国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

洪深英文戲劇中的民族品格研究

2023-12-26 01:47:14呂姵瑾
今古文創(chuàng) 2023年48期

【摘要】洪深是中國歷史上杰出的戲劇運動家,是中國戲劇重要的奠基人。洪深早年在美國留學(xué),創(chuàng)作英文劇五部,《為之有室》《牛郎織女》《為了羅密歐與朱麗葉》《虹》以及與張彭春合作的《木蘭從軍》,向世界展示了中國戲劇、中國國情與中國傳統(tǒng)文化,被譽為向海外傳播中國戲劇文化的第一人。洪深本人具有熱烈的民族情懷和家國抱負(fù),因此于美國留學(xué)期間致力于向海外傳播中國的劇場文化和戲劇文化。本文以洪深的三部英文劇《牛郎織女》《木蘭從軍》《為之有室》作為支點,試論洪深英文劇中的蘊含的民族品格。

【關(guān)鍵詞】洪深;為之有室;民族品格

【中圖分類號】I207? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)48-0069-05

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.48.021

洪深(1894—1955),中國現(xiàn)代戲劇的奠基人之一,出生于江蘇武進(jìn),是中國影劇屆少見的全才,他從編、導(dǎo)、演三個方面都為中國現(xiàn)代戲劇事業(yè)做出了巨大的貢獻(xiàn),他的一生創(chuàng)作了大量的戲劇和電影劇本,導(dǎo)演藝術(shù)作品以及戲劇理論、文藝評論類的文章。洪深的留美經(jīng)歷可以說是為他一生對于中國戲劇發(fā)展所作出過的貢獻(xiàn)起到了重要的作用。

洪深于1916年赴美,在俄亥俄州立大學(xué)學(xué)習(xí)燒磁工程專業(yè),但在學(xué)習(xí)燒磁工程期間,洪深發(fā)現(xiàn)自己依舊醉心于戲劇,于是1919年,洪深以優(yōu)異的成績轉(zhuǎn)入哈佛大學(xué)戲劇系,師從喬治貝克,自此開始正式踏入系統(tǒng)學(xué)習(xí)戲劇的旅程。但由于歷史久遠(yuǎn),又遠(yuǎn)在大洋彼岸,學(xué)界對于洪深于美國學(xué)習(xí)期間的戲劇活動并不如其歸國之后的戲劇活動重視。2012年,洪深女兒洪鈐專程訪美,尋訪俄亥俄州立大學(xué)、哈佛大學(xué)等多地,收集洪深留美期間的英文著述,并將其編撰成冊,洪鈐認(rèn)為,“我有義務(wù)和責(zé)任、更有感情去努力讓人們——現(xiàn)在的人和后來的人——哪怕是不多的人知道,中國社會曾經(jīng)確確實實出現(xiàn)過、存在過這樣的知識分子?!盵1]15

因此,本文以洪深的英文劇本以及相關(guān)著述為基點,探源洪深英文劇作中所蘊含的民族品格。

一、中國傳統(tǒng)倫理思想的宣揚

洪深于1917年在俄亥俄州立大學(xué)學(xué)習(xí)期間創(chuàng)作英文劇本《為之有室》(The Wedding Husband)改編自包天笑于1909年“小說時報”發(fā)表的小說《一縷麻》,《為之有室》這個劇本1921年發(fā)表于《詩人傳說》(Poet lore)春季號總第32卷,《詩人傳說》是美國最古老的詩歌期刊,創(chuàng)刊于1889年,夏洛特·波特(Charlotte Porter)和海倫·克拉克(Helen Clarke)這兩位進(jìn)步的年輕莎士比亞學(xué)者是本刊最早的編輯,他們推出了《詩人傳說》(Poet Lore),并將其作為“莎士比亞、勃朗寧和文學(xué)比較研究”的論壇。在《詩人傳說》上,不僅刊登詩歌,也刊登戲劇作品,包括易卜生、契訶夫等優(yōu)秀劇作家的作品。因此,在創(chuàng)刊之初的十年里,對世界文壇和劇壇都產(chǎn)生了非常重大的影響。

