国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

華化西學(xué)與異化歸化的翻譯策略
——賀麟的文化翻譯觀

2023-12-10 00:20范先明
宜賓學(xué)院學(xué)報 2023年10期
關(guān)鍵詞:賀麟吳宓歸化

范先明

(西南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 綿陽 621010)

1933 年,賀麟在《國風(fēng)》雜志上發(fā)表的《魯一士〈黑格爾學(xué)述〉譯序》開宗明義地指出:“談學(xué)應(yīng)打破中西新舊的界限,而以真理所在實(shí)事求是為歸”[1]17。在當(dāng)時的社會背景下,有人主張“中體西用”,有人主張“全盤西化”,在賀麟看來,這兩種對西方哲學(xué)研究的態(tài)度都不可取。正如張學(xué)智指出那樣:“中國的舊道德、舊思想、舊哲學(xué)絕不能為西洋近代科學(xué)及物質(zhì)文明之體,亦不能以近代科學(xué)及物質(zhì)文明為用”[2]47。為了追求“真理”,他遠(yuǎn)渡重洋,刻苦學(xué)習(xí)英文、德文、拉丁文,所以他在翻譯時,能夠從幾種文本的比較鑒別中,真正弄懂西方哲學(xué)家的哲學(xué)原著的深義。同時,通過學(xué)習(xí)、介紹、翻譯黑格爾等人的哲學(xué)著作,他也因此真正領(lǐng)會了以朱熹、王陽明為代表的宋明理學(xué)思想。正是有了這樣的基礎(chǔ),其譯文明白曉暢、廣為流傳。

他從作文的角度指出:“作文應(yīng)打破文言白話的界限,而以理明辭達(dá)情抒意宣為歸”[1]17。這一點(diǎn)僅從其譯著《魯一士學(xué)述》《黑格爾》《小邏輯》《致知篇》《精神現(xiàn)象學(xué)》等就可以得到明證??v觀賀麟的譯作,不論是英詩漢譯、英文哲學(xué)著作翻譯,還是德文哲學(xué)原著翻譯,都明白曉暢,深入淺出,通俗易懂。就其翻譯中的語言風(fēng)格,張學(xué)智評論道:“他的文字,全是白話文,而他的白話文是經(jīng)過文言陶溶過的,一點(diǎn)也不俚俗”[2]47。

從翻譯的角度,他也明確地指出:“翻譯應(yīng)打破直譯意譯的界限,而以能信能達(dá)且有藝術(shù)工力為歸”[1]17。這里的“藝術(shù)工力”,即是譯文要達(dá)到“融會原作之意,體貼原作之神,使己之譯文如出自己之口,如宣自己之意”[1]17的至高境界,此即為錢鐘書所謂的“化境”[2]696,亦即是張學(xué)智所說的“形式為內(nèi)容服務(wù)”[3]47。賀麟的這一觀點(diǎn),從某種程度上說,打破了長期以來中西翻譯理論中直譯與意譯的二元論爭,是在新的語境下,對嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”三原則標(biāo)準(zhǔn)的批判性繼承。

可以看出,他從談學(xué)、作文和翻譯三個層面,對如何從事學(xué)術(shù)研究和翻譯、如何“華化西學(xué)”進(jìn)行新的闡釋。尤其是在翻譯方面,他在嚴(yán)復(fù)逝世后,撰寫了首篇“全面評述他(嚴(yán)復(fù))的翻譯成績與理論貢獻(xiàn)的論文”《嚴(yán)復(fù)的翻譯》(1925)[4]340。從對翻譯家嚴(yán)復(fù)翻譯思想的批判性繼承中,賀麟創(chuàng)新地提出“能信能達(dá)且有藝術(shù)工力”的觀點(diǎn),這正是我們通常說的歸化翻譯策略。

