俱榮軍 智慧 李玲芳
摘要:本文運用民族志理論追蹤了光伏制造企業(yè)外宣形象建構(gòu)過程中的術(shù)語翻譯過程,探討了術(shù)語與外宣形象構(gòu)建的相互作用,并根據(jù)民族志筆記分析和梳理出影響術(shù)語翻譯及外宣形象建構(gòu)的關(guān)鍵因素,從企業(yè)規(guī)劃、職能設(shè)計、術(shù)語教育等方面提出建議,以期對企業(yè)外宣翻譯進行優(yōu)化、對本行業(yè)術(shù)語的教育教學有所啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:企業(yè)翻譯;民族志;外宣形象;術(shù)語翻譯
自實施 《中國制造2025》強國戰(zhàn)略以來,制造業(yè)正從 “中國制造”向 “中國創(chuàng)造”快速轉(zhuǎn)變,企業(yè)要在國際市場贏得戰(zhàn)略競爭地位離不開翻譯活動,“講好企業(yè)故事,助力企業(yè)盈利”自然成為企業(yè)內(nèi)部翻譯組織的使命。受到新冠疫情的影響,企業(yè)面臨更激烈的國際競爭,外宣應(yīng)發(fā)揮其獨特作用。
一、企業(yè)翻譯與外宣形象研究
(一)企業(yè)翻譯研究與外宣翻譯
通過 “企業(yè)翻譯”“企業(yè)術(shù)語翻譯”“外宣形象”等關(guān)鍵字在中國知網(wǎng)檢索,發(fā)現(xiàn)從 《中國制造2025》戰(zhàn)略實施至今,學界對企業(yè)翻譯的關(guān)注度與這一重要轉(zhuǎn)變期所預(yù)期的翻譯研究并不匹配:年均論文數(shù)量僅60篇,增發(fā)量0.62篇,關(guān)注點多為翻譯產(chǎn)品,較少探究翻譯過程。
為更好地支撐中國企業(yè)這一戰(zhàn)略轉(zhuǎn)變,實地探究企業(yè)外宣形象建構(gòu)過程中的關(guān)鍵影響因素尤為重要,最終幫助譯員 “講好企業(yè)故事”,啟發(fā)翻譯教學。本次研究對象為某新能源制造企業(yè),其海外業(yè)務(wù)廣泛,具有代表性。
(二)術(shù)語翻譯新趨勢及民族志
多模態(tài)外宣模式打破了傳統(tǒng)純筆譯文本的模式,以迎合多元目標客戶的閱讀、收聽等偏好,企業(yè)口號、故事等以文字、圖片、視頻相結(jié)合的形式出現(xiàn)。雖然宣傳效果得到了增強,但譯者工作難度增加。
術(shù)語翻譯在企業(yè)外宣形象構(gòu)建中發(fā)揮著規(guī)范企業(yè)語言、統(tǒng)一對外口徑、凸顯企業(yè)文化和產(chǎn)品特色等作用。外宣形象構(gòu)建的如何,需關(guān)注術(shù)語一致性、翻譯效率和質(zhì)量、術(shù)語普及程度、應(yīng)用場景的適用度、外宣政策和企業(yè)文化等參數(shù)。術(shù)語翻譯植根企業(yè),整個生命周期內(nèi)都具有明顯的過程屬性,術(shù)語研究應(yīng)突破傳統(tǒng)翻譯產(chǎn)品研究的局限,助力企業(yè)翻譯團隊績效改善。
民族志視野下,譯界學者多采用多點法、譜系法及多物種民族志等方法,共同特點是為研究者提供了觀察者和體驗者兩個視角,與術(shù)語翻譯契合度高。
觀察者視角。本研究將觀察術(shù)語從需求到生產(chǎn)以及應(yīng)用的過程,甄別外宣形象塑造過程中的核心影響要素,客觀反映問題,從而解決企業(yè)外宣實際問題、降低語言風險。