《為之有室》是洪深的首部英文劇作,也是《詩人》雜志上首部發(fā)表的由中國人創(chuàng)作的戲劇作品,《為之有室》在世界劇壇與巨人比肩,其歷史意義是非常重大且深遠(yuǎn)的。

《為之有室》是一部極具中國傳統(tǒng)文化特色的作品,講述了王老爺因為年輕時陳老爺于他有恩,所以將女兒許配給了陳老爺有些癡傻的兒子陳少爺,王小姐聽聞后選擇遵從父親的旨意,斬斷了與楊少爺?shù)膽偾?,嫁給了陳少爺,陳少爺也一直對王小姐情根深種,但這只是因為知道王小姐將要許配給自己為妻。之后,王小姐染疾,陳少爺不顧自身安危,寸步不離地守在王小姐身邊照顧,后來王小姐痊愈,陳少爺卻不幸染疾身亡。王小姐得知此事后,拒絕了一直希望同王小姐私奔的楊少爺,決心為陳少爺守節(jié)終生,受過西式平等自由獨立教育的楊少爺最終還是順了維護(hù)傳統(tǒng)家族榮譽與道德的王小姐的愿,獨自離開了。

本劇展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)的倫理道德,家族的尊嚴(yán)大于私人的感情,而三綱五常的禮教大于兒女情長,頗具中國傳統(tǒng)文化中的儒家道德教化思想。洪深出生于清朝末年的官宦世家,祖上洪亮吉是乾隆五十五年的榜眼,父親洪述祖也是從晚清一直到民國期間皆為官員。因此,洪深從小受到傳統(tǒng)儒家思想的教育,儒家思想對洪深的一生影響是重大的,這也體現(xiàn)在他的劇作中,正如洪深自己的劇作理論中也提到“任何一部劇作,在表現(xiàn)劇作者所處時代的政治、經(jīng)濟(jì)、社會、道德以及其他情況的過程中,都不可避免地表現(xiàn)出劇作者的哲學(xué)思考、見解和主張,盡管在創(chuàng)作劇本的過程中有些人是不自知的,但他一定會流露出對某些社會關(guān)系、社會制度乃至行為、觀點的態(tài)度”[2]也正是由于這種劇作家的自覺與不自覺的相互作用,造就了這部里程碑式的作品。

全劇的最后,代表著西方自由思想的楊少爺最終拗不過代表著中國傳統(tǒng)文化的王小姐,遂了王小姐的意,這又何嘗不是東方文化在與西方文化交鋒時的勝利。全劇沒有激烈的情感沖突,都是風(fēng)輕云淡地化解沖突,更彰顯出了東方戲劇文化與西方戲劇文化的不同之處,讓西方人見到了不同的中國形象,為在國際上被丑化的、妖魔化的中國人正名。這是洪深民族自尊與民族品格的彰顯,在西方人尤其是美國人普遍對于華人懷有強烈、普遍偏見的年代,第一次打響中國劇人走上世界舞臺的響亮一槍。

“我取它的是,東方色彩很深厚的:‘夫子之道,忠恕而已矣’;全劇沒有一個故意作惡的人,且結(jié)局又避免了美國流行戲劇底大團(tuán)圓的窠臼?!薄拔宜叫挠X得,這是忠恕,這是美麗的犧牲,確然勝過西方的重視物質(zhì)生活的婚姻結(jié)合;是美國人所決不肯做的。不妨表演出來,感化他們一下! 這是我的妙算?! 而美國人居然也有一部分領(lǐng)教的?!盵3]這是洪深《戲劇的人生—— 《五奎橋》序》中所寫,可以看出洪深在留美期間,發(fā)現(xiàn)了東西方人對待婚姻態(tài)度有截然不同的態(tài)度,并希望以戲劇作為媒介,向西方展示中國的傳統(tǒng)倫理道德,宣揚中國的傳統(tǒng)文化,并且確實產(chǎn)生了效果,使美國人也有所領(lǐng)教。這作為當(dāng)時在國際上處于弱勢的華人來說,是難能可貴的,不僅是普通觀眾或是學(xué)生,專業(yè)的戲劇家和媒體也紛紛對這部戲做出了很高的評價:“它是由俄亥俄州立大學(xué)的中國學(xué)生舉辦的,一千三百多人擠滿了上演這出戲的小教堂。該市所有的戲劇評論家都在媒體上發(fā)表了好評。這部劇被描述為擁有‘非凡的線條之美和令人愉快的喜劇片段。’”[4]