一、華化西學(xué)思想的提出及歸化、異化策略

賀麟深受其師吳宓先生的影響,始終堅(jiān)信中國文化價值的所在,認(rèn)為儒家文化和人文思想存在永恒的價值。1921 年,吳宓成立了學(xué)衡社,次年,《學(xué)衡》雜志創(chuàng)刊。在創(chuàng)刊詞中,吳宓就旗幟鮮明地提出了自己的主張——“論究學(xué)術(shù),闡求真理,昌明國粹,融化新知”[5]4。這一主張,就是要有“文化自信”。如何獲得“文化自信”?在西化思潮占統(tǒng)治地位的當(dāng)時,以賀麟為代表的新儒家們要完成的使命就是“華化西學(xué)”。賀麟在《論翻譯》中指出:“翻譯的意義與價值,在于華化西學(xué),使西洋學(xué)問中國化,灌輸文化上的新血液,使西學(xué)成為國學(xué)之一部分”[6]139。而所謂“華化西學(xué)”,即是要使“西方哲學(xué)中國化”,從而建立起中國自己的哲學(xué)體系。而要解決這一時代問題,最重要的任務(wù)就是要翻譯西方古典哲學(xué),特別是以德國的康德、黑格爾及荷蘭的斯賓諾莎等為代表的西方哲學(xué)。

由此看來,“華化西學(xué)”正是賀麟解決當(dāng)年譯介時代之問所采取的態(tài)度。換言之,這即是“昌明國粹,融化新知”,既不妄自尊大,亦不妄自菲薄,而是采取“以真理所在實(shí)事求是為歸”的“洋為中用”的態(tài)度。他進(jìn)而指出:“吸收外來學(xué)術(shù)思想,移譯并融化外來學(xué)術(shù)思想,使外來學(xué)術(shù)思想成為自己的一部分,這乃正是擴(kuò)充自我,發(fā)展個性的努力,而絕不是埋沒個性的奴役”[6]139。因而,翻譯西方哲學(xué),決不能僅僅立足于擔(dān)當(dāng)“傳聲筒”的角色,而應(yīng)該張揚(yáng)自我“個性”,并貫通中西哲學(xué)。也正是如此,他最后指出:“翻譯外籍在某種意義下,正是爭取思想自由,增加精神財產(chǎn),解除外加桎梏,內(nèi)在化外來學(xué)術(shù)的努力”[6]139??梢哉J(rèn)為,賀麟關(guān)于翻譯的意義與價值在于“華化西學(xué)”這一觀點(diǎn),在具體翻譯實(shí)踐中,要盡量采用歸化翻譯的策略。正如孫迎春指出的那樣:“這是頗為深刻而明確的歸化理論,道出了翻譯的本質(zhì)”[7]52。

一般來說,從翻譯的語言層面,譯者可以采取直譯或意譯的策略;從翻譯所涉及的語言形式與意義的角度,譯者可以采取語義翻譯或交際翻譯的策略;從翻譯的文化取向來看,譯者可以采取“異化”(foreignization)和“歸化”(domestication)兩種策略。關(guān)于異化和歸化這兩種策略,德國近代翻譯理論家斯萊爾馬赫曾提出了兩條路徑:即向作者靠攏的“異化路徑”和向讀者靠攏的“歸化路徑”[8]42。芒迪對此解釋:“斯萊爾馬赫贊成的是異化路徑,即使讀者向作者靠攏”[9]28??梢钥闯?,異化強(qiáng)調(diào)保留源語的語言和文化差異,“提倡譯文應(yīng)當(dāng)盡量去適應(yīng)、照顧源語的文化及原作者的遣詞用字習(xí)慣”[10]36;而歸化則重點(diǎn)指采用通順、流暢和地道的譯文來代替原文,符合譯入語的語言和文化習(xí)慣。在中西思想交匯的時代,賀麟在早期英詩漢譯、中期歐美哲學(xué)文獻(xiàn)翻譯及后期哲學(xué)原著翻譯的過程中,都主要采用歸化的翻譯策略,用吳宓的話說,也就是“新材料入舊格律”。

