国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

課程思政融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的可行性策略

2023-12-26 04:50
教育教學(xué)論壇 2023年45期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯思政大學(xué)

熊 霞

(四川工業(yè)科技學(xué)院 基礎(chǔ)教學(xué)部,四川 德陽(yáng) 618500)

2016年,習(xí)近平總書記在全國(guó)高校思想政治工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào),把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過程,使各類課程與思想政治理論課同向同行。2020年,教育部出臺(tái)《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》,要求全面推進(jìn)高校課程思政建設(shè),發(fā)揮好每門課程的育人作用,提高高校人才培養(yǎng)質(zhì)量。這點(diǎn)明了高校人才培養(yǎng)工作的應(yīng)有之義——確保在知識(shí)傳授與能力培養(yǎng)過程中,做好價(jià)值觀引領(lǐng),幫助學(xué)生樹立正確的“三觀”。作為思政教育主渠道,課堂教學(xué)應(yīng)當(dāng)在積極發(fā)揮自身知識(shí)傳授與能力培養(yǎng)兩項(xiàng)主要功能之余,將各類有價(jià)值的思政教育資源融入教學(xué)過程,積極培養(yǎng)合格的社會(huì)主義建設(shè)者與接班人。新時(shí)代背景下,“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”成為我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)須在傳授翻譯知識(shí)與培養(yǎng)翻譯能力的基礎(chǔ)上,注重培養(yǎng)學(xué)生的愛國(guó)主義情懷,積極培育兼具較高跨文化交際能力與良好語(yǔ)言文化素養(yǎng)的中英雙語(yǔ)翻譯人才,每一位翻譯教育工作者都應(yīng)積極探索課程思政融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的可行性路徑。

一、課程思政融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要意義

(一)適應(yīng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教育功能需要

傳統(tǒng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)以理論技巧為主,然而,在課程思政背景下,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須有效結(jié)合傳統(tǒng)文化育人功能,培養(yǎng)學(xué)生的愛國(guó)主義情懷,引導(dǎo)學(xué)生確立正確政治立場(chǎng)并遵循譯者職業(yè)道德。根據(jù)《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020年)》要求,高校應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持以育人為本,積極弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,致力于發(fā)展先進(jìn)文化,培養(yǎng)兼具較高文化知識(shí)水平、良好思想品德修養(yǎng)以及開闊國(guó)際視野的國(guó)際化人才,使其通過參與國(guó)際事務(wù)與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)服務(wù)國(guó)家與人民。具體到大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)這部分來(lái)看,要想落實(shí)為國(guó)家服務(wù),為“講好中國(guó)故事”培養(yǎng)可用人才,就必須實(shí)現(xiàn)課程育德、育才功能的有機(jī)統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)教學(xué)工具性與人文性的有機(jī)融合。從這一角度來(lái)看,將課程思政融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),與課程教育功能需求極相吻合。

(二)發(fā)揮隱性課程育人實(shí)效

一般來(lái)說(shuō),純思政教育課程即為顯性課程,而隱性課程是其相對(duì)概念,通常是指學(xué)生在無(wú)意識(shí)情況下習(xí)得計(jì)劃外知識(shí)能力與價(jià)值觀念的過程,較之于枯燥乏味的純理論學(xué)習(xí)過程,更易為學(xué)生接受。隱性課程可以有效實(shí)現(xiàn)價(jià)值引領(lǐng),促使學(xué)生由消極學(xué)習(xí)狀態(tài)轉(zhuǎn)為積極學(xué)習(xí)狀態(tài),潛移默化地牽引學(xué)生發(fā)生思想變化,養(yǎng)成良好道德品質(zhì),自覺遵守社會(huì)行為規(guī)范。將課程思政有效融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),可以幫助學(xué)生將蘊(yùn)含于翻譯材料中的思政知識(shí)內(nèi)化為自身價(jià)值觀,進(jìn)而轉(zhuǎn)化為實(shí)際行動(dòng),促使學(xué)生在掌握翻譯知識(shí)技能的基礎(chǔ)上,構(gòu)建穩(wěn)定的心理模式與行為模式,從而最大限度地發(fā)揮課程育人效果。

