A:外國翻譯笑話大賞
外國人將中文譯成外文時(shí),喜歡照字直譯,往往變得驢唇不對(duì)馬嘴,如“一諾千金”被譯成“只要一答應(yīng),就要付美金一千元”;“連中三元”曾被譯成“三塊大洋連在當(dāng)中”。
胡適在寫字桌上跑馬
20世紀(jì)初,一位在《上海西報(bào)》工作的外國記者中文水平不錯(cuò)??捎龅匠烧Z他就懵了。有一次,主編看到他翻譯的一篇文章大感疑惑:“什么?胡適先生在寫字桌上跑馬?”再一看原文,真相令人啼笑皆非——原來文中寫的是“胡適先生,馳騁文壇”。
孔武有力的紅樓夢(mèng)丫鬟
《紅樓夢(mèng)》里丫鬟襲人的名字,出自陸游的“花氣襲人知驟暖,鵲聲穿樹喜新晴”。但是,早期《紅樓夢(mèng)》英文譯本里,襲人被翻譯成了“Hsi-jen(Assail men)”?!癏si-jen”是音譯,“Assail men”指的是襲擊人。好家伙,一個(gè)有暴力傾向的女壯士躍然紙上。而鴛鴦呢,則被翻譯成了“忠誠的大鵝(Loyal Goose)”。
武松強(qiáng)迫人放屁
《水滸傳》的早期英文譯本鬧了不少笑話。
原文:(店主不愿賣肉給武松,武松氣得大罵)武行者一片聲喝道:“放屁!放屁!”
譯文:Pass your wind!Pass your wind!
原文“放屁!”指的是胡說八道,竟然被翻譯為命令店主放屁,而且要連續(xù)地放。
原文:史進(jìn)、陳達(dá)兩個(gè)斗了多時(shí),史進(jìn)賣個(gè)破綻。
譯文:Sold some damaged goods.
“賣個(gè)破綻”竟被譯為“賣了些損壞的貨物”。
B:外國人學(xué)漢語趣事
“豈有此理”與“豈敢豈敢”
荷蘭人高羅佩是20世紀(jì)最優(yōu)秀的漢學(xué)家之一,他一生癡迷中國傳統(tǒng)文化,娶了中國閨秀,喜歡穿長(zhǎng)袍、喝中國茶、彈古箏。受他影響,兒子小高羅佩也是一名漢學(xué)家。
一次,中國大使邀小高羅佩看電影,請(qǐng)他坐在第一排,誰知小高羅佩連聲說:“豈有此理,豈有此理!”大家愣住了,心想:我們好心好意地請(qǐng)你坐在第一排,你為什么“罵”我們呢?后來才知道,小高羅佩是把客氣話“豈敢豈敢”與“豈有此理”的用法搞混淆了。可見再好的漢學(xué)家,對(duì)漢語的微妙之處也很難了解透徹啊。
“哪里哪里”
一位外國朋友粗通漢語,不知道中國人的“哪里哪里”是自謙辭。一次他參加一對(duì)年輕華僑的婚禮時(shí),很有禮貌地贊美新娘非常漂亮。一旁的新郎代新娘說了聲“哪里哪里”表示感謝。于是這位朋友用生硬的中國話回答道:“頭發(fā)、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都很漂亮!”
(本刊整合)