張婉 劉學(xué)思
【摘要】隨著中國文化在世界范圍內(nèi)越來越受歡迎,大量紀(jì)錄片不斷涌出國門,推動了中國文化的發(fā)展。本研究以紀(jì)錄片《四個春天》為研究對象,從生態(tài)翻譯學(xué)視角切入,闡述譯者基于翻譯生態(tài)整體環(huán)境,著重分析文化三維轉(zhuǎn)換下文化負載詞在譯文中的翻譯效果,旨在為文化負載詞英譯研究提供方向,促進中國文化的更好傳播。
【關(guān)鍵詞】《四個春天》;生態(tài)翻譯學(xué);文化負載詞英譯
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)44-0121-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.44.037
紀(jì)錄片《四個春天》自上映以來,獲得了海內(nèi)外觀眾的一致好評,劇中雙語字幕展現(xiàn)的文化負載詞值得學(xué)者們斟酌;本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),通過對《四個春天》為代表的紀(jì)錄片中文化負載詞英譯方法和技巧的研究,力圖促進中國文化的更好傳播。
一、生態(tài)翻譯學(xué)
中國學(xué)者胡庚申于2008年闡述了生態(tài)翻譯學(xué)的基本內(nèi)涵,他認(rèn)為翻譯生態(tài)環(huán)境包含了源語、原文和譯語系統(tǒng)。翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,譯者為適應(yīng)翻譯環(huán)境的同時也需對譯文文本進行選擇,兩者相互關(guān)聯(lián);而通過對語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換則可以實現(xiàn)生態(tài)翻譯環(huán)境的動態(tài)平衡。
二、紀(jì)錄片《四個春天》
《四個春天》以貴州獨山的真實的家庭生活為背景,記錄了導(dǎo)演父母四年的日常生活瑣事;父親是退休的中學(xué)老師,母親是家庭主婦,兩位老人的生活充實而又充滿文化色彩,置身于大自然,流連于生活中的各種美好人文活動。此紀(jì)錄片展示的是一幅充滿煙火氣,人情味和詩意的美好生活畫卷。
三、生態(tài)翻譯學(xué)下紀(jì)錄片《四個春天》中
文化負載詞的英譯
文化負載詞是具有特定意義的文化詞匯,在另一種語言中難以找到對應(yīng)的表達,又叫文化空缺詞;國內(nèi)很多學(xué)者都對文化負載詞的翻譯做過深入的研究,鄭德虎(2016)、孫琳(2021)以及王楊(2016)等學(xué)者分別從文化負載詞的分類,翻譯策略的選擇,翻譯時譯者面臨的挑戰(zhàn)等方面進行研究,然而鮮有學(xué)者對紀(jì)錄片中的文化負載詞進行研究,本文主要從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對紀(jì)錄片《四個春天》中文化負載詞的英譯進行研究,分析譯者是如何基于語言,文化和交際維度的轉(zhuǎn)換,適應(yīng)翻譯生態(tài)整體要求。
(一)語言維的文化負載詞的翻譯
胡庚申(2011)提出“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的。具體到紀(jì)錄片的字幕翻譯上而言,進行語言維度的轉(zhuǎn)換時,要充分考慮語言間的差異,將原汁原味的源語傳達給讀者。本文選取了紀(jì)錄片中的貴州獨山方言和四字詞語等有代表性的譯例為研究對象,具有一定的研究意義。
1.貴州方言的處理
貴州方言作為對稱性文字,有些口語詞匯在漢語字詞典中無對應(yīng)詞,會采取相似音調(diào)的漢字替代;此外,貴州方言中疊詞使用居多,促進語言變得生動形象,同時給人以俏皮,親切之感。紀(jì)錄片《四個春天》以貴州方言為媒介,向觀眾們傳遞了美好的貴州生活畫卷,文中多次出現(xiàn)口語化表達和疊詞:
例(1):哉耶,她講,哉耶,這兩個婆娘。
Awesome,she said.These two women are really awesome.