(三)承擔(dān)文化“走出去”的時(shí)代使命

中華民族具備深厚的文化背景,然而,伴隨改革開放的深入推進(jìn),中西方文化交流程度逐漸加深,許多西方思想觀念不斷涌入國(guó)內(nèi),而中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與先進(jìn)文化思想?yún)s未能反向傳于國(guó)外。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)承擔(dān)時(shí)代賦予的文化“走出去”使命任務(wù),而想要順利實(shí)現(xiàn)文化復(fù)興,除了全面學(xué)習(xí)并深入理解本土文化,還需接觸西方外來(lái)文化,進(jìn)而在多元文化世界中找準(zhǔn)自身定位。要想成功開展文化交流,還需能精準(zhǔn)表達(dá)原語(yǔ)真實(shí)意圖,而這離不開對(duì)本土文化的深入理解[1]。將課程思政融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),能幫助學(xué)生構(gòu)建雙文化圖示,實(shí)現(xiàn)西方文化輸入與中國(guó)文化輸出間平衡。此外,還可幫助學(xué)生更好地理解不同國(guó)家及其文化,培植學(xué)生的中華民族文化情懷,使其自覺助力民族文化的傳播與發(fā)展。

(四)滿足大學(xué)英語(yǔ)翻譯測(cè)試生態(tài)需求

在全球化發(fā)展水平不斷提升與素質(zhì)教育深入推行背景下,全國(guó)性英語(yǔ)水平四級(jí)和六級(jí)考試中的翻譯測(cè)試重心發(fā)生轉(zhuǎn)移,題型也產(chǎn)生了變化,不僅段落漢譯英取代了以往的單句漢譯英,而且我國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史以及道德等方面內(nèi)容也已成為翻譯內(nèi)容的主題,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與西方語(yǔ)言文化的結(jié)合越發(fā)受到重視[2]。這一變化趨勢(shì)更加貼近現(xiàn)實(shí)翻譯需求與交際需求,與我國(guó)文化“走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略高度相符。在此形勢(shì)下,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨全新要求。為更好地滿足當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯測(cè)試生態(tài)需求,教師必須積極轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教學(xué)理念、發(fā)揮課程思政人文功能,在具體教學(xué)過程中,適度提高中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、社會(huì)主義核心價(jià)值觀等內(nèi)容所占比重,引導(dǎo)學(xué)生精確掌握中國(guó)文化基本表達(dá)方式,正確理解我國(guó)思想文化輸出價(jià)值,切實(shí)提高個(gè)人使用英語(yǔ)傳播中國(guó)文化的能力。

二、課程思政融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)存問題

(一)部分教師對(duì)課程思政缺乏必要認(rèn)識(shí)

作為課程思政的具體實(shí)施者,教師思政素質(zhì)與教學(xué)水平的高低能直接決定課程思政效果的優(yōu)劣。就當(dāng)前高校實(shí)際情況來(lái)看,部分英語(yǔ)教師因受傳統(tǒng)教育觀念影響,不但尚未充分認(rèn)識(shí)課程思政的重要性,反而錯(cuò)誤地認(rèn)為自身并無(wú)思想政治教育工作職責(zé),因而在具體教學(xué)過程中,只是一味注重講解英語(yǔ)知識(shí)、傳授英語(yǔ)翻譯技能,但卻很少甚至幾乎并未開展思想政治教育。此外,由于英語(yǔ)教師普遍缺乏思想政治教育知識(shí)與相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn),因而很難實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)知識(shí)技能傳授與思想政治教育二者間有機(jī)融合,進(jìn)而導(dǎo)致課程思政效果難達(dá)預(yù)期。

(二)思政內(nèi)容在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教材中占比偏低

作為重要的教學(xué)載體,教材內(nèi)容同樣關(guān)乎教學(xué)成效。傳統(tǒng)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式下,教師普遍注重專業(yè)知識(shí)技能傳授,而嚴(yán)重忽視思想品德教育。受此影響,西方思想文化素材與我國(guó)思想文化素材在大學(xué)英語(yǔ)教材中的占比明顯失衡,前者較多而后者較少,進(jìn)而引發(fā)中國(guó)文化“失語(yǔ)”的問題,嚴(yán)重制約了學(xué)生思想政治教育與社會(huì)主義核心價(jià)值觀培養(yǎng)工作成效[3]。課程思政背景下,這一情況雖有好轉(zhuǎn),但新教材的推廣尚需一定時(shí)日,不少英語(yǔ)翻譯教材仍難滿足課程思政需求。

(三)教學(xué)方法單一落后

傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法難以滿足課程思政融入后的教學(xué)需求,因此,必須實(shí)現(xiàn)教學(xué)方法的創(chuàng)新。然而,多數(shù)高校至今仍未徹底擺脫傳統(tǒng)教學(xué)模式影響,教師在具體教學(xué)過程中,仍采用機(jī)械講授模式,將學(xué)生置于被動(dòng)聽講的境地,難以實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯知識(shí)技能傳授與思政教育二者間的有機(jī)融合,未能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,導(dǎo)致課程思政教育成效不足。

