蔣美京 伍子銘
(廣西藝術(shù)學(xué)院,廣西 南寧 530022)
侗族琵琶歌流行于廣西、貴州、湖南的侗族人民居住地區(qū),是侗族人民在生產(chǎn)勞動(dòng)中創(chuàng)造出來(lái)的藝術(shù)形式。侗族琵琶歌的文學(xué)藝術(shù)成就高,反映的內(nèi)容廣泛,囊括了侗族人民的風(fēng)情習(xí)俗、世態(tài)人情、家庭婚姻、歷史事件、勞動(dòng)生產(chǎn)、宗教信仰等方面內(nèi)容,是中華民族文化的瑰寶。2006年,侗族琵琶歌被列為國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。侗族琵琶歌的英譯將有利于中華優(yōu)秀民族文化“走出去”,有利于侗族琵琶歌的保護(hù)和傳承。
生態(tài)翻譯理論是我國(guó)學(xué)者胡庚申先生提出的翻譯理論。該理論主張?jiān)呐c譯文應(yīng)保持生態(tài)平衡,因此譯者“既要有責(zé)任盡量保持并轉(zhuǎn)換原文的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生生態(tài)……又要有責(zé)任盡量使轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)能夠在譯入語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境中‘生存’和‘長(zhǎng)存’”①。譯者應(yīng)通過(guò)“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”,考慮三維轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換、文化維轉(zhuǎn)換和交際維轉(zhuǎn)換,從而保持原文和譯文的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡。侗族琵琶歌是一種具有鮮明民族語(yǔ)言特色、獨(dú)特民族文化活動(dòng)和特色交際文化的音樂(lè)形式,它與英語(yǔ)世界中的語(yǔ)言、文化和交際都存在巨大的差異。把它轉(zhuǎn)換為既保留侗族琵琶歌原有獨(dú)特韻味又能夠適應(yīng)英語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境的譯文,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)頗具挑戰(zhàn)性的任務(wù)。
侗族琵琶歌內(nèi)涵豐富、史料價(jià)值高,近年來(lái)備受國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)注。學(xué)者們主要從音樂(lè)、文化、語(yǔ)言、保護(hù)與傳承等方面對(duì)侗族琵琶歌進(jìn)行了研究,取得了較多成果,但對(duì)侗族琵琶歌的英譯研究仍顯匱乏,目前只有學(xué)者張新杰對(duì)侗族琵琶歌的英譯做了一定探究。他聚焦侗族琵琶歌中的原生態(tài)文化內(nèi)容,以原生態(tài)文化翻譯視角對(duì)相同原文的不同英譯文進(jìn)行了比較分析,提出了對(duì)應(yīng)的漢英翻譯策略以更好地傳達(dá)侗族琵琶歌中的原生態(tài)文化內(nèi)容。本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),擇取其三維轉(zhuǎn)換視角,關(guān)注原語(yǔ)與譯語(yǔ)在存在文化缺位、語(yǔ)言差異、交際差異的情況下如何使原文和譯文保持生態(tài)平衡與和諧,探討恰當(dāng)?shù)挠⒆g策略,以譯出能夠在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中生存且長(zhǎng)存的譯文。
所謂“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即“譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”②。從邏輯角度來(lái)說(shuō),翻譯本身就是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)主張譯文與原文在保持文本生態(tài)的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)當(dāng)做出適應(yīng)性選擇,使譯文語(yǔ)言能夠在譯語(yǔ)生態(tài)中生存和長(zhǎng)存。
1.1.1 韻律轉(zhuǎn)換