二、賀麟歸化翻譯思想的淵源

在《魯一士〈黑格爾學(xué)述〉譯序》中,賀麟打破了長期以來翻譯界在直譯和意譯關(guān)系上二元對立的傳統(tǒng)認(rèn)識,提出“翻譯應(yīng)打破直譯意譯的界限,而以能信能達(dá)且有藝術(shù)工力為歸”的獨(dú)到見解。他闡明了自己對嚴(yán)復(fù)“信”“達(dá)”標(biāo)準(zhǔn)的贊同,還明確指出其“能信能達(dá)且有藝術(shù)工力”與嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)而外,求其爾雅”的本質(zhì)區(qū)別。對“雅”方面的認(rèn)識,按照賀麟的理解,嚴(yán)復(fù)的“雅”指“聲調(diào)鏗鏘,對仗工整……合桐城派的家法”,而他所謂的“藝術(shù)工力”指“融會原作之意,體貼原作之神,使己之譯文如出自己之口,如宣自己之意”[1]17。換句話說,他所謂“藝術(shù)工力”也就是奈達(dá)所說的“在譯語中用最接近、最自然的對等語再現(xiàn)原語信息”[11]12。按他的解釋,即是“費(fèi)一番心情,用一番苦思,使譯品亦成為有幾分創(chuàng)造性的藝術(shù)而非機(jī)械式的‘路定’”①。由此可知,賀麟的“藝術(shù)工力”側(cè)重強(qiáng)調(diào)譯文的創(chuàng)造性,也就是翻譯界所說的歸化的翻譯策略。

1925 年,賀麟在學(xué)習(xí)翻譯理論與技巧之余,小試牛刀,翻譯了華茲華斯的“TheLostLove”(1798),節(jié)譯了蒲柏的“AnEssayCriticism”(1711)一詩中的精華部分并命名為《卜蒲之八不主義》。1926 年,他翻譯了羅塞蒂的“Remember”(1862),1928 年又節(jié)譯了羅塞蒂的《無名的莫娜:十四行詩集》(1881)中的第十二首“Abnegation”。此后,在20 世紀(jì)30 年代,賀麟還翻譯了幾首德文詩歌,如海因里?!ずD摹段覀冏跐O家》,約翰·沃爾夫?qū)ゑT·歌德的《河畔野薔薇》,海因里?!み~爾的《最近五十年之西洋哲學(xué)》。此外,美國魯一士的《黑格爾的精神現(xiàn)象學(xué)》譯文1933 年也刊于《哲學(xué)評論》雜志。在這些翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,賀麟從哲學(xué)的角度,全面論證了英詩漢譯的翻譯策略,即“新材料入舊格律”。

可以認(rèn)為,作為新儒家的代表,賀麟始終在努力融通中西文化和中西哲學(xué),他之所以在英詩漢譯時采用歸化的翻譯策略,一方面是由于時代的需要,另一方面也有其強(qiáng)烈的愛國主義精神和歷史使命感。這可以從兩個方面看出:第一,他把黑格爾的“絕對觀念”和朱熹的“太極說”進(jìn)行對比,于1930 年8 月發(fā)表了《朱熹與黑格爾太極說之比較觀》一文,該文是其學(xué)術(shù)生涯中最具代表性的學(xué)術(shù)論文,文章把儒家傳統(tǒng)哲學(xué)同西方哲學(xué)融合起來,為中國傳統(tǒng)哲學(xué)的現(xiàn)代化找到了出路。他后來回憶說:“我是想從對勘比較朱熹的太極和黑格爾的絕對理念的異同,來闡發(fā)兩家的學(xué)說。這篇文章表現(xiàn)了我的一個研究方向或特點(diǎn),就是要走中西哲學(xué)比較參證、融會貫通的道路”[12]119。第二,賀麟始終想通過融通西方哲學(xué),試圖為儒家文化找到出路,來重振儒家文化。王思雋、李蕭東就曾在《賀麟評傳》一書中指出:“1931 年‘九·一八’事變后……他在天津《大公報》上發(fā)表了《德國三大哲人處國難時的態(tài)度》一組文章……熱情宣傳愛國主義思想,對抗戰(zhàn)起到了激勵民心、同仇敵愾的作用?!盵13]5正是出于強(qiáng)烈的愛國主義精神和歷史使命感,他在翻譯的過程中,特別是從早期的英詩漢譯開始,就一直在思考如何華化西學(xué),如何做到用“新材料入舊格律”。