此處是廖姨爹聽了廖姨婆和母親唱歌后,對她們進行由衷的夸贊時的畫面,“哉耶”作為獨山人民常用的口頭語,其意思是“哎喲,不錯哦”,這里“哉耶”對國外觀眾人而言可能難以理解,但被翻譯成“awesome”,極大程度的還原廖姨爹所要傳達的意思,用意譯的方式翻譯為人們熟悉的詞匯,將人們生活的美好狀態(tài)展現(xiàn)出來了,更符合當(dāng)代語言習(xí)慣。符合語境,體現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)視角下的選擇與適應(yīng),即要選擇觀眾所接受的翻譯表達方式。
例(2):恰恰的,馬上來吃。
Just in time,Lunch is ready.
廖姨婆剛進門,就被父母親們熱情迎接著來吃飯,此處用“恰恰的”有“正好的意思”,這里是典型貴州方言疊詞的使用,語言生動幽默,采用直譯的方式翻譯成“Just in time”,恰到好處,便于觀眾理解,減少了他們推理所要付出的努力,適應(yīng)了讀者的翻譯期待,符合生態(tài)翻譯學(xué)的原理。
2.四字詞語的處理
四字詞語作為一種約定俗成的語言形式,是人們長期社會文化生活的積累,具備豐富多彩的歷史文化內(nèi)涵;因其獨特的結(jié)構(gòu)、超強的修辭效果以及豐厚的社會歷史文化內(nèi)涵,四字詞語的翻譯往往對譯者帶來極大的挑戰(zhàn)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯活動要做到譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一,充分考慮東西方思維方式的不同,達到文本的語言生態(tài)平衡;如何準(zhǔn)確地將其包含的文化信息恰到好處地轉(zhuǎn)換成譯入語是譯者要解決的問題,比如:
例(3):心曠神怡啊。
It frees the mind and rejects the heart.
一家人到山上游玩時,爬到山頂時,父親發(fā)出了贊嘆,這里心曠神怡的意思是心情愉快,精神舒暢;出自宋·范仲淹《岳陽樓記》:登斯樓也,則心曠神怡,寵辱皆忘,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者也。其中的“曠”指“空曠”,“怡”則是“愉快的意思”,闡述了父親見到美景時心靈放空的狀態(tài),登高望遠的心境,原文與之相互呼的兩個動詞“free”及“reject”,符合中文的動詞習(xí)慣,將原汁原味的文化傳遞給讀者了外國讀者,展現(xiàn)了中華文化的精髓。
例(4):一天鬼頭鬼腦的,躲在那里。
Is always sneaky,and hiding somewhere.
此處是導(dǎo)演在給爸媽偷偷拍攝視頻的時候,爸爸對他說的話,“鬼頭鬼腦”的意思是行為舉止詭秘,不光明正大,出自凌蒙初《二刻拍案驚奇》卷二十:“巢氏有兄弟巢大郎,是一個鬼頭鬼腦的人,奉承的姊夫姊姊好”,直譯成“sneaky”即“鬼鬼祟祟的,卑鄙的”,極具概括性強且形象生動,揭露了人物的性格特點;符合紀(jì)錄片口語化的特點,這里四字詞詞匯和生態(tài)語境的完美整合這正是譯者在適應(yīng)基礎(chǔ)上進行選擇性翻譯的結(jié)果。具體詞匯和生態(tài)語境的貼合這正是譯者在適應(yīng)基礎(chǔ)上進行選擇的結(jié)果。
(二)文化維的文化負載詞的翻譯
胡庚申(2011)提出“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者在進行源語轉(zhuǎn)換的同時,也要關(guān)注并適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。文化維度下的文化負載詞涵蓋人類物質(zhì)文化及精神文化相關(guān)的智慧結(jié)晶類的詞匯;歐瑪·哈格福什(2003)認(rèn)為與文化相關(guān)的元素涵蓋著特殊的價值觀,并創(chuàng)造了一種氛圍感,這些元素也會對讀者如何理解故事和人物產(chǎn)生影響。因此,找到最合適的策略來翻譯這些元素是很重要的。鑒于雙語背景下的文化內(nèi)涵的不同,紀(jì)錄片《四個春天》中出現(xiàn)了大量的特色文化詞匯,譯者采取的翻譯策略也有所不同,主要包括直譯,音譯,意譯及直譯加注等。
