黃宇柱 付瑤
摘 要|本研究基于《習(xí)近平談治國理政》法治話語漢英平行語料庫,利用語料庫方法,從高頻詞、及物性和情態(tài)動詞視角探究《習(xí)近平談治國理政》英譯文對中國法治形象的塑造。研究發(fā)現(xiàn),由高頻實詞分析可以得出,《習(xí)近平談治國理政》英譯本塑造了維護憲法權(quán)威、保障人民權(quán)利和公正司法的中國法治形象;在及物性方面,塑造了重視法治建設(shè)、違法必究、積極有為和善于反思、具有大局意識的中國法治形象;在情態(tài)動詞方面,英譯文較高頻率地使用中、高量情態(tài)動詞,彰顯了中國對加強法治建設(shè)、建設(shè)社會主義法治國家堅定的決心和意志,刻畫了實事求是地推進中國法治建設(shè)的形象。
關(guān)鍵詞|《習(xí)近平談治國理政》英譯本;法治形象;語料庫批評翻譯學(xué)
Copyright ? 2023 by author (s) and SciScan Publishing Limited
This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
一、引言
法治是人類文明進步的重要標志,講好中國法治故事,傳播好中國法治聲音,有助于向世界更好展示法治中國形象,讓國際社會更準確了解中國法治建設(shè)狀況,促進法治文明交流互鑒(張法連,2021)。翻譯一直是國家形象尤其是中國國際形象構(gòu)建的重要手段(胡開寶等,2018:220),中國法治形象的域外傳播離不開法治話語翻譯,法治話語翻譯是向世界展示法治中國形象、傳遞中國法治聲音的橋梁?!读?xí)近平談治國理政》中關(guān)于法治的論述是中國法治話語的集中體現(xiàn),是馬克思主義法治理論中國化最新成果,是全面依法治國的根本遵循和行動指南,具有重大理論意義和現(xiàn)實意義。其英譯本的出版不僅幫助海外讀者了解中國法治建設(shè)的理念、狀況以及進展,也是中國法治話語體系建設(shè)和中國法治形象在海外傳播的一次成功實踐,對于塑造當代中國法治形象起到巨大的推動作用。因此,本研究以《習(xí)近平談治國理政》第一卷和第二卷有關(guān)法治論述的英譯文為例,通過語料庫批評譯學(xué)的分析框架,詳細探討《習(xí)近平談治國理政》英譯本中國法治形象塑造。
二、文獻回顧
(一)翻譯與國家形象研究評述
通過中國知網(wǎng),以翻譯和國家形象為主題詞進行檢索,共獲得相關(guān)文獻200篇(截至2023年5月25日),研究趨勢如圖1所示。
在剔除關(guān)聯(lián)度不高的文獻后,我們將翻譯與國家形象研究文獻設(shè)定在CSSCI和北大核心期刊,共獲得相關(guān)文獻57篇,研究趨勢如圖2所示。
圖2顯示,從近10年發(fā)表的文獻來看,翻譯和國家形象的研究出現(xiàn)兩個峰值,即2019年和2021年。2019年翻譯和國家形象研究的論文微觀上主要聚焦于通過海外譯介的方式構(gòu)建中國國家形象,比如如何通過中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的外譯、中國影視作品海外傳播和中國文學(xué)的譯介構(gòu)建國家形象(楊曙、尹付,2019:72-74;湯天甜、溫曼露,2019:18-21;劉光英、王雪梅,2019:57-59),宏觀上主要聚焦于國家形象建構(gòu)的理論指導(dǎo),例如,吳赟(2019:76)認為從國家形象建構(gòu)、翻譯到傳播的整個過程來看,國家翻譯規(guī)劃應(yīng)該從以下四大路徑實施:內(nèi)容規(guī)劃、語種規(guī)劃、人才規(guī)劃和傳播規(guī)劃。2021年翻譯和國家形象研究的論文主要聚焦于中國對外話語體系的譯介與傳播,通過構(gòu)建中國特色對外話語體系,構(gòu)建全面、正向的中國國際形象(顧憶青、吳赟,2021:113-124;司顯柱,2021:118-127)。
從文獻統(tǒng)計來看,翻譯和國家形象研究涵蓋多個方面。在翻譯和國家形象海外譯介方面,既有政治類文本譯介與中國形象建構(gòu)研究,比如《習(xí)近平談治國理政》、毛澤東著作和十九大報告的譯介等(朱伊革,2018:89-93;石欣玉、黃立波,2021:75-81;馮智強,2021:40-50),也有中國文化譯介與中國形象構(gòu)建研究,比如中國戲曲和中醫(yī)的譯介(崔璨、趙友斌,2021:89-91;蔣繼彪,2021:1802-1805)。在理論方面,學(xué)者運用國家形象學(xué)理論、傳播學(xué)理論、國家敘事學(xué)理論、多模態(tài)理論研究翻譯與國家形象的構(gòu)建(余秋平,2016:126-129;傅雪婷,2017:103-109;任東升,2017:12-17,武建國等,2021:31-41)。在翻譯和國家形象研究方法方面,既有定性研究方法,也有定量研究方法,尤其是胡開寶和李鑫(2017:70-75)分析了基于語料庫的翻譯與中國形象研究的研究領(lǐng)域、研究路徑和研究意義,使得語料庫成為翻譯與形象研究的重要研究方法。