侗族琵琶歌具有獨(dú)特的韻律,對(duì)譯者的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換提出了挑戰(zhàn)。居住在廣西、貴州、湖南毗鄰山區(qū)的侗族人民的語(yǔ)言屬于漢藏語(yǔ)系壯侗語(yǔ)族,聲調(diào)和韻母多,有15個(gè)聲調(diào)(9個(gè)舒聲調(diào)、6個(gè)入聲調(diào))、50多個(gè)韻母。外族人士稱,聽(tīng)侗族人說(shuō)話就像聽(tīng)他們唱歌似的。侗族語(yǔ)言經(jīng)過(guò)歌師進(jìn)一步對(duì)韻律和意義的有意編排形成侗族琵琶歌,其韻律非常豐富。侗族琵琶歌的韻律主要有三種,即內(nèi)韻、腰韻和腳韻。內(nèi)韻主要指在同一句歌詞中,前一個(gè)音節(jié)的末尾音與后一個(gè)音節(jié)的開(kāi)頭音押韻;腰韻也被稱為中韻,指的是上半句的末字韻跟下半句的首字韻或中字韻相押;腳韻也稱外韻,指偶數(shù)句的末字之間押韻,琵琶歌首先當(dāng)押此韻,從始至終押好韻腳方能保持一首歌的完整和諧性。其中,內(nèi)韻和腰韻是侗歌尤其是侗族琵琶歌的韻律特色。侗族琵琶歌歌詞三韻兼押,腳韻一韻到底,唱起來(lái)節(jié)奏感強(qiáng)、頻相呼應(yīng)、委婉動(dòng)聽(tīng)。
譯者把侗族琵琶歌的歌詞譯為英語(yǔ)時(shí),由于英語(yǔ)與侗語(yǔ)隸屬不同語(yǔ)系,發(fā)音特點(diǎn)不同,難以與侗族琵琶歌的韻律完全對(duì)應(yīng)。在此情形下,譯者首先要保證歌詞意義能夠忠實(shí)傳達(dá),其次再考慮韻律的轉(zhuǎn)換。譯為英語(yǔ)后,譯者可使用英語(yǔ)詩(shī)歌和英語(yǔ)歌曲的常用韻律,能押韻的盡量押韻。英語(yǔ)詩(shī)歌根據(jù)單詞內(nèi)音素重復(fù)的部位不同而押不同韻律,常見(jiàn)的有頭韻(詞首重復(fù))、諧元韻(詞中重讀元音重復(fù))和尾韻(詞尾因素重復(fù)),一行詩(shī)中可同時(shí)使用多種押韻形式。因此,侗族琵琶歌譯為英語(yǔ)后,譯者應(yīng)有意識(shí)地盡量押韻,可使用英語(yǔ)詩(shī)歌中的頭韻、諧元韻和尾韻。譯文的尾韻很難做到一韻到底,那么可以使用英語(yǔ)詩(shī)歌行與行之間的押韻格式,如兩行轉(zhuǎn)韻(AABB)、隔行押韻(ABCB)、隔行交互押韻(ABAB)或交錯(cuò)押韻(ABBA)等。
1.1.2 語(yǔ)言轉(zhuǎn)換
侗族琵琶歌中部分語(yǔ)言表達(dá)在英語(yǔ)中雖有對(duì)應(yīng)詞,但內(nèi)涵不同,如簡(jiǎn)單地進(jìn)行直譯,英語(yǔ)讀者將難以理解其真正意義。在此情形下,譯者應(yīng)發(fā)揮譯者主體性,通過(guò)“適應(yīng)性選擇”,用英語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式譯出其潛在的含義。例如,正歌《七十二藝歌》中唱到不同行業(yè)的從業(yè)人員各自擅長(zhǎng)他們的技藝,“藝不同門像那雞鴨各看形”③,如直譯,英語(yǔ)讀者將摸不著頭腦。實(shí)際上,這里指外行人只看到其他行業(yè)的外在形式,卻不懂得其中的竅門。此句可譯為“outsiders only look at what they are doing but cannot learn the ropes”,其中,“l(fā)earn the ropes”是英語(yǔ)中的習(xí)慣用語(yǔ),符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,轉(zhuǎn)換后的語(yǔ)言更適應(yīng)譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境。
琵琶歌中唱到榨油師傅的功夫真辛苦,“師傅工錢不要差毫分”④,這里的“毫分”指的是中國(guó)最小的貨幣單位,譯為英語(yǔ)后,可以使用“penny”這一英語(yǔ)中最小的貨幣單位來(lái)代替。整句可譯為“so don't pay them a penny less”。英語(yǔ)讀者讀到他們熟知的貨幣單位便可快速掌握句子的真正含義,即完全不能克扣師傅的工錢。同理,在“竹匠師傅削竹時(shí),一把禿頭篾刀背厚厚有五分。”⑤中“分”是中國(guó)古代特有的度量衡單位,如果直接音譯,英文讀者難以把握刀背的厚度,所以譯者應(yīng)把中國(guó)度量衡單位轉(zhuǎn)換為西方度量衡單位,“分”可轉(zhuǎn)換為“厘米”或“英寸”,此句可譯為“When cutting bamboos,the bamboo craftsman holds a blunt head knife with a half an inch thick back.”。英語(yǔ)讀者閱讀他們熟知的長(zhǎng)度單位,腦海中便可馬上浮現(xiàn)刀背大致厚度的畫(huà)面。