《為之有室》在西方世界第一次懸掛出一幅極具中國色彩的旗幟,百年前,洪深在西方世界以戲劇的方式自信、平等地展現(xiàn)出真實的中國,以具有千年底蘊的儒家文化思想做根基,展示中國獨特的民族品格和倫理美德,于當(dāng)時的國際風(fēng)氣下,是具有重要意義的。

二、中國傳統(tǒng)故事的解構(gòu)與重構(gòu)

繼《為之有室》大獲成功之后,洪深又接連創(chuàng)作了《木蘭從軍》與《牛郎織女》兩部以中國傳統(tǒng)故事為藍(lán)本的英文劇。

1920年春,洪深與張彭春合作《木蘭》(也譯為《木蘭從軍》),這部戲創(chuàng)作的目的是給遭遇饑荒的華北地區(qū)募捐,并于1921年3月上演于紐約寇特劇院,該劇對“花木蘭替父從軍”這一傳統(tǒng)故事進(jìn)行了解構(gòu)與重構(gòu),不再使用原本的戲曲唱腔與唱詞,卻保留了戲曲的傳統(tǒng)程式?!都~約時報》評論:“演出受到了高度的贊譽,申容(音譯)扮演了后來被提拔為大將的何天宇(音譯),伊娃李華(音譯)扮演了木蘭,雖然他們都是業(yè)余演員,但是申容舉止文雅,伊娃李華(音譯)扮相優(yōu)美,兩人相較于職業(yè)演員也并不遜色。演出服裝十分華麗……”[5]“舞臺的布景是典型中國式的,僅有一張桌子和兩把椅子,后面有寬大的帷幕和演員的上場口下場口。表演完全是象征的,演員抬起腿來,意味著他跨上戰(zhàn)馬;他稍微轉(zhuǎn)身并整理靴襪,是表現(xiàn)從馬上下來?!?①可以看出,本次的演出也是大獲成功的,使中國文化再一次地在國際的舞臺上大放異彩,洪深與張彭春對“花木蘭替父從軍”這一傳統(tǒng)中國故事的重構(gòu),故事條理清楚,同時刪除了唱腔但保留了程式,使得西方觀眾既能看到中國傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)的魅力,也因為刪除了唱腔,而更方便于西方觀眾的理解。中國傳統(tǒng)戲曲中的一桌二椅,出將入相等極具象征性的舞臺布景,也帶給了西方人全新的審美體驗。這些成就與洪深早年的經(jīng)歷是分不開的,洪深在國內(nèi)讀書期間,輾轉(zhuǎn)武進(jìn)、上海、北京、天津求學(xué)時期打下的堅實基礎(chǔ),更是在上海徐匯中學(xué)、南洋中學(xué)求學(xué)期間經(jīng)常去看戲,甚至因為沉迷看戲被南洋中學(xué)退學(xué),這些求學(xué)經(jīng)歷上的積累,浸潤著洪深的戲劇之路,在經(jīng)過專業(yè)系統(tǒng)的戲劇學(xué)習(xí)后析出,開始大放光彩。

早在1919年12月,洪深就在哈佛大學(xué)青年會慶祝年節(jié)會上表演了京劇《李陵碑》和《打棍出箱》選段,進(jìn)而在1920年,便創(chuàng)作出名動一時的《木蘭從軍》,這與洪深深厚的戲曲文化的底蘊是分不開的,他將自己所學(xué)展示給西方,讓西方看到獨屬中國的文化魅力。《木蘭從軍》的成功上演,也為日后梅蘭芳訪美打下了中華傳統(tǒng)文化普及的基礎(chǔ),為中國戲劇的跨文化交流打下了基礎(chǔ)。