(二)《習(xí)近平談治國理政》英譯本研究評述
通過中國知網(wǎng),以《習(xí)近平談治國理政》和英譯為主題進行檢索,最終獲得期刊論文96篇、碩士學(xué)位論文81篇、博士學(xué)位論文4篇,共計181篇(截至2023年5月25日),研究趨勢如圖3所示。181篇論文的主題主要集中于英譯策略和方法研究、譯者主體性研究和國家形象構(gòu)建研究。
1.英譯策略和方法研究
古今中外,翻譯研究發(fā)軔于翻譯方法(現(xiàn)常稱“翻譯策略”),翻譯方法或翻譯策略成為翻譯研究中討論最多、爭議最廣、延綿時間最長的論題之一,是翻譯研究的一個永恒的主題(方夢之,2021:1)。宏觀的《習(xí)近平談治國理政》英譯策略研究包括異化和歸化(牛沈明,2018:121-125)等問題。在操作層面,有學(xué)者探討或提出了《習(xí)近平談治國理政》中數(shù)字式縮略語、典故、隱喻、時政術(shù)語、中國特色政治術(shù)語等多種翻譯方法和技巧(徐英,2018:95-100;陳國興、菅愛麗,2019:56-61;祝朝偉,2020:83-90;張先蔣,2021;賀光榮,2022)。
2.譯者主體性研究
近年來,隨著譯學(xué)研究的縱深發(fā)展,越來越多的學(xué)者意識到譯者主體性是客觀存在的,開始關(guān)注并探討其內(nèi)涵、特性、制約因素及對整個翻譯操作過程、譯文質(zhì)量和讀者接受程度的影響(仲偉合、周靜,2006:42)。熊婷(2017)基于翻譯適應(yīng)選擇論的視角,發(fā)現(xiàn)譯者在適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的基礎(chǔ)上,對《習(xí)近平談治國理政》英譯進行語言、文化、交際三個維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。張立慶(2022)借助社會語言學(xué)對立場的分類和Du Bois的立場三角,考察譯者能動性在文本層面的表現(xiàn)和在社會層面的形成動因。
3.國家形象構(gòu)建研究
歷史上,翻譯一直作為國家形象或民族形象構(gòu)建的重要手段,政治文獻的翻譯可以直接向國外受眾傳播其所構(gòu)建的中國形象,從而影響國外民眾對于中國的看法和認知(胡開寶、李鑫,2017:70)。朱伊革(2018)通過分析《習(xí)近平談治國理政》英譯本,發(fā)現(xiàn)其英譯本建構(gòu)并傳播了中國親仁善鄰、民主法治以及和平發(fā)展的國家形象。
從以上文獻綜述可以看出,《習(xí)近平談治國理政》英譯策略和方法研究主要集中于中國特色政治術(shù)語、文化負載詞英譯和典故英譯,研究成果數(shù)量大,重復(fù)性研究較多,導(dǎo)致難出新意(周忠良,2022:65)。另外,在研究方法層面,理論視角和分析工具大多未超出語言學(xué)畛域,結(jié)果導(dǎo)致研究視野狹窄、重復(fù)性研究多、理論應(yīng)用簡單化等問題(周忠良,2022:65),缺少實證研究。在國家形象研究層面,其研究視角僅僅停留在宏觀形象的建構(gòu),缺少微觀具體形象的建構(gòu),比如法治形象、經(jīng)濟形象、體育形象、文化形象和軍事形象等的建構(gòu)。因此,本研究將借助語料庫批評譯學(xué)的分析框架,采用定性、定量相結(jié)合的方法,系統(tǒng)分析《習(xí)近平談治國理政》英譯本中的中國法治形象的塑造。
三、研究設(shè)計
(一)研究工具、方法和思路
研究工具主要利用上海外國語大學(xué)語料庫研究院研發(fā)的《習(xí)近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫綜合平臺,借助語料庫批評譯學(xué)的分析框架,采用定性、定量相結(jié)合的方法,系統(tǒng)分析《習(xí)近平談治國理政》英譯本中的中國法治形象的塑造。研究思路如圖4所示。
(二)研究語料