譯者舍棄了原文中譯語(yǔ)讀者難以理解的語(yǔ)言表達(dá),選擇了譯語(yǔ)讀者熟悉的習(xí)慣用語(yǔ)或事物進(jìn)行轉(zhuǎn)換,既保留了侗族琵琶歌原歌詞的真正涵義,也能夠更好地適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,從而使譯文能夠在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境存活、生存乃至長(zhǎng)存。
“所謂‘文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換’,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。”⑥源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在差異,為了避免譯文讀者從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)源語(yǔ)所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。
侗族琵琶歌中含有大量文化負(fù)載詞和侗族文化習(xí)俗活動(dòng)的描寫(xiě),在英語(yǔ)語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的文化活動(dòng)。譯者應(yīng)根據(jù)具體情況采取音譯加注或者直譯加注的翻譯策略,以確保廣西侗族琵琶歌在轉(zhuǎn)換為英文之后仍能夠傳達(dá)其蘊(yùn)含的文化活動(dòng),使譯文讀者與原文讀者得到等效的文化信息,從而保持原文與譯文生態(tài)之間的文化平衡。
1.2.1 音譯加注
侗族琵琶歌中一部分文化負(fù)載詞在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,但蘊(yùn)含了中華民族優(yōu)秀的歷史文化。對(duì)于此類文化負(fù)載詞,譯者宜采用音譯加注的翻譯策略。在正歌《十二月勞動(dòng)歌》中,歌詞含有多個(gè)中國(guó)農(nóng)歷中的重要節(jié)氣,如“立夏”“芒種”“立秋”“白露”“霜降”等。歌詞勸導(dǎo)侗族人民到了某個(gè)節(jié)氣就應(yīng)當(dāng)把握農(nóng)時(shí),從事相關(guān)的農(nóng)事活動(dòng)。二十四節(jié)氣是中國(guó)人民的智慧結(jié)晶,是中華民族悠久歷史文化的重要組成部分。二十四節(jié)氣能準(zhǔn)確地反映自然節(jié)律的變化,在指導(dǎo)人民從事農(nóng)耕生產(chǎn)上發(fā)揮著重要的作用。2016年,二十四節(jié)氣被正式列入人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。這些節(jié)氣在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,那么譯者應(yīng)對(duì)其進(jìn)行音譯,如“芒種”譯為“Mangzhong”,并且加注說(shuō)明它是二十四節(jié)氣中的一個(gè)夏季節(jié)氣,大約在每年公歷6月5—7日。“芒”意為“中國(guó)主要的谷類農(nóng)作物”,“種”意為“種植”,該節(jié)氣告知人們?cè)谠摃r(shí)段最適宜進(jìn)行谷類種植活動(dòng)。在注解中,譯者應(yīng)盡量闡明該詞蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,從方便譯語(yǔ)讀者理解的角度去闡釋,如每個(gè)節(jié)氣的時(shí)間不應(yīng)使用農(nóng)歷時(shí)間,而是使用便于譯語(yǔ)讀者理解的公歷時(shí)間。
因此,對(duì)于在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞的文化負(fù)載詞,譯者宜采取音譯加注的翻譯策略,其中注解宜從方便譯語(yǔ)讀者理解的角度進(jìn)行解釋。音譯保留了文化負(fù)載詞獨(dú)特的發(fā)音,而注解則保留了該詞蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵或文化活動(dòng)。此策略使譯文與原文在文化維度上保持了生態(tài)平衡。
1.2.2 直譯加注