參與者視角。有學者反對研究者參與,民族志研究中研究者不可能有絕對的觀察者,如果充分發(fā)揮研究者的專業(yè)作用,能減少從第三者視角獲取數(shù)據(jù)產(chǎn)生的誤差,術(shù)語的專業(yè)性及其難以量化的屬性也決定了術(shù)語研究必須要有研究者的參與。企業(yè)為術(shù)語及其翻譯活動的生存和演變提供了動態(tài)環(huán)境,研究者只有抓住翻譯過程,通過 “民族志‘真實性的解構(gòu),才能使得民族志的‘主觀性在學術(shù)討論中逐漸獲得承認”。[1]
(三)企業(yè)形象構(gòu)建和術(shù)語翻譯過程
要對外 “講好企業(yè)故事”,就要將漢語承載的企業(yè)形象重新建構(gòu)成外語語境下的新形象,而這離不開企業(yè)涉外人員的參與。塑造到何種程度,與翻譯原則類似,形象的轉(zhuǎn)化不能有 “漏譯”和 “錯譯”,要忠實反映出企業(yè)的期望。
民族志研究視角有利于深刻認識企業(yè)術(shù)語翻譯不同參與者的生產(chǎn)過程,識別痛點,快速解決問題。民族志普遍采用案例分析、話語分析等方式,但比較單一,會削弱過程研究的效度和信度。因此,本文將利用定性和定量相結(jié)合的方式展開。[2]
二、主要活動及田野筆記的設(shè)計
研究從2020年9月開始至2022年10月結(jié)束。根據(jù)該企業(yè)組織、術(shù)語翻譯特點、外宣場景等,本研究將影響外宣形象塑造的商務(wù)、管理、技術(shù)、口號等外宣語言均納入。本研究通過問卷調(diào)查、工作日志、訪談及統(tǒng)計等方式進行田野觀察。在設(shè)計研究者視角和田野筆記結(jié)構(gòu)時,以該企業(yè)翻譯工作流程和一般企業(yè)外宣形象建構(gòu)為主線,以確??茖W性和數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)化分析,田野筆記框架詳見表1、表2。
三、主要研究及數(shù)據(jù)分析
本次民族志筆記覆蓋范圍和主要分析如下。
(一)第一版術(shù)語手冊
2020年10月該企業(yè)發(fā)放問卷,獲得了24個涉外職能的有效反饋,術(shù)語翻譯需求廣,涉及整個光伏產(chǎn)業(yè)鏈。隨后,翻譯團隊將日常積累術(shù)語和行業(yè)文獻提取術(shù)語進行了編輯、翻譯和審校,于同年12月通過內(nèi)部平臺發(fā)布,涵蓋術(shù)語2 358條,均為名詞術(shù)語。經(jīng)查閱審校記錄、來往郵件及平臺留言等發(fā)現(xiàn),好評較多,甚至某分公司總經(jīng)理也參與其中;譯員獲得12條建議,如將“柵線”翻譯從“Grid”優(yōu)化為“Ribbon”,術(shù)語問題均為譯員對行業(yè)專門知識的理解有限所致。
日常外宣材料主要由內(nèi)部譯員完成,本次活動突出了術(shù)語統(tǒng)一性價值,對外話語口徑得到了初步統(tǒng)一,為涉外形象構(gòu)建搭建了基本的術(shù)語框架。[3]
(二)第二版術(shù)語手冊
時隔半年,新的編訂工作啟動,人事和品牌等職能部門參與了審校。本次術(shù)語涵蓋了關(guān)鍵盈利和高風險業(yè)務(wù),如知識產(chǎn)權(quán),術(shù)語有明顯的內(nèi)部個性化處理,如增加了內(nèi)部縮略語。田野筆記發(fā)現(xiàn)需求明顯趨于具體化,質(zhì)量趨于嚴苛,觸發(fā)了員工個人提升表達水平的愿望。有人表示:“通過內(nèi)部術(shù)語的統(tǒng)一,我們的產(chǎn)品在客戶心中的可見度在增強?!眴T工開始關(guān)注術(shù)語的權(quán)威性、標準化、專業(yè)化等屬性。其間,客服部門開展了術(shù)語專項工作,表明外宣形象建構(gòu)的“自生力”出現(xiàn)。