研究語料主要選取《習(xí)近平談治國理政》第一卷和第二卷中關(guān)于法治建設(shè)的文章,主要包括卷一《建設(shè)法治中國》專題及其英譯文:《在首都各界紀念現(xiàn)行憲法公布施行30周年大會上的講話》《堅持法治國家、法治政府、法治社會一體建設(shè)和》《促進社會公平正義,保障人民安居樂業(yè)》以及卷二《建設(shè)社會主義法治國家》專題及其英譯文:《加快建設(shè)社會主義法治國家》《領(lǐng)導(dǎo)干部要做尊法學(xué)法守法用法的模范》《深化司法體制改革》《堅持依法治國和以德治國相結(jié)合》,借助《習(xí)近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫綜合平臺,構(gòu)成《習(xí)近平談治國理政》法治話語漢英平行語料庫,語料庫具體信息見表1。
四、語料庫批評譯學(xué)視角下的中國法治形象研究
語料庫批評譯學(xué)是指采用語料庫方法,在觀察和分析大量翻譯文本的特征并進行相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)分析翻譯文本特征和翻譯過程背后的意識形態(tài)因素以及翻譯對意識形態(tài)影響的研究(胡開寶、李曉倩,2015:90)。一般而言,語料庫批評譯學(xué)可從以下研究路徑切入,研究翻譯與意識形態(tài)之間的相互關(guān)系:(1)及物系統(tǒng)與翻譯的意識形態(tài);(2)名物化與翻譯的意識形態(tài);(3)情態(tài)系統(tǒng)與翻譯的意識形態(tài);(4)分類系統(tǒng)與翻譯中的意識形態(tài);(5)關(guān)鍵詞、敏感詞匯與翻譯的意識形態(tài)(胡開寶等,2018:26)。因此本研究將以語料庫批評譯學(xué)為基本分析框架,以高頻詞、及物系統(tǒng)和情態(tài)動詞為切入點,分析《習(xí)近平談治國理政》英譯本中的中國法治形象的塑造。
(一)高頻詞與中國法治形象
一般而言,高頻詞常常將某種意象不斷呈現(xiàn)至聽眾或讀者腦海中,進而影響聽眾或讀者對說話主體或其他相關(guān)事務(wù)的態(tài)度和印象(胡開寶、李蘇瑤,2023:1)。因此,本研究以高頻名詞和高頻人稱代詞為切入點,利用《習(xí)近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫綜合平臺的詞表功能,統(tǒng)計得出《習(xí)近平談治國理政》英譯本法治話語高頻詞(名詞和人稱代詞)結(jié)果,具體信息如表2所示。
由表2可知,《習(xí)近平談治國理政》英譯本法治中的高頻詞可歸為三大類。
第一類高頻詞與中國的法治建設(shè)理念相關(guān),如law/laws、rule、constitution,constitution一詞的高頻使用體現(xiàn)了中國法治建設(shè)堅持以憲法為綱,發(fā)揮憲法在法治建設(shè)中的主導(dǎo)作用,更好推進全面依法治國建設(shè)。law/laws常和socialist一詞搭配使用,體現(xiàn)了中國法治建設(shè)的特點,即社會主義法治,表明我國法治建設(shè)堅持走中國特色社會主義法治道路,建設(shè)中國特色社會主義法治國家。
第二類高頻詞指向中國法治建設(shè)的主體,如we、Party、China、CPC等。通過分析we和China所在的索引行可以看出,中國既清醒認識到中國法治建設(shè)的具體問題(problems concerning the peoples direct interests remain prominent in law enforcement and jurisdiction;abuse of power…),又具有直面問題,有法可依、有法必依、執(zhí)法必嚴、違法必究,將我國建設(shè)為中國特色社會主義法治國家的決心(building of a socialist country based on the rule of law)。另外,中國的法治建設(shè)需要從實際出發(fā)(in our efforts to advance the rule of law,we must base our work on the realities of China),但也不能因循守舊、墨守成規(guī)(nor can we afford to simply stick to old ways and guard old conventions)。