三、賀麟英詩漢譯中的歸化翻譯策略

縱觀賀麟的翻譯實(shí)踐,他在英詩漢譯中采用“新材料入舊格律”的翻譯理念,即歸化翻譯策略。

事實(shí)上,關(guān)于詩歌翻譯問題,歷來是譯界的熱門話題。有學(xué)者認(rèn)為詩歌是不可譯的。茅盾在《論譯詩的一些意見》一文中提出:“翻譯外國詩是不得已的,聊勝于無的辦法”[14]345。周作人在《陀螺》序一文中指出:“詩是不可譯的,只有原本一首是詩,其它的任何譯文都是塾師講《唐詩》的解釋罷了”[15]398-39。林語堂在《論翻譯》中指出:“詩為文學(xué)品類中之最純粹之藝術(shù)最為文字之精英所寄托的,而詩乃最不可譯的東西。無論古今中外,最好的詩(而尤其是抒情詩)都是不可譯的”[16]430。中國古詩主要以抒情詩為主,重意合(Parataxis),在寫作上習(xí)慣將不同的意象直接疊加,在表達(dá)上通常將起連接作用的虛詞省略掉,而英語詩歌重形合(Hypertaxis),不僅會使用邏輯連詞,還會有對應(yīng)的時態(tài)、語態(tài)及人稱方面的變化。由此可以看出,植根于不同語言文字本身的差異的部分,無論古今中外幾乎都是不可譯的。

不過,也有學(xué)者認(rèn)為詩歌是可譯的。鄭振鐸認(rèn)為:“譯詩是一件最不容易的工作……有許多詩,我自信是能夠譯得出的”③。朱自清在《譯詩》中指出:“詩可不可以譯或值不值得譯……這要看那保存的部分是否能夠增富用來翻譯的那種語言”[17]737。成仿吾在《論譯詩》中指出:“譯詩應(yīng)當(dāng)也是詩,這是我們所最不可忘記的。其次,譯詩應(yīng)當(dāng)忠于原作”[18]201。吳宓指出:“詩之媒質(zhì)為文字,詩附麗于文字。每種文字之形聲規(guī)律,皆足以定詩之性質(zhì)”[19]68。由此可見,吳宓也認(rèn)為詩歌本身植根于語言文字的部分(即詩歌的形式)是不譯的。

盡管植根于語言文字本身的部分不可譯,但不可否認(rèn),詩歌本身表達(dá)的思想內(nèi)容卻是可譯的。不過,也正因?yàn)橹形髡Z言的差異不可彌合,賀麟曾指出:“就詩之具有深切注明人所共喻的意思情緒真理言,則這一方面的詩應(yīng)是可以用另一種文字表達(dá)或翻譯的”[6]138。換句話說,就詩歌中人所共喻的思想、情緒、道理等是可以翻譯的。同時,他還指出:“就詩之音節(jié)形式之美,或純?nèi)谖淖直旧碇赖囊徊糠盅?,那大半是不能翻譯的,要翻譯時,恐須于深切領(lǐng)會到原詩意義情境之美后,更新創(chuàng)一相應(yīng)的美的形式以翻譯之”[6]138。即詩歌本身的形式之美,由于是根植于源語語言本身,所以是不可譯的。

他進(jìn)一步指出:“我們一方面要承認(rèn)詩是可以翻譯的,一方面又要承認(rèn)詩之可譯性是有限的。譯詩所需要的創(chuàng)造天才特別多……但無論如何我們要拒絕詩是絕對不可翻譯的謬說”[6]139??梢哉J(rèn)為,賀麟是反對詩歌不可譯這一觀點(diǎn)的。實(shí)際上,他曾在《論翻譯》一文中就明確指出:“一個人如能明貞恒之道,知他人之意,未有不能用想(相)應(yīng)之語言文字以傳達(dá)之者”[6]138。由此可見,譯者只要能明他人之思,知原詩之意,未有不能用語言文字傳達(dá)原詩思想內(nèi)容的??梢哉f,這就是賀麟關(guān)于詩歌可譯性的觀點(diǎn)。