略微區(qū)別于以上情況,侗族琵琶歌中另一部分文化負(fù)載詞在英語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)詞但蘊(yùn)含著英語(yǔ)文化中所沒(méi)有的獨(dú)特的文化內(nèi)涵?!镀呤嚫琛分?,“塘塘有魚(yú)寨寨大門立有土地公”⑦中的“土地公”,在英語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá),但在英語(yǔ)語(yǔ)境中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的文化活動(dòng),譯者可把“土地公”直譯為“God of Land”,整句譯為“at the front of every stockaded village gate stands a temple for God of Land”,并加注說(shuō)明土地是侗族人民賴以生存的重要條件,土地公是侗族人民敬仰的神。侗族的每個(gè)村寨前都有石砌或木建的供奉土地公的小土地廟,侗族人民拜祭土地公以祈求風(fēng)調(diào)雨順。此處直譯加注的策略讓譯文與原文一樣在形式上保持行文簡(jiǎn)潔,同時(shí)傳遞了行文中蘊(yùn)含的侗族文化習(xí)俗活動(dòng)。
侗族琵琶歌中贊嘆侗族木匠的高超技藝,“一根‘香竿’畫(huà)上千家木樓好圖形?!雹嘀校弊迥窘呈褂弥窀蛠?lái)丈量和記錄是侗族獨(dú)有的文化活動(dòng)。譯者依然可以采用直譯加注的翻譯策略,整句可譯為“On a 'measuring pole' Dong carpenter draw the structural diagrams for thousands of wooden buildings.”,并加注說(shuō)明香竿是侗族木匠發(fā)明的一種測(cè)算簡(jiǎn)捷、易于操作的營(yíng)造尺,用半邊楠竹刮去表皮后制成。香竿上繪制有整座木建筑所有構(gòu)件的尺寸和所有柱子。侗族木匠不用圖紙,僅用一根竹竿記下所有構(gòu)件的尺寸,建起侗族許多雄偉壯麗的木建筑。
對(duì)于廣西侗族琵琶歌中的文化負(fù)載詞,如在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá),譯者宜采取音譯加注的策略;如在英語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá),譯者宜采取直譯加注的策略進(jìn)行轉(zhuǎn)換。音譯或直譯可讓譯文歌詞與原歌詞一樣保持行文簡(jiǎn)潔,而對(duì)文化活動(dòng)的注解則能保留原歌詞中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和文化活動(dòng)。在文化維的翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者要有文化意識(shí),關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞,要認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越文化的交流,注意由于克服文化差異造成的障礙,努力保護(hù)兩種語(yǔ)言的文化生態(tài)的平衡和諧。侗族琵琶歌中文化內(nèi)涵在譯文中的體現(xiàn)有助于中國(guó)優(yōu)秀民族文化的對(duì)外宣揚(yáng)。
“所謂‘交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換’,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。”⑨這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,主要要求譯者關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。
在侗族琵琶歌的開(kāi)堂歌、散堂歌中以及部分正歌的末尾,都含有歌師的自謙之詞。開(kāi)堂歌是歌師正式演唱琵琶歌之前唱的一種儀式歌,其內(nèi)容除了歌師對(duì)歌的見(jiàn)解以及對(duì)歌的起源的敘述外,還有大量的自謙之詞。如在開(kāi)堂歌《啟“錦”詞》中,歌師唱道:“別人懂得根本,我只曉得枝梢……別人懂得多,我懂得少……沒(méi)什么好話來(lái)說(shuō),沒(méi)什么好歌來(lái)唱。讓我厚著臉皮,拿個(gè)南瓜做膽,也要講點(diǎn)當(dāng)初來(lái)聽(tīng)聽(tīng)。”⑩部分正歌的末尾也含有自謙之詞,如在《七十二藝歌》的末尾,歌師唱道:“高明的師傅又會(huì)講來(lái)又會(huì)唱,我不會(huì)長(zhǎng)歌唱點(diǎn)短歌訴衷情。風(fēng)言風(fēng)語(yǔ)信口唱,亂得好像葛藤爬地滿山嶺?!?散堂歌是歌堂散場(chǎng)時(shí)歌師所唱的儀式歌。其中心內(nèi)容是告別和送別,亦含有歌師的謙遜之詞。如在《星背山梁歌散堂》中,歌師唱:“也有的人睡得東歪西倒背靠壁,莫怪歌師唱得不好拖得太久長(zhǎng)。”?