(三)高頻問題術(shù)語
作者利用在線術(shù)語提取工具對2021年4月至8月的14份外審制度的術(shù)語情況進行了分析,將“電池”這一行業(yè)名詞譯為“battery”的概率高達90%,2021年10月至12月、2022年2月和3月對27份同類文件統(tǒng)計顯示,“電池”全部規(guī)范為“Cell”,說明術(shù)語翻譯水平在此類文件中得到了較大幅度的提升。[4]
(四)多模態(tài)文本術(shù)語
2021年6月至2022年6月,作者以周為單位持續(xù)利用Xbench對外宣筆譯文件中的術(shù)語質(zhì)量情況進行了觀察,發(fā)現(xiàn)術(shù)語一致性水平從期初的30%平均水平攀升到了期末87.7%,遺留問題主要體現(xiàn)在公司名稱、負責人稱謂不一致上,如head、chief等,主要是組織高頻調(diào)整所致。
術(shù)語翻譯在該企業(yè)外宣中的作用逐漸凸顯,如規(guī)范、引導和啟發(fā),企業(yè)翻譯和非翻譯團隊術(shù)語認知水平、英語實用能力水平有較大改善。此外,通過Trados數(shù)據(jù)、審校記錄等從術(shù)語譯者角度也進行了分析,發(fā)現(xiàn)最重要的影響因素是應(yīng)用場景的對應(yīng)、對文件用途和閱讀對象不夠了解,外宣詞匯生搬硬套、翻譯歐化的情況較為突出,也從譯員口頭反饋中得到了證實。部分業(yè)務(wù)人員參與稿件審核,實際上補充了譯員 (純語言背景)的不足。[5]
(五)重要事件考
筆者查閱了三年來翻譯溝通郵件及反饋記錄,發(fā)現(xiàn)一個典型術(shù)語事件:公司提出某新產(chǎn)品開發(fā)市場推廣需求后,負責人為了更好的效果,將譯文分配給該國母語人員審校,隨后收到譯文不佳的反饋,而譯員的反饋是:僅提出幾個對外宣不構(gòu)成影響的冠詞問題,沒有關(guān)鍵性錯誤,部分內(nèi)容有改譯,偏離企業(yè)宣傳意圖。經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),制度外宣語言要求缺失,外宣作用未納入培訓,審校人員無語言工作經(jīng)驗,主要以個體讀者身份判斷。而從譯員角度觀察,目標用戶分析和差異化處理認知缺失,文化敏感度不夠,也是學校翻譯課程所缺失的。[6]
四、中期研究回顧
中期數(shù)據(jù)后,增加了用戶直接反饋和總體回顧:
一是補充了涉外品牌業(yè)務(wù)人員及高級管理者等8人的訪談,總體評價良好,認為術(shù)語起到了積極作用。
二是對比了研究初期和末期術(shù)語總體情況。整合了兩次術(shù)語表和Trados系統(tǒng)術(shù)語,對17 608對術(shù)語 (含詞匯、短語、縮略語、口號及機構(gòu)名稱等)進行了對比分析,重復(fù)率在攀升,一語多表達的情況減少 (約占5%),企業(yè)形象建構(gòu)基礎(chǔ)已確立,但職能間還沒建立起漢英形象構(gòu)建鏈條,最終影響英語形象的構(gòu)建。
五、民族志研究發(fā)現(xiàn)項及對策討論
本研究一方面從術(shù)語翻譯生產(chǎn)角度;另一方面沿著企業(yè)外宣形象建構(gòu)角度觀察,從術(shù)語一致性、專業(yè)性、普及性、不同市場的適用性及其與政策、業(yè)務(wù)等結(jié)合度角度對該企業(yè)外宣形象構(gòu)建過程進行了系統(tǒng)和全面的觀察,也不乏借助語域理論來輔助分析,最終整理出下列發(fā)現(xiàn)項:
(一)該企業(yè)應(yīng)增強對翻譯的重視度,有待進一步統(tǒng)籌翻譯工作來補強外宣系統(tǒng)構(gòu)建,以凸顯企業(yè)獨特文化形象的塑造。