第三類高頻名詞指向中國法治建設(shè)的目的,如people、interests、justice、country、problem、governance等。對包含這些詞匯的索引行進行分析,發(fā)現(xiàn)country、governance與law-based一詞搭配最為頻繁,闡明法治建設(shè)的目的在于建設(shè)社會主義法治國家。people的常見搭配實詞為interests、democracy、rights等,可以看出中國法治建設(shè)旨在依法保障人民權(quán)利。justice和problem常與動詞ensure和resolve搭配使用,體現(xiàn)了中國法治建設(shè)的決心——保證公平正義,改革法治突出問題。
因此,由高頻實詞分析可以得出,《習(xí)近平談治國理政》英譯本塑造了以憲法為綱、保障人民權(quán)利和維護公平正義的中國法治形象。
(二)及物性與中國法治形象
及物性作為一個語義系統(tǒng),是人們對發(fā)生的事和所涉及的人與物之間關(guān)系的認知與描述(夏蓉、徐珺,2020:37),包括物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程、存在過程(Halliday & Matthiessen,2008:170-171)。本研究利用《習(xí)近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫綜合平臺統(tǒng)計相關(guān)動詞,通過人工對相應(yīng)的動詞,按照及物系統(tǒng)和語境進行分類,統(tǒng)計結(jié)果如表3所示(注:本次統(tǒng)計動詞僅為原形動詞)。
由上表可知,本研究的及物性共統(tǒng)計了1101個動詞,其中物質(zhì)過程所占比例最高,高達77.2%,其次是關(guān)系過程和心理過程,分別占17.53%和4.27%,而存在過程、言語過程和行為過程出現(xiàn)頻數(shù)較低,分別為9、2和0次。研究將對出現(xiàn)頻率較高的物質(zhì)過程、關(guān)系過程和心理過程進行分析。
1.物質(zhì)過程
本研究中,物質(zhì)過程共出現(xiàn)850次,占比為77.2%,筆者根據(jù)物質(zhì)過程的語義特征對其進行了大致分類,其結(jié)果統(tǒng)計如表4所示。
對包含這些動詞的索引行進行分析,我們發(fā)現(xiàn),與這些動詞搭配的主語大多數(shù)均為we,從物質(zhì)過程的語義分布來看,中國法治建設(shè)的物質(zhì)過程大部分帶有積極的語義韻,如“改善”“加強”“促進”“支持”“重視”等后接賓語主要包括社會主義法律體系(socialist system of laws)、機制(mechanism)、執(zhí)法(law enforcement)、依法治國(law-based governance of the country)、人民權(quán)利(peoples rights and interests)充分體現(xiàn)出我國重視法治建設(shè)、完善立法機制、依法執(zhí)法,保障人民合法權(quán)利的法治形象?!邦A(yù)防”“懲罰”等詞則刻畫了打擊違法犯罪、違法必追究的法治形象。
2.關(guān)系過程
關(guān)系過程共出現(xiàn)193次,具體詞語項的出現(xiàn)頻率如表5所示。
“ensure”在關(guān)系過程中,其含義為“to make certain that something will happen properly”,即為確保法治建設(shè)政策的實施,以及促成某種積極局面的實現(xiàn)。“need”在關(guān)系過程中,其含義為“to require sth/sb because they are essential or very important, not just because you would like to have them”,即中國法治建設(shè)的著力點,刻畫了堅定不移推進中國法治建設(shè)的形象?!癶ave”在絕大多數(shù)情況下與courage、integrity、responsibility,beliefs等表示積極的心理狀態(tài)或決心意愿的抽象名詞搭配,刻畫了積極有為、勇于擔當、立場堅定的中國法治形象。
例1:We must persistently ensure the implementation of the Constitution, and raise the comprehensive implementation of the Constitution to a new level .
例2:They must have the courage to lawfully reject interference from both inside and outside the judicial system.