1921年,洪深創(chuàng)作改編自中國傳統(tǒng)民間故事“牛郎織女”的《牛郎織女》(The Cow-Herd and the Weaving Maid)發(fā)表于《戲劇》雜志(The Drama) ②,本劇在發(fā)表前,就于1920年在中國留美學(xué)生年會上演出,在中國留學(xué)生和美國本土觀眾中都產(chǎn)生了不小的影響,該劇同樣對于傳統(tǒng)民間故事《牛郎織女》進(jìn)行了解構(gòu)和重構(gòu),在洪深創(chuàng)作的英文劇《牛郎織女》中,將牛郎設(shè)定為了一個皇子,而織女則是一個婢女,兩人之間不僅有身份地位的懸殊,還有兩人感情之間的猜疑試探,囂張跋扈的皇兄和心懷陰謀的皇嫂,使故事情節(jié)更加緊湊,也更加曲折動人。

英文劇《牛郎織女》是一個浪漫主義獨幕劇,講述了七月七日的前一天晚上,二皇子牛郎與老牛交談,二皇子向老牛訴說自己與織女之間的隔閡,以及自己皇兄的飛揚跋扈,老牛則向二皇子表示出對于人與人之間互相傷害行為的強烈譴責(zé),并且提醒二皇子要注意蛋糕。第二天,大皇子果然給牛郎送來了自己妻子制作的蛋糕,牛郎發(fā)現(xiàn)蛋糕里有毒,這時大皇子才后知后覺,原來是妻子妄圖毒害弟弟,是大皇嫂想要使用這樣的陰謀,阻撓牛郎與織女的婚事,識破皇嫂陰謀的牛郎憑借自己的真誠和熱烈打動了織女,最后兩人重歸于好,兄弟也重新和睦。洪深版《牛郎織女》將傳統(tǒng)故事中牛郎憨厚老實的形象,改編為了赤誠熱烈、自信勇敢、通情達(dá)理,勇于沖破階級桎梏的二皇子,對待愛情忠心、熱烈、敢于沖破階級的桎梏,也愿意為了織女放棄自己的所有。對待老牛毫無皇子架子,將其視為兄弟,并且也能聽取老牛的建議,對待皇兄皇嫂,就算皇兄跋扈,阻礙他的婚事,皇嫂下毒妄圖毒害他,他也能選擇寬恕。牛郎這一形象在《牛郎織女》中的重構(gòu),展現(xiàn)了洪深理想中青年人應(yīng)有的美德,忠貞、堅強、慈悲、自信、憐憫,也是洪深想向西方人展示的中國人的形象,中國人并不是西方刻板印象下的模樣,而是擁有浪漫民間傳說的自信的民族。

如果說《為之有室》是中國傳統(tǒng)倫理美德戰(zhàn)勝了西方自由平等的思想,那么《木蘭從軍》則是展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)戲曲舞臺的精妙處理,而《牛郎織女》則是立足于民間傳統(tǒng)的浪漫傳說,向西方人展示中國的傳統(tǒng)故事,打破西方人對中國人的刻板印象,誠然這樣的刻板印象并非洪深的個人努力便可以改變,但洪深邁出了成功的第一步,是功不可沒的。“夫子之道,忠恕而已矣?!?③孔子將“恕道”作為人與人之間和諧相處的指導(dǎo),這也是洪深一直以來秉持的創(chuàng)作內(nèi)核,中正平和、溫柔敦厚,這也是當(dāng)時留美學(xué)生所展現(xiàn)出的普遍特點—— “基本上所有的戲劇都有兩個目的:向美國人介紹中國,以及表達(dá)學(xué)生們的感受、興趣和對廣泛問題的關(guān)注。”[6]

洪深的英文劇平淡緩和,沒有激烈的沖突,也沒有激進(jìn)的政治色彩和說教意味,而是將中華民族的民族品格滲透在劇作中、滲透進(jìn)故事里,《為之有室》中對于倫理道德推崇和《牛郎織女》中沖破階級桎梏的愛情看似矛盾,實則都是洪深對于中華文化的體認(rèn),不僅有現(xiàn)實倫理,也有浪漫主義的愛情,在悠長多樣的傳統(tǒng)文化中,既有現(xiàn)實的對于倫理的遵從,也有浪漫的幻想,而將這些帶給西方,是難能可貴的。