從另一個角度來說,他關(guān)于詩歌可譯性的觀點(diǎn)是在特定的歷史條件下,通過大量的翻譯實(shí)踐之后形成的。盡管他承認(rèn)詩歌的可譯性,但從翻譯的角度,他贊同吳宓的用“新材料入舊格律”??梢哉J(rèn)為,其所提出的關(guān)于詩歌可譯性的觀點(diǎn),并非只是純粹的理論思辨的結(jié)果。結(jié)合當(dāng)時的文化背景,作為吳宓的得意門生,賀麟深受其老師的影響,正如吳宓在《學(xué)衡》雜志簡章中指出的那樣:“論究學(xué)術(shù),闡求真理,昌明國粹,融化新知,以中正之眼光,行批評之職事,無偏無黨,不激不隨”[5]4。其翻譯思想中充滿了哲學(xué)思辨和弘揚(yáng)國學(xué)的思想,也正因?yàn)槿绱?,與當(dāng)時新文化運(yùn)動倡導(dǎo)者們不同的是,他在英詩漢譯過程中,始終思考能否和中國古代文學(xué)結(jié)合起來。和大多數(shù)中國傳統(tǒng)譯論家一樣,盡管其理論在實(shí)際操作中還存在一定的問題,不過,他對詩歌可譯性問題的探討以及在20 世紀(jì)初翻譯實(shí)踐中所采用的歸化翻譯策略,在新的歷史時期仍有重要的研究價值。

研讀賀麟所譯華茲華斯的“TheLostLove”,羅塞蒂的“Remember”和“Abnegation”可以發(fā)現(xiàn):賀麟以文言體翻譯了這些英詩,都采用了歸化的翻譯策略,用歸化的文言體傳達(dá)了異化的英詩內(nèi)容。賀麟不僅以歸化的文言體翻譯英詩,還以歸化的散文體翻譯英詩,如其譯蒲柏的“AnEssayon Criticism”(《論批評》)一詩時在語言形式和思想內(nèi)容上的具體處理方式。

盡管蒲柏的《論批評》為詩歌,但從內(nèi)容上看,該詩實(shí)際上應(yīng)該為散文,這從該詩標(biāo)題“essay”一詞也可見一斑。此外,蒲柏有將散文寫成詩歌的傳統(tǒng),關(guān)于這一點(diǎn),有學(xué)者指出:“(這)是蒲柏的一貫做法。除《批評論》和《論道德》之外,蒲柏還寫過《論人生》和《論道德》等詩篇”。按支藎忠的說法即是“論文寫成詩體作品,可以格外受人重視”[20]。由此看來,既然蒲柏寫作該詩的目的是要引起人們的注意,賀麟在翻譯此詩時,從語言形式上,直接將其翻譯為散文,足見其“融會原作之意,體貼原作之神”[1]17,真正領(lǐng)會了原作的精神,而非草率譯之。此詩的翻譯,不僅開創(chuàng)了中國近代散文譯詩的傳統(tǒng),而且也是賀麟節(jié)譯工作的開始,這為他后來節(jié)譯西方哲學(xué)文獻(xiàn)開啟了先河④。

而賀麟之所以翻譯此詩,一方面是因?yàn)槭艿狡鋷焻清邓_設(shè)的外國文學(xué)課程的啟發(fā),充分認(rèn)識到蒲柏在英國文學(xué)中的地位;另一方面卻是因?yàn)闀r代的要求。從某種程度上說,他的譯文之所以能融會原作之意,在于吳宓曾在文學(xué)課上分析過此詩。正如他指出的那樣:“此篇即就吳宓先生(清華文學(xué)教授)所選卜樸文學(xué)批評論長詩中極精粹扼要的幾段譯出”[21]。這一節(jié)譯而非全譯的做法,吳宓在1913 年就已經(jīng)嘗試過。該年他節(jié)譯的美國詩人朗費(fèi)羅(1807-1882)的長詩《伊凡吉琳》(Evangeline),就是“更以己意,增刪補(bǔ)綴而成”,取名為《滄桑艷傳奇》,吳宓的這一譯詩傳統(tǒng)也為賀麟所效仿[22]7。不過,更為重要的卻是由于賀麟所處的時代正是白話文學(xué)盛行,文言文受到抵制,傳統(tǒng)文化受到顛覆的時代。賀麟在新文化運(yùn)動八年后翻譯蒲柏的《論批評》,主要原因是對1917 年胡適在《新青年》上發(fā)表的《文學(xué)改良芻議》以倡導(dǎo)用白話文取代文言文這一主張的批判性繼承。在《文學(xué)改良芻議》一文中,胡適針對當(dāng)時的文學(xué)改革提出了八項(xiàng)具體的主張:(一)須言之有物,(二)不模仿古人,(三)需講求文法,(四)不做無病之呻吟,(五)務(wù)去爛調(diào)套語,(六)不用典,(七)不講對仗,(八)不避俗字俗語[23]。