由例1可以看出,中國的法治建設(shè)需要貫徹落實憲法,堅持以憲法為綱,通過關(guān)系過程動詞ensure,刻畫了確保法治工作落到實處的監(jiān)督者形象。由例2可以看出,中國法治建設(shè)需要有迎難而上的勇氣,敢于依法排除來自司法機關(guān)內(nèi)部和外部的干擾,刻畫了勇于擔當?shù)闹袊ㄖ涡蜗蟆?/p>
3.心理過程
心理過程共出現(xiàn)47次,代表心理過程的高頻動詞如表6所示。
enjoy和feel一詞的主語常與citizens和people搭配,其賓語常為rights和justice,彰顯了保障人民合法權(quán)利是中國法治建設(shè)的出發(fā)點和落腳點,刻畫了全心全意為人民服務(wù)、維護公平正義的中國法治形象。encourage和strive反映出中國孜孜不倦地進行各項法治工作建設(shè)、引領(lǐng)人民參與法治建設(shè)、遵守法律的鼓勵者形象(encourage all the people to observe the law)。think則表達了善于思考的含義,刻畫了善于反思、具有大局意識的中國法治形象(consciously think and act in line with the overall situation)。
綜上所述,由及物性分析可知,《習(xí)近平談治國理政》英譯本塑造了重視法治建設(shè)、違法必究、積極有為和善于反思、具有大局意識、全心全意為人民服務(wù)的中國法治形象。
(三)情態(tài)動詞與中國法治形象
情態(tài)系統(tǒng)一般用于表示說話者對話語命題真實性所承擔責任的程度、說話者對未來行為作出承諾或承擔的義務(wù),體現(xiàn)交際雙方之間的社會距離和權(quán)利關(guān)系等(胡開寶、李曉倩,2015:96)。Halliday(2000:38)在功能語法中將情態(tài)動詞按照情態(tài)強度(量值)的高低劃分為三類:
(1)高量值情態(tài)動詞,說話者具有明確的主觀取向和意愿,語氣和態(tài)度具有強制性,如must、need、have to、cant等;(2)低量值情態(tài)動詞,說話者的語氣較為委婉,態(tài)度較為溫和,如 can、could、may、might等;(3)中量值情態(tài)動詞,即介于以上兩者之間,既表現(xiàn)出一定的引導(dǎo)意圖,又兼顧較為平和的語氣態(tài)度,如will、shall、should、would等。對《習(xí)近平談治國理政》英譯本法治話語的情態(tài)動詞進行統(tǒng)計,具體情況如表7所示。通過語料庫統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),we這一人稱代詞在該庫的出現(xiàn)頻次位列第一,共計243次,而且常與情態(tài)動詞搭配使用,詳見表8。因此,本研究擬以we和情態(tài)動詞搭配特征分析為切入點,考察中國法治形象的塑造。
由表7和表8可知,《習(xí)近平談治國理政》英譯本法治話語所使用的高量情態(tài)動詞主要為must,該詞高頻使用充分表達了中國對加強法治建設(shè),建設(shè)社會主義法治國家堅定的決心和意志。另外,must與we搭配應(yīng)用頻次最高,而we一詞在《習(xí)近平談治國理政》英譯本中指代中國共產(chǎn)黨,彰顯了中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)是中國特色社會主義法治建設(shè)之魂,其法治建設(shè)措施有序落地實施和為人民服務(wù)的決心。
例3:We must safeguard the fundamental interests of the overwhelming majority of the people, and fulfill their aspirations for and pursuit of a better life.
例4:We must systematically study the theory of Chinese socialist rule of law, so as to hold a correct stance in addressing issues concerning the rule of law.
例5:In our efforts to advance the rule of law, we must base our work on the realities of China and in line with our push to modernize the countrys governance system and governance capacity.