(四)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程思政功能發(fā)揮不充分

大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程向來(lái)鮮少涉及思政教育,而以培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力為主,導(dǎo)致思想政治教育在大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程中的占比極低。在具體翻譯教學(xué)過程中,師生都很重視英語(yǔ)知識(shí)與英語(yǔ)文化的學(xué)習(xí),但卻鮮少關(guān)注思想政治與道德品質(zhì)的教育內(nèi)容。此外,期末考評(píng)也以學(xué)生考試成績(jī)作為主要評(píng)定依據(jù)。課程思政背景下,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的思政元素占比雖有提升,但占據(jù)主要地位的仍是英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),嚴(yán)重阻礙了思政教育成效的提升與“三全育人”目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)[4]。

(五)對(duì)我國(guó)思想文化的涉及程度與推介力度偏低

一直以來(lái),大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程中普遍存在較多的西方思想文化內(nèi)容,卻較少涉及我國(guó)思想文化內(nèi)容,導(dǎo)致大學(xué)生對(duì)本土思想文化了解不多甚至所知甚少,進(jìn)而難以有效運(yùn)用個(gè)人所學(xué)英語(yǔ)知識(shí)與翻譯技能推介我國(guó)思想文化。而這不但阻礙了中國(guó)文化走出國(guó)門的腳步,同時(shí)也強(qiáng)化了西方意識(shí)形態(tài)在我國(guó)的滲透力度,對(duì)學(xué)生樹立正確的“三觀”、養(yǎng)成愛國(guó)主義情懷以及傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化等均會(huì)產(chǎn)生不利影響。

三、課程思政融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的可行性策略

(一)結(jié)合單元主題開展思政教學(xué)

一般來(lái)說(shuō),每個(gè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)單元都有一個(gè)固定主題,教學(xué)內(nèi)容往往圍繞不同主題展開,因此,教師可以結(jié)合單元主題合理引入課程思政內(nèi)容,進(jìn)而開展相關(guān)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)與實(shí)踐,有效培養(yǎng)學(xué)生的文化素養(yǎng)。比如,《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫教程2》第一單元以揭示語(yǔ)言學(xué)習(xí)重要使命為主題,因此,教師可選用“非學(xué)無(wú)以廣才,非志無(wú)以成學(xué)”這一古文名句的英譯“Without learning,there can be no broad talent,and without ambition,there can be no learning”導(dǎo)入單元主題,帶領(lǐng)學(xué)生共同賞析并讓學(xué)生進(jìn)行回譯。這句古文出自諸葛亮所作《誡子書》,學(xué)生在中學(xué)階段已經(jīng)學(xué)過,因此多數(shù)學(xué)生都能通過英文記起原文,順利完成回譯任務(wù)。主題導(dǎo)入環(huán)節(jié)中的中英文翻譯練習(xí),不但能加深學(xué)生對(duì)學(xué)以成才、立志成才的認(rèn)知程度,而且還能夠幫助學(xué)生深切感受古文的魅力。在后續(xù)主題深化環(huán)節(jié),教師可以選用荀子《勸學(xué)》中的名句“不積跬步,無(wú)以至千里”帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行英譯練習(xí)。翻譯古文名句,需要學(xué)生正確理解原文含義,厘清“跬步”與“千里”之間的關(guān)系,通過前后詞語(yǔ)間的對(duì)比,精確把握原文意境。最后,教師公布參考譯文:“A thousand journey takes every step” “Rome was not built in one day”(前者為直譯,而后者更加符合西方人表達(dá)習(xí)慣)。這種思政融入方法不但十分自然,而且能有效改善大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)成效,推動(dòng)立德樹人教育目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)[5]。

(二)通過拓展重點(diǎn)詞句開展思政教學(xué)

