摘" "要:作為閩文化的代表之一,媽祖文化、船政文化等在全國各地的傳播甚廣。然其官方旅游文本翻譯質(zhì)量良莠不齊,阻礙其文化傳播。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,以湄洲島景點(diǎn)旅游文本為例,從語言維、文化維和交際維三個(gè)角度綜合探討閩文化旅游文本的英譯質(zhì)量與策略,指出其不足,并提出針對(duì)性建議,以促進(jìn)閩文化的對(duì)外傳播。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);閩文化;三維轉(zhuǎn)換;湄洲島
中圖分類號(hào):H315.9" " " 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " 文章編號(hào):2095-9699(2024)05-0050-005
中國旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,使旅游成為中國對(duì)外開放和交流的重要渠道,對(duì)促進(jìn)不同文化的融合和發(fā)展具有重要意義。近幾年來,隨著閩文化不斷“走出去”,媽祖文化、海絲文化、船政文化等的國際影響力越來越大,而閩文化的海外傳播效果卻不盡如人意。以媽祖文化為例,學(xué)者陳昉和李麗娟[1]調(diào)研英美國家非華裔人群對(duì)媽祖文化的了解,其問卷結(jié)果顯示58%的英語母語被調(diào)查者從未聽聞媽祖海神,并且僅有7%的人自認(rèn)接觸并了解媽祖文化。作為閩文化中最具代表性的名片之一,以上數(shù)據(jù)說明以媽祖文化為代表的閩文化“走出去”之路依然有很大的推廣空間。“文化是旅游的靈魂,旅游是文化的載體”[2],文化“走出去”之路漫漫,翻譯是傳播路上至關(guān)重要的橋梁。為了推廣閩文化,就必然需要重視旅游外宣英文翻譯質(zhì)量,保障閩文化在跨文化語境中的有效傳達(dá)。
一、福建湄洲島旅游外宣中英翻譯現(xiàn)狀
湄洲島是閩文化代表之一,歷史悠久,具有濃厚的地域特色。2020年升格為國家AAAAA級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)。自古以來,湄洲島作為媽祖文化的發(fā)源地,承擔(dān)著文化傳播的重?fù)?dān)。湄洲島旅游景區(qū)官網(wǎng)數(shù)據(jù)顯示,每年均有數(shù)以百萬計(jì)的國內(nèi)外游客前來旅游,交流文化。[3]
然而,旅游景點(diǎn)的翻譯質(zhì)量參差不齊,無法承載傳播閩文化的重要職責(zé)。湄洲島景點(diǎn)的景區(qū)宣傳冊(cè)、景點(diǎn)路標(biāo)路牌和官方網(wǎng)站上宣傳資料的英譯質(zhì)量不及預(yù)期。拼寫錯(cuò)誤、譯文不規(guī)范、翻譯不準(zhǔn)確及中國式的英語等錯(cuò)誤屢見不鮮,不僅不利于傳承并弘揚(yáng)閩文化,更是影響了閩文化的外宣形象。以湄洲島旅游文本翻譯情況為例,常見翻譯問題如下。
(一)低級(jí)錯(cuò)誤頻發(fā),翻譯質(zhì)量審查環(huán)節(jié)缺失
2014年,學(xué)者林菲[4]分析了福建省各大旅游網(wǎng)站的英語翻譯質(zhì)量,認(rèn)為福建省旅游網(wǎng)站的翻譯質(zhì)量欠佳,缺乏質(zhì)量管控與監(jiān)管,阻礙閩文化的有效傳播。近十年過去,顯然,該情況并未得到改善。
為更好傳達(dá)源文本的內(nèi)容,傳播閩文化的精華,就必須保證翻譯的準(zhǔn)確性。然而景區(qū)的拼寫錯(cuò)誤、低級(jí)語法錯(cuò)誤卻比較多。拼寫錯(cuò)誤多見于景區(qū)內(nèi)部碑文路標(biāo),以湄洲島景區(qū)為例,“圣父母祠”被翻譯為“Memorial Temple of Saint Farther and Mother”,官網(wǎng)中湄洲島寫作“Meizhou Isload”,諸如此類。且不論該翻譯質(zhì)量如何,單看“Father”誤寫為“Farther”以及“Island”誤作“Isload”便可推斷出旅游文本翻譯質(zhì)量審核與管控環(huán)節(jié)缺失。此外,官網(wǎng)湄洲島概況中的英文翻譯為:“Meizhou is the island of Fujian Province Putian Meizhou Xiuyu district town jurisdiction, located in located 42 kilometers to the southeast of Fujian Province Putian City, from the mainland only 1.82 nm is Putian City, the second largest island, is the birthplace of Mazu.”[3]該譯文缺乏語法邏輯,不符合英語的句法常識(shí),增加了外國游客閱讀的難度,更無法傳播媽祖文化。