1.傳統(tǒng)文化詞匯
傳統(tǒng)文化詞匯凝聚了中華文明成果,是民風(fēng)、風(fēng)俗、文化思想、精神觀念形成的總體。王克非(2016)提出中國特色文化詞匯的翻譯不能脫離具體語境進行翻譯,其翻譯重點在于文化內(nèi)涵是否傳遞給讀者?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)這個視角,譯者如何對傳統(tǒng)文化詞匯中的文化內(nèi)涵進行“適應(yīng)”及“選擇”,傳遞給譯入語觀眾,是本文的關(guān)鍵。
例(5):你來當(dāng)律師,有好多人要死在你的屠刀之下。
Many would die under your guillotine if you were a lawyer.
此處是母親對父親開玩笑時說的話,這里“屠刀”指的宰殺牲畜的刀或其他類似工具,來源于《抱樸子·詰鮑》,“屠”的意思是大量殘殺,這里沒有直譯為“butcher's knife”,而是意譯為“guillotine”意為斷頭臺,即執(zhí)行死刑的器具,漢語文化在英語中也找到了對應(yīng)的意象,與“屠刀”一脈相承,符合當(dāng)時的語境,減少了觀眾理解所要付出的努力,讓句子變得更形象生動便于理解。文章多次出現(xiàn)特色文化詞匯,作者采取恰當(dāng)?shù)姆g方式也耐人尋味,極大地促進了文化的傳播。
與世界其他民族相比較,漢民族是在語言上用于食物和飲食詞匯術(shù)語最多的民族,宋曉娟(2015)提出漢民族具有“飲食本位觀”的鮮明文化特征,不同的自然生態(tài)環(huán)境對飲食文化有一定的影響,其特定的自然生態(tài)環(huán)境所形成的文化決定了英語詞義的文化走向。文中多次出現(xiàn)地方特色飲食詞匯,蘊含了中華美食的魅力,包括菜名,食物名和烹飪方式等,耐人尋味,譯者也采取了清晰易懂的翻譯策略,減少了觀眾的困惑。
例(6):想栽點辣子或者什么。
We're thinking some chilli or something else.
辣子作為貴州的特產(chǎn),指的是辣椒,貴州人喜吃辣,這里是爸爸在栽辣椒苗時說的話,直譯成“chilli”,即紅色或綠色的小尖辣椒,與貴州本地的尖辣椒一致,這里譯者充分考慮了目的語觀眾的接受能力,選擇直譯,將口語話的詞匯變得更加書面化,保持了翻譯原語與譯語的生態(tài)平衡。
例(7):黃燜飯和豆糯飯。
Yellow-sweet-rice and bean-sweet-rice.
作為清明節(jié)時貴州的特色美食,黃燜飯和豆糯飯是當(dāng)?shù)厝擞脕砑雷婧驼写腿说牟欢x擇,黃燜飯是用蒙密花當(dāng)植物染色劑將白色的糯米染制而成的,染成后呈黃色,味道甜甜的,譯者用直譯的方式譯出菜名的色澤和味道,沒有將蒙密花譯出來,減少了國外觀眾理解菜名時要付出的努力;豆糯飯則是由糯米,豌豆等構(gòu)成的,也是甜味型的,譯者采取國外觀眾熟知的“bean”進行概括,用直譯的方式譯出了菜名的食材和味道,將原文的意思更準(zhǔn)確地傳遞給讀者,符合生態(tài)翻譯學(xué)的下的“更高程度的整合適應(yīng)選擇度”。
(三)交際維的文化負載詞的翻譯
胡庚申(2011)提出“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,要求譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;除了需要做到語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,譯者還應(yīng)將轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。紀(jì)錄片《四個春天》記載了人們交往方式、生活方式及社會關(guān)系等社會文化負載詞,是特定社會文化語境的結(jié)晶,本文從反映風(fēng)俗人們風(fēng)俗習(xí)慣等相關(guān)的社會文化的詞匯出發(fā),試圖展現(xiàn)獨的文化奧秘。
例(8):交個杯交個杯,交杯!