自謙之詞貫穿了侗族琵琶歌的始終。鑒于中西文化、價(jià)值觀和表達(dá)方式的差異,此類歌詞的翻譯對(duì)于英譯者可謂左右為難。中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)人與人、人與環(huán)境的和諧。人們的自我意識(shí)克制、自謙是實(shí)現(xiàn)整體性和諧的途徑,所以中國(guó)人盡量用低調(diào)、含蓄的方式展現(xiàn)自我,有時(shí)候甚至通過(guò)貶低自我、抬高他人的方式以尋求人際和諧。如:“朋友勤奮四季耕種不離鋤和耙,只有我這唱歌的人扛著琵琶進(jìn)寨拉著嗓子找飯吃?!?歌師實(shí)際上比普通聽(tīng)眾的社會(huì)地位更高,但是他通過(guò)自貶獲得他與聽(tīng)眾之間人際關(guān)系的和諧。這種自貶并不是卑微和怯懦,相反,它是一種自信和豁達(dá)。在西方文化中,人們尊重客觀事實(shí),不會(huì)貶低自我;相反,他們自我意識(shí)強(qiáng)烈,強(qiáng)調(diào)個(gè)體對(duì)外界事物的控制感,在言語(yǔ)表達(dá)中善于表現(xiàn)自我甚至拔高自我。鑒于此,如果英譯者僅僅把琵琶歌中的客套謙辭進(jìn)行字面直譯,英文讀者則會(huì)產(chǎn)生歌師明明受人尊敬,卻為何貶低自我、不顧事實(shí)的疑問(wèn)。但如果按照英語(yǔ)語(yǔ)境中表現(xiàn)自我、拔高自我的思維翻譯,則喪失了原歌詞中的語(yǔ)言特色和文化魅力。
琵琶歌中歌師謙遜之詞的交際意圖是尋求人與人之間的和諧,那么英譯者宜采取直譯加注的翻譯策略進(jìn)行翻譯,即行文直譯,加注說(shuō)明中國(guó)文化中自謙的交際意圖是協(xié)調(diào)人際關(guān)系的一種手段。直譯可保留原歌詞的表達(dá)方式,體現(xiàn)中國(guó)的語(yǔ)言特色和文化特色,實(shí)現(xiàn)跨文化的交流,而在注解中對(duì)歌師交際意圖的解釋使原文與英譯文保持了交際維的平衡。
鑒于侗族琵琶歌歌詞中源語(yǔ)表達(dá)與譯語(yǔ)表達(dá)的差異,譯者進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),在能夠忠實(shí)傳達(dá)原歌詞潛在意義的情況下,宜轉(zhuǎn)換為符合譯語(yǔ)讀者思維習(xí)慣的語(yǔ)言;對(duì)于侗族琵琶歌中包含的大量文化負(fù)載詞,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)保持文化意識(shí),宜采取音譯加注或直譯加注的翻譯策略,在注解中解釋其蘊(yùn)含的文化活動(dòng),從而保持原文與譯文生態(tài)的文化平衡;由于中英交際意圖的差異,對(duì)于侗族琵琶歌中大量的自謙詞,譯者也應(yīng)采取直譯加注的策略,在注解中解釋原文的交際意圖。在具體的翻譯過(guò)程中,由于語(yǔ)言、文化、交際等因素往往相互交織、互聯(lián)互動(dòng),很難截然分開(kāi),譯者應(yīng)發(fā)揮譯者主體性,進(jìn)行“適應(yīng)性選擇”,不能僅僅關(guān)注某一個(gè)維度的轉(zhuǎn)換,而應(yīng)當(dāng)綜合考慮多維轉(zhuǎn)換,既要盡量保持原文的意義和韻味,又要能夠適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,譯文在此生態(tài)環(huán)境中方獲得生存乃至長(zhǎng)存,從而讓侗族琵琶歌能更好地走向世界。
注釋
①胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2020:236.
②胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32(2):8.
③⑧吳浩,李艷玲.侗族琵琶歌[M].南寧:廣西民族出版社,2012:223.
④吳浩,李艷玲.侗族琵琶歌[M].南寧:廣西民族出版社,2012:225.
⑤吳浩,李艷玲.侗族琵琶歌[M].南寧:廣西民族出版社,2012:224.
⑥⑨胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32(2):8.
⑦吳浩,李艷玲.侗族琵琶歌[M].南寧:廣西民族出版社,2012:222.
⑩吳浩,李艷玲.侗族琵琶歌[M].南寧:廣西民族出版社,2012:16.
?吳浩,李艷玲.侗族琵琶歌[M].南寧:廣西民族出版社,2012:226-227.
?吳浩,李艷玲.侗族琵琶歌[M].南寧:廣西民族出版社,2012:1296.
?吳浩,李艷玲.侗族琵琶歌[M].南寧:廣西民族出版社,2012:57.