對于當(dāng)時的新詩創(chuàng)作,胡適明確主張以新思想、新材料入詩。受吳宓的影響,賀麟一方面有保留地接受了胡適關(guān)于以新材料入詩的觀點(diǎn);另一方面,他卻認(rèn)為作詩要“以新材料入舊格律”。這從之前談及的他對幾首英詩的漢譯就可以得到佐證。也正是因?yàn)槿绱?,他借蒲柏的《論批評》,闡釋了他有關(guān)詩歌創(chuàng)作(文學(xué)創(chuàng)作)應(yīng)注意的問題,此即其“八不主義”:一不用怪異奇喻,二不尚辭藻,三不偏重聲韻,四不趨極端,五不拘門戶,六不隨流俗,七不慕虛聲,八不附權(quán)貴[21]。

比較胡適的八大主張和賀麟的八不主義,可以看出:胡適的八大主張明確地表達(dá)了以新語言、新材料入新文學(xué)的主張,主張對西方的文學(xué)進(jìn)行全方位的學(xué)習(xí)和借鑒;而賀麟的八不主義則始終堅(jiān)持新材料入舊格律的思想,主張華化西學(xué)——批判式、有借鑒地學(xué)習(xí),是要“用歸化的語言來傳達(dá)異化的思想、內(nèi)容”[24],這正是采用歸化的翻譯策略。

同時,賀麟在翻譯此詩時,出于對當(dāng)時胡適《文學(xué)改良芻議》中提出的八項(xiàng)主張的回應(yīng),從思想內(nèi)容上,對該詩的進(jìn)行了改寫(Rewriting)。關(guān)于文學(xué)翻譯中的改寫問題,勒菲弗爾曾指出:“翻譯其實(shí)就是對原文的改寫。所有的改寫,不管出于何種考慮,都會反映特定的意識形態(tài)和詩學(xué)觀念”[25]vi。而賀麟翻譯蒲柏的《論批評》,正是出于反對當(dāng)時主流的詩學(xué)觀念——提倡白話、反對文言;提倡新思想、新材料入詩,反對吳宓等人倡導(dǎo)的“以新材料入舊格律”的詩學(xué)觀念。

實(shí)際上,在翻譯實(shí)踐中,對原文內(nèi)容對進(jìn)行一定程度的改寫而傳為佳話也不乏例證。比如,《論批評》一詩的作者蒲柏在翻譯《荷馬史詩》中的《伊利亞特》(Iliad)時就對原詩進(jìn)行過改寫,并因此被廣為稱贊,特別是塞繆爾·約翰生稱贊這部作品是“任何時代、任何民族(的作家)都無法與之相匹敵的作品”。不過,蒲柏的改寫是為了美學(xué)觀念而不是意識形態(tài),難怪理查德·本特利(Richard Bentley)對蒲柏作了如下評價:“蒲柏先生,您詩寫得是很漂亮,但不能說這是荷馬的風(fēng)格”。又如,嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時對赫胥黎的原文EvolutionandEthicsandOtherEssays也進(jìn)行了改寫,其目的是想借助達(dá)爾文的進(jìn)化論,闡明中國只有實(shí)行變法維新才能實(shí)現(xiàn)“自強(qiáng)保種”,這一改寫更多的則是出于意識形態(tài)的需要。再如,潘建偉曾就朱光潛所譯華茲華斯“TheLostLove”一詩采用舊體詩形式作了評價,并指出朱氏之所以用舊體詩形式翻譯該詩,正是因?yàn)槠湟C明舊體詩和新詩之間并非只存在相“異”之處。由此可見,朱氏的這一改寫則更多的是出于美學(xué)觀念的需要。潘建偉對此還評價道:“中西詩形式難以彌合,理趣意境卻可通可參,故而將外國詩譯成舊體,并不是要為中國詩提供新形式、新意境、新詞匯,也并不是要與新詩及新體詩相對抗、相斗爭、相角逐,只為兩兩照映以發(fā)現(xiàn)一種獨(dú)特的趣味”[27]。