(二)翻譯團隊組織力較弱,應(yīng)融合品牌、業(yè)務(wù)等的戰(zhàn)略,持續(xù)優(yōu)化術(shù)語生產(chǎn)要素的供應(yīng),尤其術(shù)語要素。
(三)術(shù)語翻譯人員是被推動者,企業(yè)未能識別出譯者的重要作用,工作以經(jīng)驗摸索式推進,對術(shù)語翻譯和企業(yè)外宣形象的認知還不夠系統(tǒng)。研究還發(fā)現(xiàn)企業(yè)譯員應(yīng)具備語言規(guī)劃、企業(yè)語言輔導、外宣建構(gòu)等多重身份,從而不斷塑造自己,最終定位企業(yè)外宣形象中的多重角色。從能力準備角度,術(shù)語能力應(yīng)納入學校翻譯課程大綱,利用學校行業(yè)優(yōu)勢創(chuàng)設(shè)專門用途情境,如增加實踐仿真等活動。
為了通過術(shù)語更好地塑造企業(yè)良好外宣形象,提出下列對策:
(一)重新設(shè)計翻譯職能 (含術(shù)語能力)。翻譯組織應(yīng)成為企業(yè)對外話語權(quán)的重要落實主體之一,其職能需系統(tǒng)嵌入企業(yè)長期戰(zhàn)略,增強企業(yè)外宣部門間的協(xié)同,促使內(nèi)部組織做好企業(yè)在不同市場的主張和戰(zhàn)略的基礎(chǔ)準備。
(二)術(shù)語應(yīng)用和專門知識的結(jié)合有利于企業(yè)外宣形象建構(gòu)。本研究發(fā)現(xiàn)隨著多模態(tài)翻譯模式的出現(xiàn),企業(yè)術(shù)語翻譯培訓供給不足,譯員持續(xù)成長乏力,可通過培訓、人才引進、校企合作等方式增強翻譯主體團隊可持續(xù)發(fā)展能力,高??蓮娀胤胶托1咎厣茉欤g者ESP意識應(yīng)增強,只有企業(yè)和學校合力才能讓術(shù)語功能在企業(yè)外宣中充分發(fā)揮。[7]
六、結(jié)束語
術(shù)語翻譯是企業(yè)的軟實力代表,只有與企業(yè)戰(zhàn)略同向同行,才能助力企業(yè)外宣和經(jīng)濟目標的實現(xiàn)。本研究認為,企業(yè)應(yīng)將外宣工作提升到戰(zhàn)略高度,完善制度流程、賦予更多管理功能、增強譯員作用,與相關(guān)院校聯(lián)合互動,合力提升術(shù)語翻譯、編輯等的可持續(xù)能力,幫助企業(yè)塑造民族品牌形象。此外,該研究后續(xù)研究應(yīng)延伸到行業(yè)相關(guān)特色學校和專業(yè),從而擴大該類研究的視野。
參考文獻:
[1] 楊熊端,丁建新.批評話語分析視角下的民族志研究[J].外語與外語教學,2016(02):19-24+144.
[2] 朱剛.以語言為中心的民俗學范式:戴爾·海默斯的交流民族志概說[J].民間文化論壇,2014(06):59-67.
[3] 王華樹,王少爽.術(shù)語管理指南[M].北京:外文出版社,2017.
[4] 杭亞靜,趙蓉暉.“自下而上的全球化”新視角:《語言與全球化:自我民族志方法》述評[J].語言戰(zhàn)略研究,2019,4(05):
92-96.
[5] 董潔,王碩,小幡佳菜繪等.語言與新媒體研究的視角、方法和趨勢[J].語言戰(zhàn)略研究,2023,8(01):39-49.
[6] 蔡傳杰,丁邦平.自我民族志:內(nèi)涵、特征解讀與中外使用情況比較分析[J].安徽開放大學學報,2022(02):62-66+82.
[7] 蔡基剛.英語專業(yè)開展專門用途英語研究:《國標》修訂思考[J].江西師范大學學報(哲學社會科學版),2019,52(01):
131-137.