)人單獨(dú)承擔(dān);交際翻譯是一門技巧,有時(shí)可由多人承擔(dān)。

四、藥膳翻譯中的歸化與異化

藥膳名稱基本分為兩種,一種是寫實(shí)類,直接以食材、功效、烹飪方法命名,如枸杞葉炒雞蛋,一種是寫意類,采用各種修辭手法來營(yíng)造一種食物的美感,如仙人粥、瓊玉膏、雙耳聽琴。前者并不是翻譯的難點(diǎn),采用直譯法即可。而后者的翻譯方法卻需要譯者反復(fù)考量,在翻譯這一類藥膳名稱時(shí),有的譯者非常推崇意譯法,即不考慮這些藥膳中的比喻和形象,直譯其食材,如雙龍戲珍珠被譯為“Saute Lobster with Ham, Greens and Mushroom”。這種譯法采用了對(duì)藥膳名稱的歸化策略,拋棄了中文對(duì)“形”的修辭描述,直接介紹了該藥膳的食材和烹飪類型,貼近西方菜肴的命名方法,就一項(xiàng)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)品來講,這樣的翻譯能較好地滿足西方消費(fèi)者的理解需求。然而,就文化產(chǎn)品而言,這一歸化使中國(guó)飲食文化中“美”的內(nèi)涵消失殆盡,也使藥膳這一產(chǎn)品失去了其民族獨(dú)特性和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。而采用異化策略,將上面的藥膳音譯為“Shuang Long Xi Zhen Zhu”或是直譯為“Twin Dragons Playing with a Giant Pearl”,也不是最好的辦法。一方面,對(duì)于西方讀者不熟悉的中文,音譯實(shí)際等于零翻譯,它無法幫助譯入語讀者理解,還會(huì)給他們?cè)斐砷喿x障礙;另一方面,直譯的方法雖然展示了藥膳的“形”美,但對(duì)讀者理解藥膳的內(nèi)容沒有起到任何作用,這樣的翻譯可謂本末倒置。目的論認(rèn)為譯者必須在源語和目的語、受眾之間找到一種妥協(xié)和平衡。而要想達(dá)到這種平衡,就需要結(jié)合使用歸化與異化策略,使其起到各自的作用,現(xiàn)在出現(xiàn)的一種譯法為“音譯(歸化)+釋譯(異化)+喻體意象直譯(歸化)”,這種譯法可以較好地兼顧到讀者對(duì)藥膳本身信息的理解與傳播中國(guó)飲食文化內(nèi)涵的需求。如將“雪里藏珠”譯為“Xue li Cang Zhu——Deep-fried Pigeon eggs wrapped with flour & egg white(like pearl covered by snow)”。

目前,歸化策略在藥膳名稱翻譯中仍然占有主導(dǎo)地位。多數(shù)譯者以西方消費(fèi)者的感受為導(dǎo)向,采用釋義、簡(jiǎn)化翻譯等歸化策略,認(rèn)為這樣可以促進(jìn)藥膳的海外推廣。如藥膳翻譯中流行這樣的做法:為了避免西方讀者無法識(shí)別中草藥名稱,在翻譯含有中草藥的藥膳名稱時(shí),不把中草藥名稱翻譯出來,一律簡(jiǎn)單譯為herb,如天麻燉雞就被譯為“stewed chicken with herbs”,而蟲草鴨被譯為“steamed duck with herbs”。這樣的歸化翻譯方法自然給譯者帶來了便利,然而本來味道和功效截然不同的藥膳菜品,在這種譯法下都變成了“姐妹兄弟”,讓人認(rèn)不出來誰是誰,這對(duì)藥膳文化與中草藥的對(duì)外宣傳推廣有百害而無一益。實(shí)際上,拋棄了異化策略,也就等于拋棄了藥膳背后蘊(yùn)藏的豐富的中國(guó)飲食文化內(nèi)涵,而拋棄了藥膳的文化內(nèi)涵,也就丟失了藥膳獨(dú)特的民族魅力。因此,在藥膳名稱翻譯中,譯者應(yīng)該在使用歸化策略幫助西方讀者了解藥膳基本信息的基礎(chǔ)上,使用合適的異化策略來傳達(dá)藥膳本身的文化特色,建立其文化品牌,增加藥膳的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,而不應(yīng)該以怕給讀者帶來閱讀壓力為由全盤拋棄異化翻譯。

五、結(jié)語

中醫(yī)藥是中華民族的瑰寶,承載著悠久的歷史和深厚的文化。在全球化背景下,中醫(yī)藥文化的傳播有利于將中醫(yī)藥、中醫(yī)藥文化、中華文化推向世界。同時(shí),中醫(yī)也肩負(fù)著造福全人類的使命。譯者應(yīng)該在了解中西方語言 、文化和思維方式差異的基礎(chǔ)上,選擇合適的翻譯策略和方法,將具有中國(guó)特色的中醫(yī)術(shù)語準(zhǔn)確地翻譯給外國(guó)讀者,以加快中醫(yī)國(guó)際化進(jìn)程,使其早日更好地造福全世界人民。本文旨在說明對(duì)外交流時(shí)可大膽運(yùn)用語義翻譯策略,翻譯中一些特色鮮明的中醫(yī)文化詞和語篇,傳播中醫(yī)文化和中國(guó)文化,增強(qiáng)民族文化自信,提高國(guó)家的文化軟實(shí)力。

參考文獻(xiàn):

[1]李璐陽,周忠發(fā),劉智慧等.地理基因視角下的中學(xué)生民族文化自信培育研學(xué)課程設(shè)計(jì):以西江千戶苗寨為例[J].地理教育,2023(5):66-71.

[2]張崎靜.基于“三全育人”的高職人文素質(zhì)類課程混合式教學(xué)模式的構(gòu)建[J].重慶電力高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2022(1):46-48,78.

[3]鄭保衛(wèi).增強(qiáng)民族文化自信 創(chuàng)新民族文化傳播:學(xué)習(xí)貫徹黨的二十大精神[J].新聞?wù)搲?023(1):1.

[4]郝焰焰.中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)堅(jiān)定民族文化自信的作用[J].漢字文化,2022(18):165-166.

[5]倪慧.文化自信:馬克思主義民族文化理論中國(guó)化時(shí)代化的鮮明特征[J].紅河學(xué)院學(xué)報(bào),2022(6):3-4.

[6]譚秀敏.中醫(yī)藥膳常用中藥功效術(shù)語的英譯研究:評(píng)《中醫(yī)藥膳學(xué)(新世紀(jì)第四版)》[J].食品安全質(zhì)量檢測(cè)學(xué)報(bào),2022(18):6108.

[7]韋健,常穎.文化翻譯觀視角下的壯醫(yī)藥膳菜單英譯[J].食品工業(yè),2022(8):209-213.

[8]李璐瑤,劉念文,王芬等.中醫(yī)藥膳文化對(duì)外譯介和傳播策略淺議[J].傳播與版權(quán),2019(8):126-128.

猜你喜歡
藥膳自信翻譯策略
可緩解干咳的兩款藥膳
能讓你越喝越瘦的藥膳方
濕氣不可怕,藥膳起居健康行
改善消化不良的兩款藥膳
做一個(gè)自信的“小小音樂家”
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
深化年輕化戰(zhàn)略108萬已是“小目標(biāo)”
國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
基于快樂教學(xué)的投擲課教學(xué)研究