三、中國戲劇海外傳播的先驅(qū)

洪深作為中國戲劇海外傳播的第一人,不僅創(chuàng)作了以中國傳統(tǒng)文化為依托的劇本,同時也在美國開展大量的戲劇活動來介紹中國。他與張彭春在《木蘭從軍》的演出過后,巡回在各地宣講中國戲劇,為梅蘭芳訪美奠定了基礎(chǔ)。洪深在美國留學(xué)只有六年(1916—1922),但這六年里,洪深都在致力于向西方發(fā)出更多中國的聲音,這樣的努力是有效的,在國際上,洪深和中國戲劇也開始逐漸受到西方戲劇研究者的廣泛關(guān)注,最早出現(xiàn)的報道是1921年2月25日《紐約時報》報道“中國學(xué)生為賑災(zāi)公演(木蘭)”;在20世紀(jì)40年代之后,西方學(xué)界開始廣泛關(guān)注中國戲劇的發(fā)展,神父秉善仁(Joseph Schyns)于1948年主編《當(dāng)代中國小說戲劇的1500種提要》,秉善仁的調(diào)查是天主教視角下的,他通過在中國的傳教士來對中國19世紀(jì)末期的小說和戲劇進(jìn)行英文本的匯編,在他的書中,中國文藝界的主要人物得到了最仔細(xì)和廣泛的處理,包括他們作品的引文和中文評論。譬如洪深、田漢等都有專章介紹。秉善仁在書中寫道:“他們從來不飛翔,而是一步一步地行走在大地上?!盵7]《二十世紀(jì)中國話劇選集》 (Twentieth-Century Chinese Drama:An Anthology)是康奈爾大學(xué)東亞文學(xué)系教授愛德華·岡恩(Edward M.Gunn)編輯的一本20世紀(jì)戲劇翻譯選集,本書共收錄了16部中國戲劇,代表了西方視角下中國話劇和中國戲曲的發(fā)展趨勢,盡管其中的翻譯是粗糙的,但卻是西方學(xué)習(xí)中國戲劇方向?qū)W生必讀的教材[8]。

除此之外,還有大量的博士學(xué)位論文和書目,比如,耶魯大學(xué)博士學(xué)位論文《跨文化:中國學(xué)生在美國的留學(xué)經(jīng)歷1900—1925》(Crossing the Cultures The Experience of Chinese Students in the U.S.A.1900—1925),其中對于當(dāng)時留美學(xué)生的戲劇活動做了詳細(xì)的闡釋;哥倫比亞大學(xué)教授劉思遠(yuǎn)出版書目《洪深與現(xiàn)代中國劇壇中西方戲劇改編》(Hong Shen and Adaptation of Western Plays in Modern Chinese Theatre),其中詳細(xì)介紹了洪深的改編劇,以及其給中國劇壇帶來的影響,并且給予很高的評價“改編劇極大地減少了中國話劇的學(xué)習(xí)半徑”[9],等等。

能有這些西方世界對于中國戲劇自1921年來的相繼研究與報道,這與中國歷代戲劇人的努力是分不開的,而洪深為中國戲劇在西方世界的發(fā)展傳播打開了一個破口,率先以平和自信的心態(tài)讓世界見到中國戲劇,見到中國民族的文化魅力與民族品格,當(dāng)之無愧被稱作中國戲劇海外傳播的先驅(qū)。

洪深為中國戲劇的海外傳播做出了巨大的貢獻(xiàn),他促進(jìn)了中國戲劇的海外傳播,是中國民族戲劇走向海外的先驅(qū)。洪深自己將“改譯”定義為:“譯劇乃甚難之事,往往有此國之風(fēng)俗、習(xí)慣、行事、心理,斷非他國人所能領(lǐng)悟了解者……改譯云者,乃取不宜強譯之事實,更改之為觀眾習(xí)知易解之事實也。”[10]那么,將中國故事中國倫理進(jìn)行了更能被西方人所接受的解構(gòu)與重構(gòu),也是一種“反向”的改譯,而這種改譯,無疑使中國的戲劇更容易被西方所接受理解。