(二)文化負(fù)載詞翻譯粗糙,不能有效傳達(dá)文化特色
翻譯不僅僅是語言字符的轉(zhuǎn)換,更是跨文化之間的交流與傳播。旅游景點(diǎn)本就是該地域文化風(fēng)俗的載體,在旅游外宣文本的翻譯上,更應(yīng)當(dāng)注意文化維度的表達(dá),讓外國游客體會(huì)到文化的魅力。因此,譯者在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)研究清楚源語言和譯入語各自的文化特色和內(nèi)涵,充分理解源語言的文化語境,表達(dá)原文文化精髓,才能做出優(yōu)秀的翻譯。
閩文化作為中國本土文化,具有鮮明的地域特征。對(duì)于以英語為母語的歐美國家旅客來說,閩文化負(fù)載詞(媽祖、船政、海絲等)完全陌生。外國游客無法通過調(diào)動(dòng)自身文化信息自發(fā)地習(xí)得或理解中國本土的文化理念,這時(shí)就需要譯者考慮其語言的生態(tài)環(huán)境,幫助受者解讀文化。因而,景區(qū)的英文文本將成為這些游客接觸閩文化的重要媒介。以閩文化負(fù)載詞媽祖的別稱為例——“天妃”與“天后”在景點(diǎn)中或以“Goddess”簡(jiǎn)化指代,或拼音標(biāo)注為“Tianfei”,其文化信息的傳遞卻不夠有效,無法令外國游人體會(huì)歷朝歷代至高權(quán)力階層對(duì)媽祖的推崇,也無法體現(xiàn)出媽祖信仰在古代中國的重要地位。此類媽祖別稱包含著深邃的文化背景知識(shí),由于媽祖文化在沿海華人間廣為傳播,媽祖不僅可稱為天妃娘娘,還有“護(hù)軍媽”“開臺(tái)媽”等歷史古稱,其稱謂多變是媽祖文化傳播中不可忽視的現(xiàn)象,其稱謂甚至記錄了媽祖文化的發(fā)展足跡。對(duì)于這類文化負(fù)載詞,若僅僅音譯,對(duì)于英文文本受眾而言,堆砌的拼音缺少了文化鋪墊,根本無法向他們介紹媽祖文化中的分靈習(xí)俗。
二、生態(tài)翻譯學(xué)概述
2001年標(biāo)志著生態(tài)翻譯學(xué)理論的誕生,該理論由胡庚申教授在會(huì)議中提出,自此之后,生態(tài)翻譯學(xué)這一新型跨學(xué)科翻譯理論受到海內(nèi)外學(xué)者廣泛關(guān)注,隨之而來的研討和探究日益增多。[5]作為新興的翻譯理論,該理論的“生態(tài)”二字表明其是從達(dá)爾文進(jìn)化論中受到啟發(fā)。從生態(tài)學(xué)視角出發(fā),要求研究者秉持生態(tài)理性,對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行整體性研究,提倡“多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。[6]
在《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中,胡教授進(jìn)一步闡述了如何在翻譯策略的取舍中應(yīng)用生態(tài)翻譯學(xué)。其中,“多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”是指譯者在翻譯過程中,多元地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,有目的性地做出適應(yīng)性的選擇和轉(zhuǎn)換,以產(chǎn)生具有較高“整合適應(yīng)選擇度”的譯文。[7]從翻譯方法上解讀“多維度”的定義,確切來說,指的是“語言維、文化維和交際維的三維轉(zhuǎn)換”。從功能語言學(xué)角度進(jìn)行解讀,不難發(fā)現(xiàn)語言維關(guān)注的是翻譯的文本語言表達(dá);文化維關(guān)注的是翻譯的語境效果表達(dá);而交際維關(guān)注的是翻譯的人際意圖。[8]與此同時(shí),胡教授認(rèn)為其適應(yīng)性選擇在翻譯過程中是多方面、多元、多角度的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止以上三維。在實(shí)際操作過程中,學(xué)者往往應(yīng)用此三維轉(zhuǎn)換來驗(yàn)證翻譯質(zhì)量,使得其論證過程更有據(jù)可依。