因此,舊體詩和新詩之間盡管存在語言形式方面的差異,但在思想內(nèi)容的傳達(dá)方面,確有相“通”之處。而賀麟等學(xué)衡派學(xué)者用舊體詩翻譯外國詩歌也正是要證明中西詩歌之間的相“通”之處。因而,可以認(rèn)為,賀麟等學(xué)者將外國詩歌翻譯成舊體詩歌,并不是要與新文學(xué)抗?fàn)?、角逐而爭得一席之地,更重要的是要是在白話詩盛行的時代,通過翻譯英詩,以闡明舊文學(xué)與新文學(xué)之間的沖突并非不可彌合。由此可見,不論是賀麟翻譯華茲華斯的“TheLostLove”,羅塞蒂詩歌“Remember”和“Abnegation”時采用文言譯詩,還是翻譯蒲柏長詩“AnEssayonCriticism”時采用散文譯詩并對原文所做的改寫,都是為實(shí)現(xiàn)學(xué)衡派“昌明國粹,融化新知”的學(xué)術(shù)理想,用歸化的語言傳達(dá)異化的思想內(nèi)容,為新文學(xué)的繁榮和發(fā)展找尋一條新的路徑。

不言而喻,賀麟的英詩漢譯實(shí)踐和幾篇具有代表性的翻譯理論研究論文,無一不是其融通中西語言、中西哲學(xué)和中西文化的典范,他的《論翻譯》中對“可譯性”問題的探討,至今無人超越,他的英詩漢譯實(shí)踐中文言譯詩的傳統(tǒng),也證明了中國古典文學(xué)的價值,其“比較參證”的研究理路,也開了學(xué)術(shù)研究中“比”的先河。

結(jié)論

為了中國的哲學(xué)事業(yè),賀麟終其一生翻譯了大量西方哲學(xué)著作,特別是黑格爾、斯賓諾莎的哲學(xué)著作。其著述之豐、貢獻(xiàn)之大,實(shí)為后輩學(xué)者學(xué)習(xí)的典范。不僅如此,其豐富的翻譯實(shí)踐和前瞻性的翻譯理論研究,也確立了他在翻譯界的重要地位。為了復(fù)興中國哲學(xué)和中國文化,他融通古今,比較參證,始終致力于“華化西學(xué)”,尤其是在翻譯中采取的歸化翻譯策略,不僅證明了中國古典詩學(xué)的價值,也為詩歌翻譯提供了可資借鑒的參考。因而,在新的歷史時期,有必要深入挖掘其翻譯思想的價值,重新在翻譯界增強(qiáng)語言自信和文化自信。

猜你喜歡
賀麟吳宓歸化
吳宓對借錢的不同態(tài)度
“新心學(xué)”人生哲學(xué)體系何以可能?
——賀麟人生哲學(xué)的困境及其出路
吳宓檔案中的“紅學(xué)”資料
吳宓與錢鐘書
賀麟:在歷史的洪流中
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
賀麟人生哲學(xué)的精神向度
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
知識優(yōu)先于道德——賀麟對“知行合一”的詮釋及其啟示
阳新县| 库尔勒市| 阆中市| 新绛县| 当阳市| 大名县| 韶关市| 邢台县| 栾川县| 华坪县| 元江| 密云县| 吉安市| 临泽县| 平山县| 韶山市| 南木林县| 麻栗坡县| 玛纳斯县| 栾城县| 贡山| 陈巴尔虎旗| 罗江县| 河池市| 巴林左旗| 高阳县| 澄江县| 休宁县| 定边县| 阿拉善右旗| 西城区| 合川市| 霍林郭勒市| 琼结县| 抚顺县| 湖南省| 昭觉县| 浪卡子县| 遵义县| 桂阳县| 田林县|