国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

書論在西方的早期傳播
——德庇時對楷書結(jié)體論的譯介

2023-12-12 19:24靳悅
書畫世界 2023年8期
關(guān)鍵詞:書論結(jié)體象形

文_靳悅

西安文理學(xué)院師范學(xué)院書法學(xué)系

內(nèi)容提要:英國學(xué)者德庇時是西語世界第一位譯介中國書法理論的漢學(xué)家,是西方最早完整介紹漢字書法的形式美、結(jié)體美、筆觸美的漢學(xué)家。1826年《英國愛爾蘭皇家亞洲協(xié)會雜志》刊載了他對《間架結(jié)構(gòu)九十二法》的翻譯與研究。傳教士漢學(xué)適應(yīng)策略的發(fā)展、中英外交的現(xiàn)實需求與中西書法審美的差異,促使德庇時在19世紀(jì)初葉翻譯了楷書結(jié)體書論,開啟了書論向西傳播的歷史。

19世紀(jì)英國漢學(xué)家德庇時(John Francis Davis,1795—1890),將明清小說戲劇、詩歌理論首先引入了英國漢學(xué)領(lǐng)域,開啟了英國漢學(xué)的文學(xué)研究。同時,他最早翻譯了楷書結(jié)體理論。1826年,《英國愛爾蘭皇家亞洲協(xié)會雜志》(TransactionsoftheRoyalAsiaticSocietyofGreatBritain andIreland)刊發(fā)了《中國漢字正確寫法:九十二種例字與對漢字書寫的評論》(EugraphiaSinensis;Or,theArtofWriting theChineseCharacterwithCorrectness:Containedin Ninety-TwoRulesandExamples.ToWhichArePrefixed,SomeObservationsontheChineseWriting)。這篇論文是對清末書法技法理論《間架結(jié)構(gòu)九十二法》的英文翻譯,其刊發(fā)標(biāo)志了西方“宏觀的書法文獻的最早翻譯”[1]。在序言中,他介紹了漢字書法的形式美、結(jié)體美與筆觸美,是西方最早研究與介紹漢字書法美學(xué)的文獻。

在他之前,早期漢學(xué)家對書法西傳的貢獻,受限于物質(zhì)性、書寫實踐,未能直面書法理論與術(shù)語。英國學(xué)者德庇時正生活于傳教士漢學(xué)向?qū)I(yè)漢學(xué)興起的轉(zhuǎn)化階段,這也促使其譯介成果具備了兼顧兩種漢學(xué)風(fēng)格的可能性。本文從漢學(xué)發(fā)展史、中英外交史與中西書法審美比較,闡釋德庇時譯介書論的語境與動因,厘定他對書法西傳的貢獻,為勾勒書法西譯史與書論的中學(xué)西傳提供參考。

一、書如其學(xué):對傳教士漢學(xué)書法功用觀的繼承與發(fā)展

西方漢學(xué)奠基人利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)將學(xué)習(xí)書法視為耶穌會士掩飾異域身份的有效手段,將寫書法納入適應(yīng)政策:

為了使一種新宗教的出現(xiàn)在中國人中間不致引起懷疑,神父們開始在群眾中出現(xiàn)時,并不公開談?wù)撟诮痰氖隆T诒硎揪匆夂蛦柡虿⒁笄诘亟哟L問者之余,他們就是把時間用于研習(xí)中國語言、書法和人們的風(fēng)俗習(xí)慣上。[2]

在利瑪竇之后,耶穌會士繼續(xù)觀察書法與明清官員的關(guān)系。曾德昭(P.Alvaro de Semedo,1585—1649)將中國人用毛筆書寫比喻為騎士配劍,基歇爾(Athanasius Kircher,1620—1680)建構(gòu)了明代官員的書寫圖示。他們都為德庇時以“學(xué)養(yǎng)”為中心聚焦書法與書寫者的關(guān)系奠定了基礎(chǔ)。

1795年,德庇時出生于英國倫敦。受惠于其父供職于東印度公司的條件,他自幼學(xué)習(xí)漢語。1813年從牛津大學(xué)畢業(yè)后,他進入東印度公司,被派遣至廣州代理處從事文書工作。1815年他開始翻譯生涯,1817年被授予“譯員”稱號。德庇時以明確的漢學(xué)研究目的指導(dǎo)譯介活動,在《中國小說選》(China Novels:translatedfromtheoriginals,London,1822)序言中,他認為與法國漢學(xué)成果相較,英國漢學(xué)微不足道[3]1-2。這促使他立志通過翻譯與研究以推進英國漢學(xué)的發(fā)展。