簡(jiǎn)而言之,生態(tài)翻譯學(xué)融合生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)特點(diǎn),啟發(fā)于自然生態(tài),歸納出翻譯生態(tài)屬性。在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,譯者身處原文和譯文之間,無論主觀意愿如何,都會(huì)積極面對(duì)源語言和譯入語的生態(tài)環(huán)境,做出適應(yīng)性選擇,從而更好地傳遞文化,幫助游客體會(huì)中國傳統(tǒng)文化以及普通中國人的生活情趣,推動(dòng)生態(tài)文明旅游。[9]
三、生態(tài)翻譯學(xué)在媽祖文化翻譯中的應(yīng)用
目前,生態(tài)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域存在九大研究熱點(diǎn),包含“譯有所為、譯者中心、生態(tài)范式、翻譯生態(tài)環(huán)境、適應(yīng)選擇理論、三維轉(zhuǎn)換和事后追懲”等。[10]采用生態(tài)翻譯學(xué)論證媽祖文化翻譯策略,是因?yàn)樽鳛槁糜挝谋?,其翻譯自然帶著明顯的生態(tài)翻譯環(huán)境。在旅游文本的翻譯中,毫無疑問,譯者需要將翻譯生態(tài)環(huán)境(即旅游文本所處的生態(tài)環(huán)境)納入考慮,發(fā)揮譯者的能動(dòng)性,使得譯文符合適應(yīng)選擇理論,經(jīng)得起三維論證。媽祖文化旅游文本的譯文也應(yīng)當(dāng)順應(yīng)其旅游文化生態(tài)環(huán)境,經(jīng)受讀者的“事后追懲”,在多維度的選擇中優(yōu)勝劣汰,從而“進(jìn)化”出最“適應(yīng)”其環(huán)境的翻譯文本。
(一)所選的翻譯文本
翻譯生態(tài)環(huán)境錯(cuò)綜復(fù)雜,多維交織。在翻譯過程中,或是翻譯評(píng)價(jià)過程中,本不應(yīng)該單獨(dú)就其中一個(gè)維度進(jìn)行分析。但為了剖析選擇適應(yīng)理論的具體應(yīng)用,在下文論述中,筆者謹(jǐn)從生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維轉(zhuǎn)換”角度逐一入手,多維度分析閩文化旅游文本,以探究出最適應(yīng)閩文化生態(tài)環(huán)境的翻譯版本。
例1:
原文:……生前博愛無垠、救苦救難。歿后,人們敬其德、仰其靈,于987年在島上她羽化之處(“升天古跡”)建廟奉祀……(祖廟碑文)
譯文:Before her death, she loved for humanity and heartstring, after her dying, legend said that she ascended to heaven and become immortal on the Island (“the side for raising to the skies”) people built a temple by way of memory to worship her in 987 .
例2:
原文:“升天古跡”是媽祖升天之處……默娘迎著仙班古樂,跨上祥云……忽彩云布合,不可復(fù)見。(升天古跡碑文)
譯文:“Historic site for ascending to heaven” is the place for Mazu to ascend to heaven…… Lin Moniang has met the immortal drama troupe and the ancient music. Suddenly colorful clouds closed and she disappeared.