例3將safeguard the fundamental interests作為法治建設(shè)的重點,刻畫了中國共產(chǎn)黨全心全意為人民服務(wù)的形象。而且we must更進一步使得黨立黨為公,執(zhí)政為民這一形象更加飽滿,彰顯了我黨堅持法治為了人民、依靠人民,讓人民共享法治建設(shè)的成果。例4和例5中we must systematically study the theory of Chinese socialist rule of law和we must base our work on the realities of China,刻畫了中國法治建設(shè)堅定不移地走中國特色社會主義道路,從中國實際出發(fā),實事求是地推進中國法治建設(shè)的形象。
《習(xí)近平談治國理政》英譯本法治話語所使用的中量情態(tài)動詞主要為should和will。should一詞的使用表現(xiàn)我國法治建設(shè)所需要采取的措施,以及全面推進依法治國,建設(shè)中國特色社會主義法治國家的決心。will一詞的使用彰顯了黨中央領(lǐng)導(dǎo)下對未來法治建設(shè)工作計劃中的意愿,尤其是完善立法規(guī)劃,提高司法公信力的決心。
總體而言,《習(xí)近平談治國理政》英譯本法治話語所使用的情態(tài)動詞彰顯了中國對加強法治建設(shè),建設(shè)社會主義法治國家堅定的決心和意志,刻畫了實事求是地推進中國法治建設(shè)的形象。另外通過與人稱代詞we的搭配分析,發(fā)現(xiàn)黨的領(lǐng)導(dǎo)是法治建設(shè)的核心,刻畫了中國共產(chǎn)黨在法治建設(shè)過程中全心全意為人民服務(wù)的形象。
五、結(jié)語
本研究借助語料庫批評譯學(xué)的框架,以《習(xí)近平談治國理政》英譯文為研究語料,從高頻詞、及物性和情態(tài)動詞的角度探究《習(xí)近平談治國理政》英譯文對中國法治形象的塑造:在高頻實詞方面,《習(xí)近平談治國理政》英譯本塑造了維護憲法權(quán)威、保障人民權(quán)利和維護公平正義的中國法治形象;在及物性方面,《習(xí)近平談治國理政》英譯本塑造了重視法治建設(shè)、違法必究、積極有為和善于反思、具有大局意識、全心全意為人民服務(wù)的中國法治形象;在情態(tài)動詞方面,英譯文較高頻率地使用中、高量情態(tài)動詞,彰顯了中國對加強法治建設(shè),建設(shè)社會主義法治國家堅定的決心和意志,刻畫了實事求是地推進中國法治建設(shè)的形象。
參考文獻
[1]Halliday M A K,Matthiessen C.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.
[2]陳國興,菅愛麗.政治語篇中的科技隱喻及其英譯策略研究——基于《習(xí)近平談治國理政》的平行語料庫[J].外語電化教學(xué),2019,189(5):56-61.
[3]崔璨,趙友斌.大翻譯視域下中國戲曲的海外傳播[J].四川戲劇,2021(2):89-91.
[4]方夢之.翻譯的元策略、總策略和分策略[J].上海翻譯,2021,158(3):1-6,94.
[5]馮智強.語言自信驅(qū)動下的十九大報告國家政治修辭英譯[J].當代外語研究,2021(5):40-50.
[6]傅雪婷.傳播學(xué)視閾下的國際性重大活動官網(wǎng)外宣翻譯研究——以杭州G20峰會官網(wǎng)為例[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017,42(3):103-109.
[7]顧憶青,吳赟.國家對外話語體系的譯介與傳播研究:評述與展望[J].同濟大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2021,32(1):113-124.
[8]賀光榮.《習(xí)近平談治國理政》時政術(shù)語英譯多維度研究[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2021.
[9]胡開寶,李蘇瑤.《習(xí)近平談治國理政》英譯本中的中國科技形象[N].中國社會科學(xué)報,2023-03-03(5).
[10]胡開寶,李濤,孟令子.語料庫批評翻譯學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2018.
[11]胡開寶,李曉倩.語料庫批評譯學(xué):內(nèi)涵與意義[J].中國外語,2015,12(1):90-100.
[12]胡開寶,李鑫.基于語料庫的翻譯與中國形象研究:內(nèi)涵與意義[J].外語研究,2017,34(4):70-75,112.
[13]胡開寶.語料庫翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2012,35(5):59-70.
[14]胡開寶.語料庫批評譯學(xué):翻譯研究新領(lǐng)域[J].中國外語,2017,14(6):1,11-12.
[15]黃國文,陳瑜敏.系統(tǒng)功能語言學(xué)十講[M].上海:上海外語教育出版社,2021.
[16]蔣繼彪.國家形象視域下中醫(yī)術(shù)語英譯策略研究[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2021,27(11):1802-1805.
[17]廖國海,韓戈玲.中國形象研究的新維度:語料庫批評翻譯學(xué)[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2020,42(1):15-20.
[18]劉光英,王雪梅.“一帶一路”視域下中國影視作品海外發(fā)行的機遇、困境與策略[J].電視研究,2019(9):57-59.
[19]牛沈明.《習(xí)近平談治國理政》英譯本翻譯策略評析[J].中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018,34(6):121-125,131.
[20]任東升.從國家敘事視角看沙博理的翻譯行為[J].外語研究,2017,34(2):12-17.