可見,正是這種天然的學(xué)者身份與明確的譯介目的促使德庇時自覺地接續(xù)了耶穌會士的書法功用觀,進而明確提出了掌握楷書的書寫技術(shù)是學(xué)者身份的表征:

獲得楷書的書寫技術(shù)……是每個受過教育的中國人的目標(biāo)?!蠖鄶?shù)情況下,書法圖像的創(chuàng)作都實現(xiàn)某方面的價值,尤其是與受教育者的學(xué)問與鑒賞精確能力結(jié)合起來時,書法技能都將被視為蘊含了豐富的價值。[4]307

據(jù)此,德庇時開始認識到“書如其學(xué)”。他不僅將楷書視覺特征的優(yōu)雅視作書寫者書卷氣的外在表現(xiàn),更視作顯示外交官與其背后的民族國家文明性的媒介。

綜上,德庇時繼承了耶穌會士的書法功用觀,并以“書如其學(xué)”為基點將書法作為顯現(xiàn)外交主體文化修養(yǎng)的媒介,這是他介入書論譯介的文化根源。

二、書寫規(guī)范:對漢字書寫公共知識的外交需求

1824年7月5日,29歲的德庇時在澳門完成了《間架結(jié)構(gòu)九十二法》譯文序言的撰寫。這時正處于他從事翻譯活動的高峰。在此之前,他已翻譯了《老生兒:中國戲劇》(LaouSeng Urh,orAnHeirinHisOldAge,London,1817)、《中國小說選》,積累了豐富的譯介經(jīng)驗。

受殖民機構(gòu)的雇用,決定了德庇時從事譯介的出發(fā)點是服務(wù)于英國在華貿(mào)易。1816年任阿美士德師團漢文正使訪華失敗并遭到驅(qū)逐,使得他提出書法是中國人從事外交活動的加密技術(shù),號召英國外交使團應(yīng)“師夷長技以制夷”地學(xué)習(xí)書法技術(shù):

中國人自己足夠的狡猾,他們知道“知識就是力量”;盡管他們近幾年來逐漸放松了警惕,并且可能最終來說可以認為已經(jīng)放棄了這一要點;但是當(dāng)不久前就認識到歐洲人漢語的成就后表現(xiàn)出警惕、戒備,充分表明了他們賦予語言重要地位,并已經(jīng)預(yù)見到歐洲人掌握漢字、漢語將限制他們的利益。[4]307

禮儀之爭后,清政府嚴(yán)格限制外國人學(xué)習(xí)中文。德庇時從筆跡學(xué)的視角將書法的復(fù)雜視覺特征理解為外交加密技術(shù)。《間架結(jié)構(gòu)九十二法》是明清以來學(xué)習(xí)楷書技法的流行性公共讀本,是在托名唐歐陽詢(557—641)《三十六法》、明代李淳《大字結(jié)構(gòu)八十四法》(1450—1456年撰著)的基礎(chǔ)上拓展而成。德庇時選擇《間架結(jié)構(gòu)九十二法》,是出于他實現(xiàn)最有效地直接了解中國的方式就是翻譯中國的通俗文化[3]9的最大效果論的考量,他明確表示“在處理只有少數(shù)人能夠理解并且欣賞的高端的學(xué)識之前,翻譯那些傳播更廣的作品很重要”[5]268。正是出于掌握公共性的書法知識來滿足殖民擴張外交書寫的現(xiàn)實動機,他選擇譯介了楷書結(jié)體書論《間架結(jié)構(gòu)九十二法》,而非正在興起并發(fā)揮影響的碑學(xué)書論,如阮元(1764—1849)的“南北書派論”、包世臣(1775—1855)的《藝舟雙楫》。