例3:
原文:媽祖印乃是清代御賜寶璽,上刻有“湄洲祖廟天上圣母護(hù)國庇民靈寶符笈”字樣,是祖廟的“鎮(zhèn)廟”之寶……(天下第一印碑文)
譯文:The seal engraved with “MaZu Temple of Meizhou, goddess of heaven, protecting people and the country”was rewarded by Qing Dynasty Emperor and it is the treasure of the temple……
三維轉(zhuǎn)換理論相輔相成,以下將從三維全方位探討上述例子中的生態(tài)適應(yīng)效果,從而分析適用于此類文化生態(tài)環(huán)境中合適的譯者選擇。
(二)語言維
翻譯活動(dòng)之所以存在,是源自不同語言的存在。翻譯本身是不同語言信息符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而譯者需要恰當(dāng)轉(zhuǎn)換中英文詞匯,處理語法結(jié)構(gòu)上的差異。
從語義的轉(zhuǎn)換傳遞來看,例1的譯文基本表達(dá)出原文的語義。譯本受眾閱讀翻譯后,能夠得知祖廟的名字來源。然,細(xì)究其措辭,“救苦救難”被簡(jiǎn)譯為“She loved for heartstring”,明顯語義缺失。為保證文本維度的準(zhǔn)確傳達(dá),此處建議改為“She helped people in distress”。
例1和例2中均出現(xiàn)了“升天古跡”。例1中譯為“The side for rising to the skies”未能適應(yīng)原文的翻譯生態(tài),“古跡”這一語義并未準(zhǔn)確譯出。相比而言,例2從語言維上考量,如實(shí)表達(dá)出原文的基本語義,從語義傳達(dá)的有效性上更勝一籌。
例3中“湄洲祖廟天上圣母 護(hù)國庇民靈寶符笈”被譯為“MaZu Temple of Meizhou, goddess of heaven, protecting people and the country”,該譯文并未厘清原文的句法結(jié)構(gòu)。若將該句翻譯為白話文,應(yīng)當(dāng)是“這是屬于湄洲島祖廟媽祖能保佑國家庇護(hù)人民的法寶”,因此更準(zhǔn)確的文字轉(zhuǎn)換應(yīng)當(dāng)為:“The treasure from Mazu of Mezhou Original Temple protecting country and people.”相比原版翻譯,修改后的版本更適應(yīng)此處的翻譯生態(tài)。
基于上述討論,譯者基于語言維處理翻譯中的文字轉(zhuǎn)換時(shí),需要力求準(zhǔn)確,即通過準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換正確傳達(dá)原文語義。
(三)文化維
為了避免從譯入語的文化視角先入為主,錯(cuò)誤解讀源文本的文化內(nèi)涵。在保證語言維正確轉(zhuǎn)換的同時(shí),譯者還需發(fā)揮譯者中心地位,深入了解媽祖文化內(nèi)涵,理解外國游客的文化基礎(chǔ),即掌握所處翻譯生態(tài)文化環(huán)境,從而盡量精準(zhǔn)傳遞文化信息。
文化維的轉(zhuǎn)換,本就是出于文化角度的適應(yīng)性選擇。在這個(gè)維度上,譯者需要時(shí)刻保持多元文化意識(shí),透徹理解原文所代表的文化內(nèi)在,跨越不同文化間的差異,保證文化的有效傳遞。[11]如例1中的“羽化”與例2中的“仙班鼓樂”。媽祖文化根植于中華道教文化,是譯入語受眾所不熟悉的“異域文化”。從文化維角度出發(fā),譯者需保證其文化符號(hào)的正確傳遞。比如“羽化”其結(jié)果是“die”卻又并非強(qiáng)調(diào)凡人肉體的湮滅,而是強(qiáng)調(diào)圣人靈魂的永恒,因而“ascend to heaven and become immortal”才是文化正解。“仙班鼓樂”是中國古人對(duì)于仙界的美好想象,是仙人出行的常見陣仗。此處“drama troupe”意為劇團(tuán),其歌曲劇演出的西方文化內(nèi)涵與此處富有東方風(fēng)韻的仙人奏樂、絲竹喧天、眾仙人接引林默娘登仙的盛大景象大相徑庭。因此,此處的文化維度轉(zhuǎn)化較為失敗。將其翻譯成“Lin Moniang was welcomed by immortal troupes playing celestial music”才更能傳達(dá)出其中的東方文化內(nèi)涵。
(四)交際維
從原文的生態(tài)環(huán)境來看,多數(shù)碑文原文為文言文形式,行文簡(jiǎn)練,追求微言大義。如從語言維度考慮,譯者在做出適應(yīng)性選擇時(shí),也應(yīng)當(dāng)盡量精簡(jiǎn)譯文,采取更為雅致高深的詞語。然而在真正的旅游文本翻譯中,文本的交際意圖不可忽視。在譯文的措辭選擇上,譯者還應(yīng)當(dāng)將旅游文本的語言特點(diǎn)納入考慮。上述例子中,譯者出于譯文的生態(tài)環(huán)境,做出的適應(yīng)性選擇是:擯棄原文佶屈聱牙的文言文特征,用更通俗的譯文語言,表達(dá)出原文的含義,使得處于譯文生態(tài)環(huán)境中的外國游客可以更容易理解媽祖文化。