在英文劇大獲成功后,洪深又寫就了論文《現(xiàn)代中國的劇場》,其中詳細(xì)介紹了北京、上海等地的戲園子,向西方世界展現(xiàn)出不同的中國的舞臺布景,且選擇了三部風(fēng)格不同但又代表著三類經(jīng)典中國故事形態(tài)的劇目進(jìn)行介紹,分別是《The Star of Hung-Luan》,是一個才子佳人的故事,講述了落魄書生娶了乞丐的女兒,考取功名后想要殺害糟糠之妻,但妻子幸運地被總督所營救,得知妻子遭遇后總督收養(yǎng)其為養(yǎng)女,書生想要迎娶總督的女兒,被總督一家嚴(yán)厲教導(dǎo),最終幡然醒悟,一家人和睦圓滿的故事?;矂 禪nder the Yoke of a Brick》,講述了一個丈夫害怕妻子的滑稽故事,體現(xiàn)了中國人的“懼妻”心理以及對于諷刺喜劇獨到的處理方式。歷史劇《The Orphan》,講述了一個悲劇故事,體現(xiàn)了中國儒家思想中的忠、孝、勇,意圖向西方展示中國的民族精神和民族氣節(jié)。在對于《The Orphan》這部劇的介紹中,洪深主要介紹了中國戲曲中的寫意性——臉譜代表著人物的善惡與性格,鞭子一揮就是上馬,舉起鞭子就是騎馬,這都是中國戲曲獨特的表現(xiàn)方式。

同時,洪深也在這篇文章中表示,“戲曲寄托著中國人美好的人生愿景與想象,是中國人幾千年來的娛樂方式?!盵11]

洪深的英文劇不僅促進(jìn)了中國戲劇的海外傳播,同時置于當(dāng)時的社會語境下,也是在一定程度上改變了中國人在西方世界眼中的形象。如洪深自己所言:“戲劇永遠(yuǎn)是為了影響人類行為所做的。”“戲劇必是一個時代的結(jié)晶,為一個時代的情形環(huán)境所造成,是專對了一個時代而說話,也就是這個時代因隱隱的一個小影?!盵12]

洪深于美國留學(xué)期間所創(chuàng)作的英文劇,也是以此為準(zhǔn)繩,《為之有室》是洪深為向西方展現(xiàn)中國傳統(tǒng)倫理道德而作,站在時代的洪流中,站在中國人被污名化的情境下創(chuàng)作,該劇在首演受到廣泛好評的情況下,輾轉(zhuǎn)美國多地校園以及社會進(jìn)行演出,并且當(dāng)時也有很多高校的教授收到了邀請觀看演出的戲票,有非常廣泛的影響。

《木蘭從軍》和《牛郎織女》,是在《為之有室》成功上演的一年后發(fā)表并于劇院演出,這兩部劇目皆是以中國傳統(tǒng)故事為依托,《木蘭從軍》主要著重于中國傳統(tǒng)戲曲中的寫意性,《牛郎織女》則是展現(xiàn)中國傳統(tǒng)浪漫的民間故事,以及洪深對牛郎的形象進(jìn)行了大膽地改編,更向西方世界展現(xiàn)出中國青年的形象。以及本文沒有提及的《為了羅密歐與朱麗葉》,也是基于當(dāng)時的留學(xué)生現(xiàn)狀,進(jìn)行辛辣地諷刺,三幕英文劇《彩虹》,講述了山東發(fā)生災(zāi)害的故事,都是具有社會目的的。

19世紀(jì)中期,隨著工業(yè)革命的勃興和對廉價勞動力的需求,大量貧苦的中國人民迫于生計背井離鄉(xiāng),遠(yuǎn)渡重洋尋求生路,他們大多是工人,伴隨他們的是繁重的工作和低廉的薪水,以及對華人有極大偏見的美國人。也正是在這一時期,晚清的中國派出一批又一批的留學(xué)生,走出國門學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)、文藝社科知識,這批留學(xué)生懷揣著復(fù)興祖國、為中國人正名的使命,洪深就是其中一個。他的努力是行之有效的,洪深的英文劇為當(dāng)時的西方帶來了全新的中國人的形象,在鋪天蓋地種族歧視的聲音中發(fā)出了行之有效的中國聲音,也帶來中國的傳統(tǒng)文化,使西方世界、至少是一部分西方人開始正視中國,正視華人。