綜上,作為東印度公司的外交官,滿足殖民擴張對公共書寫知識的需求,是德庇時譯介楷書結(jié)體書論的直接動機。

三、象形與筆觸:對中國書法美學(xué)特質(zhì)的體驗成果

書法是漢字書寫的視覺藝術(shù)形式。書法美學(xué)特質(zhì)召喚了德庇時對中西文字書法的視覺美進行比較。

象形性首先引發(fā)了德庇時對比字母文字、象形文字的視覺差異。在德庇時之前,埃及圣書字的出土促使傳教士漢學(xué)家將漢字列入圣書字的傳播譜系。至德庇時,他肯定漢字自有其美,不再討論兩種文字的源流關(guān)系,也不描繪龍蛇花草等各種象形篆書的視覺特征,直接從象形入手揭示漢字的審美原理:

象形文字的視覺圖像美必然超過字母文字,象形文字的書寫過程也必然難于字母文字。作為一種象形文字的漢字,顧名思義,它的涵義是傳達特定概念的視覺形式。[4]304

可見,德庇時從“美是難的”比較了中西文字書法的視覺差異,這促使他稱贊漢字結(jié)構(gòu)的優(yōu)雅性。這是他主動介紹漢字結(jié)體書論,并刊載規(guī)范楷書字例圖像的首要藝術(shù)動因。

在象形的基礎(chǔ)上,德庇時從中西書寫工具“筆”與“用筆差異”的角度,第一次提出了漢字書法筆觸美的價值。18世紀(jì)中葉至19世紀(jì)初,德、法、美等西方諸國陸續(xù)發(fā)明了鋼筆。服務(wù)于廣州設(shè)立外交使領(lǐng)館的德庇時,對他日常使用的“英格蘭鋼筆”(English Pen)與中國的“毛制畫筆”(Hair Pencil)進行比較。他發(fā)現(xiàn)毛筆不僅是中國傳統(tǒng)的日常書寫工具,還可以生成豐富的筆觸(Brush Stroke):

使用鋼筆肯定不可能完全模仿中國人的毛筆筆觸。[4]305

毛筆筆觸是指毛筆接觸紙面留下的痕跡。與硬質(zhì)筆尖不同,由于以軟性毫毛為材料,加之圓錐形的構(gòu)造形態(tài),毛筆通過提按、使轉(zhuǎn)、絞鋒產(chǎn)生了豐富的視覺效果?;谥形鲿ㄓ霉P效果比較,德庇時從“筆觸”中發(fā)現(xiàn)中國書法“優(yōu)雅”的美學(xué)價值。

綜上,漢字象形美與書法筆觸美是德庇時譯介書論的審美動因。

結(jié)語

德庇時的楷書結(jié)體書論譯介,開啟了中國書法理論向西方傳播的歷史進程。在文化根源上,學(xué)者身份促使他接續(xù)了傳教士漢學(xué)的書法適應(yīng)政策;在現(xiàn)實動機上,受雇于殖民擴張的外交官職責(zé)促使他翻譯書法公共知識;在藝術(shù)審美上,對漢字象形與書法筆觸的美學(xué)價值的認可激發(fā)他譯介書法理論、提供楷書結(jié)體規(guī)范的圖像集合。

尤其在書法的審美的本體維度上,他揚棄了前代傳教士對漢字象形性的簡單認識,直接肯定了象形是書法美學(xué)的基礎(chǔ),以筆觸拉開了專業(yè)漢學(xué)對筆法美的最終探索,顯示了他從早期漢學(xué)側(cè)重書法知識的認知向?qū)I(yè)漢學(xué)書法審美體驗的過渡性質(zhì)。

但遺憾的是,在此篇之后他就擱置了對書法的專題譯介。這與1836年后中英局勢變化相關(guān),如其所述“最近貿(mào)易往來引起了嫉妒心,提高了政府的警戒心,導(dǎo)致到往除了廣東以外任何地方都變得比從前更艱難”[5]268。這造成直至20世紀(jì)藝術(shù)漢學(xué)興起,張充和、畢羅等學(xué)者才接續(xù)了德庇時開啟的書法理論譯介序列。

猜你喜歡
書論結(jié)體象形
《說文解字》“象形”辨
規(guī)范化的清代刻本宋體字與楷書結(jié)體差異淺析
高中英語單詞象形教學(xué)法
高中英語單詞象形教學(xué)法
象形數(shù)字
隋唐五代書論
元朝書論
宋朝書論
明朝書論
篆書條幅《游金山寺》創(chuàng)作說明書