[21]尚文博.語料庫批評譯學(xué)視域下的我黨形象研究——以十九大報告的英譯為例[J].東方翻譯,2020(3):38-45.
[22]石欣玉,黃立波.毛澤東著作英譯與國家形象建構(gòu):基于語料庫的考察[J].外語教學(xué),2021,42(3):75-81.
[23]司顯柱.對外新聞翻譯與國家形象建構(gòu)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2020,43(5):118-127,160.
[24]湯天甜,溫曼露.講好中國故事:中國文學(xué)借船出海的傳播策略[J].出版廣角,2019(14):18-21.
[25]王斌華.對外傳播話語翻譯抉擇的“關(guān)鍵之處”:批評翻譯學(xué)的實證路徑探索[J].中國外語,2015,12(1):101-106,111.
[26]吳赟.國家形象自我建構(gòu)與國家翻譯規(guī)劃:概念與路徑[J].外語研究,2019,36(3):72-78.
[27]武建國,李玓橋,張宏珊.《美麗中國》解說詞的多模態(tài)翻譯及國家形象建構(gòu)研究[J].山東外語教學(xué),2021,42(5):31-41.
[28]夏蓉,徐珺.基于系統(tǒng)功能語言學(xué)的企業(yè)社會責任生態(tài)話語分析[J].中國外語,2020,17(4):33-42.
[29]邢杰,楊慧.語料庫翻譯學(xué)視閾下的意識形態(tài)顯化——《語料庫批評翻譯學(xué)概論》述評[J].山東外語教學(xué),2020,41(4):131-135.
[30]熊婷.政治話語翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇——以《習(xí)近平談治國理政》英譯為例[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2017,33(7):151-154.
[31]徐英.《習(xí)近平談治國理政》中的數(shù)字式縮略語英譯研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2023,31(1):95-100.
[32]楊曙,尹付.國際傳播視域下中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”策略分析——以Wuxiaworld網(wǎng)站為例[J].傳媒,2019(4):72-74.
[33]余秋平.國家形象視閾下外宣翻譯策略芻議[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2016,24(1):126-129.
[34]張法連.向世界更好展示法治中國形象[N].人民日報,2021-11-26(9).
[35]張立慶.中央文獻譯者能動性的社會語言學(xué)研究[D].天津外國語大學(xué),2022.
[36]張先蔣.中國特色政治術(shù)語英譯原則研究——以《習(xí)近平談治國理政》英譯本為例[D].浙江師范大學(xué),2020.
[37]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學(xué),2006(7):42-46.
[38]周忠良.《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究:述評與展望[J].外語研究,2022,39(6):62-67.
[39]朱伊革.《習(xí)近平談治國理政》英譯與中國形象在海外的傳播[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2018,26(2):89-93.
[40]祝朝偉.《習(xí)近平談治國理政》中典故的英譯方法及對外宣翻譯的啟示[J].外國語文,2020,36(3):83-90.
A Study on the Chinese Image of Rule of Law in English Translation of Xi Jinping: The Governance of China
Huang Yuzhu1 Fu Yao2
1. School of Foreign Languages, Wuchang Shouyi University, Wuhan;
2. School of Foreign Studies, China University of Political Science and Law, Beijing
Abstract: Based on the Chinese-English parallel corpus of rule of law discourse of Xi Jinping: The Governance of China, this study uses the corpus method to explore how its English translation of Xi Jinping: The Governance of China shapes the image of Chinas rule of law from the perspectives of high-frequency words, transitivity and modal verb. From the perspective of high-frequency content word analysis, The English translation of Xi Jinping: The Governance of China has shaped the image of upholding the authority of the Constitution, safeguarding the rights and interests of the people, and ensuring fair justice; From the transitivity, it has created an image of the rule of law in China, which attaches importance to the construction of the rule of law, punishes offenders, is positive and reflective, has a sense of the overall situation, and serves the people wholeheartedly.; In terms of modal verb, the English translation uses medium and high Modal verb frequently, which shows Chinas firm determination and will to strengthen the rule of law and build a socialist country ruled by law, and depicts the image of seeking truth from facts to promote the rule of law in China.
Key words: English translation of Xi Jinping: The Governance of China; Image of rule of law; Corpus-based critical translation studies
本文系武昌首義學(xué)院科研孵化基金項目“《習(xí)近平談治國理政》英譯本中國法治形象研究”的研究成果。