洪深留美期間的戲劇活動年表(1916—1922年)

綜上,洪深的英文劇以深厚的民族品格為其內(nèi)在的主旋律,同時也伴有他“戲劇永遠(yuǎn)是為了影響人類的行為所做的”[13]的戲劇思想為堅實有力的和聲,才能在百年前西方世界對華人充滿偏見的堡壘中,打開一個缺口,讓世界重新看見中國,看見洪深劇作中的中華民族的民族品格,也透過洪深的劇作,逐漸使中國戲劇、中國文化出現(xiàn)在西方戲劇研究的視野中。

注釋:

①張鏡潭譯:中國學(xué)生為賑災(zāi)公演《木蘭》,原載《紐約時報·戲劇評論》1921年2月25日。轉(zhuǎn)引自《話劇在北方奠基人之一——張彭春》,中國戲劇出版社1995年版,第180頁。

②陳美英:《洪深年譜》,文化藝術(shù)出版社1993年版,第12頁。

③劉勝利:《論語》,中華書局2006年版,第28頁。

參考文獻(xiàn):

[1]洪鈐.中國話劇電影先驅(qū):洪深歷世編年紀(jì)[M].香港:秀威科技咨詢有限公司,2011:13.

[2]洪深.電影戲劇的編劇方法[A]//洪深文集[M].北京:中國戲劇出版社,1957:292.

[3]洪深.戲劇的人生[A]//洪深文集[M].北京:中國戲劇出版社,1957:481.

[4]Dave Williams,The Chinese Other1850-1925:An Anthology of Plays,University Press of America,1997:

462.

[5]張麗芬.洪深留美期間英文戲劇著述研究[J].四川戲劇,2022,(07):69-71.

[6]Weili Ye,Crossing the Cultures The Experience of Chinese Students in the U.S.A.1900-1925[D].Yale University,1989:443.

[7]Jos Schyns&others.1500 Modern Chinese Novels&plays[M].Lung Men Bookstore,1948:404.

[8]Edward Gunn,Twentieth-Century Chinese Drama,Indiana University Press,1983:2.

[9]Siyuan Liu,Hong Shen and Adaptation of Western Plays in Modern Chinese Theatre,Modern Chinese Literature and Culture,2015:101.

[10]孔另境.劇本叢刊[M].上海:上海商務(wù)印書館,

1944:3.

[11]張麗芬.跨文化視域下洪深在美國的傳播與影響研究[J].四川戲劇,2019,(03):38-44.

[12]洪深.屬于一個時代的戲劇[A]//洪深研究專集[M].杭州:浙江文藝出版社,1986:159.

[13]John Steven Paul.Review of Misreading the Chinese Character:Images of the Chinese in Euroamerican Drama to 1925.Asian Theatre Journal,Vol.18,No.1,Special Issue on Puppetry(Spring,2001):

117-118.

作者簡介:

呂姵瑾,女,漢族,河南安陽人,云南藝術(shù)學(xué)院在讀碩士研究生,中外戲劇史論專業(yè),研究方向:中國話劇。

屏山县| 定襄县| 舞钢市| 北海市| 横峰县| 辽宁省| 屯门区| 嘉黎县| 肃宁县| 永顺县| 甘德县| 乾安县| 囊谦县| 宜春市| 明光市| 武城县| 湄潭县| 乡城县| 巴青县| 云南省| 象州县| 鄢陵县| 逊克县| 澄城县| 临湘市| 永定县| 迁西县| 贡山| 晋宁县| 昔阳县| 宜都市| 克拉玛依市| 牙克石市| 离岛区| 辉南县| 固始县| 三穗县| 横山县| 梅州市| 西平县| 邹城市|