適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換在交際維中的體現(xiàn),皆投射在上述例子中。例1中“敬其德、仰其靈”簡(jiǎn)譯為“to worship her”,例2中“忽彩云布合,不可復(fù)見”譯為“Suddenly colorful clouds closed and she disappeared. ”等。譯者的這種選擇性處理,既達(dá)到了交際意圖,提煉了文本想表達(dá)的語義,也比較符合旅游文本翻譯的特點(diǎn)。簡(jiǎn)明扼要,不拖泥帶水,適應(yīng)了游客們的閱讀習(xí)慣。
四、生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的閩文化翻譯策略
生態(tài)翻譯學(xué)所講求的三維轉(zhuǎn)換,歸根究底就是研究如何保持原文的“文本生態(tài)”。譯者在翻譯過程中盡可能適應(yīng)語言生態(tài)保證翻譯文本層面的準(zhǔn)確性,注意文化生態(tài),透徹理解所處的原文和譯文的文化環(huán)境,使其譯文被雙方文化接受,再將交際生態(tài)納入考慮,力求讓譯文達(dá)成原文的交際目的。基于上述討論,合理的旅游文本翻譯流程,簡(jiǎn)而言之,便是:首先,譯者適應(yīng)原文和譯入語以及整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境;其次,譯者出于翻譯的生態(tài)環(huán)境適應(yīng)性對(duì)譯文做出更“易于生存”的選擇;最后,譯者多元考量后,產(chǎn)出最終譯文,確認(rèn)最終譯本。
此外,生態(tài)翻譯學(xué)所強(qiáng)調(diào)的譯者中心論,對(duì)譯者提出了高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求。然而要想提升閩文化名片質(zhì)量,僅僅強(qiáng)調(diào)譯者能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。閩文化對(duì)外傳播絕非譯者一人之功,要想高效普及,更應(yīng)當(dāng)群策群力,改善譯者的生態(tài)環(huán)境,規(guī)范翻譯流程,從而推動(dòng)譯者做出適應(yīng)性選擇。
(一)生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下建立閩文化負(fù)載詞翻譯術(shù)語庫
一個(gè)專業(yè)的術(shù)語庫,可以為相關(guān)領(lǐng)域翻譯工作者提供有效指導(dǎo),尤其可以規(guī)范閩文化負(fù)載詞等專有名詞的翻譯方法,使其一致,避免產(chǎn)生如上述例子中“升天古跡”不同翻譯版本帶來的文化意向傳播混淆。借助這個(gè)專業(yè)的術(shù)語庫,不僅可以將閩文化更完整、準(zhǔn)確地傳遞給外國游客,從而達(dá)到傳播閩文化的目的,還可以提高旅游景點(diǎn)的形象。[12]
(二)增加閩文化翻譯培訓(xùn),儲(chǔ)備熟悉閩文化的專業(yè)譯者
譯者在翻譯中扮演著至關(guān)重要的角色。如前文論述,部分福建景區(qū)譯者不夠?qū)I(yè),并沒有做到語言維和文化維的充分轉(zhuǎn)化,更遑論適應(yīng)翻譯生態(tài)的譯者選擇了。譯者本身需要深耕閩文化,相關(guān)機(jī)構(gòu)也應(yīng)當(dāng)聘請(qǐng)優(yōu)秀的譯者,具備堅(jiān)實(shí)的專業(yè)技能與豐富的文化涵養(yǎng),才能在翻譯中精益求精。
(三)增加質(zhì)量監(jiān)管和反饋渠道
受眾才是譯文的服務(wù)對(duì)象,在旅游文本的生態(tài)環(huán)境中,游客最有發(fā)言權(quán)。然而查閱各大景點(diǎn)官方網(wǎng)站后,筆者發(fā)現(xiàn),景區(qū),尤其是網(wǎng)站,并未設(shè)置有效的反饋渠道。建議增設(shè)旅游景區(qū)語言服務(wù)反饋通道,有助于更快地修改不適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的不良譯文。
五、結(jié)語
閩文化旅游文本英譯問題是閩文化對(duì)外傳播現(xiàn)狀的一個(gè)小小縮影,管中窺豹,皆知提升翻譯質(zhì)量勢(shì)在必行。恰當(dāng)?shù)奈谋痉g策略、過硬的譯者能力素養(yǎng)和良好的譯者生態(tài)環(huán)境相輔相成,才能共同助力閩文化對(duì)外傳播,打造閃亮的閩文化名片,讓海外人士也能清晰直觀地感受八閩風(fēng)韻。
參考文獻(xiàn):
[1]陳昉,李麗娟.英美西方社會(huì)對(duì)媽祖文化認(rèn)知的現(xiàn)狀[J].媽祖文化研究,2020,14(02):47-54.
[2]熊婧.傳播學(xué)視域下鄱陽湖景區(qū)旅游外宣文本翻譯研究[J].南昌師范學(xué)院學(xué)報(bào),2021,42(01):116-119.