重點(diǎn)詞句是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要內(nèi)容,要想幫助學(xué)生深化對(duì)重點(diǎn)詞句的理解并且做到熟練應(yīng)用,教師必須善用翻譯練習(xí)這一重要方式[6]??菰锏脑~句翻譯練習(xí)通常難以有效激發(fā)學(xué)生的參與積極性,因此,教師可將思政內(nèi)容融入翻譯練習(xí)環(huán)節(jié),從而有效激起學(xué)生的內(nèi)心共鳴,幫助學(xué)生熟練掌握重點(diǎn)詞句。以《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫教程2》第一單元Text B中的重點(diǎn)詞匯launch為例,教師可以應(yīng)用“以縣處級(jí)以上領(lǐng)導(dǎo)干部為重點(diǎn),在全黨開展‘不忘初心、牢記使命’主題教育,用黨的創(chuàng)新理論武裝頭腦,推動(dòng)全黨更加自覺地為實(shí)現(xiàn)新時(shí)代黨的歷史使命不懈奮斗”這一部分內(nèi)容重要論述合理創(chuàng)設(shè)思政教學(xué)情境。首先,帶領(lǐng)學(xué)生分析句子成分;其次,安排學(xué)生完成翻譯練習(xí),并且要求學(xué)生必須應(yīng)用重點(diǎn)詞匯launch;最后,公布參考譯文:“With officials at and above the county level as the focus,we will launch educational programs throughout the Party on the them of‘ never forget the original intention and keep the mission in mind’,equip our minds with the Party’s innovative theories,and promote the whole Party to work harder to realize the historical mission of the Party in the new era more consciously”。這樣一來(lái),不僅可以幫助學(xué)生深入理解重點(diǎn)詞匯launch的內(nèi)涵與用法,而且能引導(dǎo)學(xué)生掌握“不忘初心、牢記使命”這一重點(diǎn)提法的翻譯方法。從時(shí)事政治或者現(xiàn)實(shí)生活中挖掘與重點(diǎn)詞句有關(guān)的思政素材,帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),能幫助學(xué)生在此過程中有效提煉翻譯方法,全面進(jìn)行歸納總結(jié),真正落實(shí)“理論指導(dǎo)實(shí)踐,實(shí)踐檢驗(yàn)理論”的學(xué)習(xí)過程,在借助思政元素改善大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)成效的同時(shí),順利達(dá)成課程思政教學(xué)目標(biāo)。

(三)借助課后練習(xí)開展思政教學(xué)

反復(fù)進(jìn)行實(shí)踐練習(xí)并不斷反思練習(xí)過程,是改善英語(yǔ)學(xué)習(xí)質(zhì)效、提高英語(yǔ)翻譯能力的有效途徑。實(shí)現(xiàn)課程思政與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)二者間有機(jī)融合,不僅要教師進(jìn)行課堂講授與實(shí)踐,而且要學(xué)生課下積極完成大量翻譯練習(xí)。學(xué)生在反復(fù)練習(xí)過程中,可以不斷積累翻譯方法,掌握正確的表達(dá)方式,從而更好地“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”。比如,教師可為學(xué)生布置不同主題的課后篇章翻譯練習(xí)任務(wù),安排學(xué)生以小組合作的形式進(jìn)行翻譯練習(xí),從而有效激發(fā)學(xué)生的參與積極性,切實(shí)提高學(xué)生的翻譯能力。此外,在具體的翻譯練習(xí)過程中,學(xué)生可以通過查閱有關(guān)資料,更好地了解我國(guó)歷史文化與人文風(fēng)情,進(jìn)而提高對(duì)本土文化的認(rèn)同感,堅(jiān)定文化自信,立志成長(zhǎng)為優(yōu)秀的新時(shí)代翻譯人才。

結(jié)語(yǔ)

新時(shí)代背景下,將課程思政融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)有必要,然而,融入過程中尚且存在部分教師對(duì)課程思政缺乏必要認(rèn)識(shí)、思政內(nèi)容在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教材中占比偏低、教學(xué)方法單一落后、大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程思政功能發(fā)揮不充分以及對(duì)我國(guó)思想文化的涉及程度與推介力度偏低等一系列問題。因此,英語(yǔ)教師有必要通過結(jié)合單元主題、拓展重點(diǎn)詞句以及布置課后練習(xí)等方式有效開展思政教學(xué),為“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”培養(yǎng)優(yōu)秀的中英雙語(yǔ)翻譯人才。

猜你喜歡
英語(yǔ)翻譯思政大學(xué)
思政課只不過是一門“副課”?
關(guān)于國(guó)企黨建與思政宣傳有效結(jié)合的探討
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
《大學(xué)》
48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
思政課“需求側(cè)”
思政課“進(jìn)化”——西安交大:思政課是門藝術(shù)
高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
平泉县| 威宁| 高平市| 乾安县| 威远县| 翼城县| 项城市| 微博| 兴化市| 宁明县| 时尚| 九台市| 上蔡县| 远安县| 泰和县| 三明市| 呼和浩特市| 衡东县| 襄城县| 通河县| 英吉沙县| 曲阳县| 浦北县| 桃源县| 宜兰市| 栾川县| 武强县| 屏山县| 章丘市| 聂拉木县| 奉化市| 噶尔县| 航空| 普兰店市| 仁寿县| 黎城县| 徐州市| 德化县| 红安县| 江北区| 郓城县|