[3]湄洲島概況[EB/OL].(2023-04-01)[2024-04-01].http://sw.mzdtour.com/madgk/index.jhtml.
[4]林菲.福建旅游網(wǎng)站翻譯現(xiàn)狀的生態(tài)翻譯學(xué)審視[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,27(06):88-91.
[5]周金金.生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述[J].現(xiàn)代語言學(xué),2022,10(05):1040-1045.
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(04):62-67.
[7]林文華.生態(tài)翻譯學(xué)角度下《美國工廠》字幕翻譯探究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2020,223(07):65-67.
[8]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社.2004.
[9]戴洪波.生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游外宣文本英譯研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2022,310(12):116-118.
[10]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5.
[11]楊梅.旅游景點(diǎn)名稱英譯的生態(tài)翻譯學(xué)視角解讀[J].巢湖學(xué)院學(xué)報(bào),2018(05):144-147.
[12]熊婧.江西省旅游翻譯語料庫的創(chuàng)建和應(yīng)用[J].南昌師范學(xué)院學(xué)報(bào),2021,42(05):77-80.
責(zé)任編輯:鄧曄
Research on the English Translation of Min Culture from the Perspective of Eco-translatology: A Case Study on Meizhou Island Tourism Translation
LIN Wenhua
(Department of Foreign Languages, Fuzhou Institute of Technology, Fuzhou, 350506)
Abstract: The booming tourism industry in China has made tourism an important channel for China's opening up and exchange with the outside world, and is of great significance in promoting the integration and development of different cultures. As representatives of Min culture, Mazu culture and Chuanzheng culture have been widely spread. However, the qualities of translations of their official tourism texts varies greatly. Therefore, this paper, taking the tourism texts of Meizhou Island as an example, studies the quality of English translation of Min culture tourism texts from three aspects of Eco-translatology: linguistic dimension, cultural dimension, and communicative dimension, and offers some suggestions for advancing the overseas dissemination of Min culture.
Keywords: eco-translatology; Min Culture; three-dimensional transformations; Meizhou Island
※ 收稿日期:2024-04-07
基金項(xiàng)目:福建省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(FJ2024C055);福建省中青年教育科研項(xiàng)目(JSZW23048);福州理工學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目(FTKY21028)
作者簡(jiǎn)介:林文華(1989-)女,福建福州人,講師,主要從事英語翻譯理論與實(shí)踐以及跨文化交際研究。