Mom and Dad,drink cross-cupped!
此處是作者爸媽結(jié)婚紀(jì)念日時,姐姐讓爸媽交杯,“交杯”即交杯酒,是漢族婚俗之一,源于周代,指的是婚禮時新婚夫婦交換酒杯飲酒的習(xí)俗,兩位新人結(jié)婚時,每個人拿一個裝了酒的酒杯,手腕交叉后,再來喝自己杯子中的酒;這里作者采取直譯的方式,根據(jù)具體場景呈現(xiàn)的動作進行翻譯,透過字面屏幕的畫面,外國觀眾對其的理解可以進一步加深,這里也賦予了譯文動態(tài)的生命,符合生態(tài)翻譯學(xué)的理念。
例(9):妹呀,在的房中的繡呀,羅裙呀(地方戲 “獨山花燈”)。
The girl is embroidering a silk dress(This is from a local opera of Dushan).
這里是媽媽在唱獨山花燈時的場景,作為貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化的組成部分,獨山花戲源于正月鬧元宵玩燈的習(xí)俗,是當(dāng)?shù)氐拿耖g藝術(shù)之一,其以舞姿和音樂而著名;作者在翻譯時注意到了英語重形合的特點,先將幾個短句結(jié)合起來,再用直譯的方式對譯文進行翻譯,其中“羅裙”指的是絲羅制的裙子,作者直譯出這里的面料“silk”,減小了觀眾們交際重推理要付出的努力。
例(10):走一回又一回,一回又一回。
You just keep walking and walking.
此處是爸爸媽媽在摘蕨菜時媽媽說的話,這里“一回”的意思是“一次,一度”,“走一回又一回”的意思是不停地走,譯者采取了省略的方法,省掉了其中多次出現(xiàn)的“一回”,而是采用意譯的翻譯方式,更加明示了原文所要表達的內(nèi)容,簡潔明了,便于讀者的理解,一定程度上促進了文化的傳播和發(fā)展。
四、結(jié)語
本文從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對紀(jì)錄片《四個春天》中的文化負載詞進行了研究,分別從語言、文化和社會這三個維度展開研究;從文中譯例和表格可以發(fā)現(xiàn),對語言維度的文化負載詞的研究,譯者傾向于直譯,而涉及到文化維度和交際維度時,譯者更傾向于意譯及其他翻譯策略的結(jié)合。中華文化博大精深,需要去探索和發(fā)掘,如何將這些文化更好的傳遞出國門,選擇合適的翻譯方法和技巧,更是譯者需要不斷努力探索的過程。
參考文獻:
[1]Hagfors I.The translation of culture-bound elements into Finnish in the post-war period[J].Meta,2003, 48(1):115-127.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,29(06): 11-15+92.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9+95.
[4]孫琳,韓彩虹.《北京折疊》中文化負載詞的英譯——生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].上海翻譯,2021,159(04):90-94.
[5]宋曉娟.國際通識課程中文化因素影響下動詞的比較學(xué)習(xí)——以吃喝類動詞為例[J].語文建設(shè),2015,(26):70-71.
[6]王楊.生態(tài)翻譯視域下古典小說與當(dāng)代小說文化負載詞的英譯對比研究——基于《儒林外史》譯本和《活著》譯本的分析[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2023, 254(02):147-155
[7]鄭德虎.中國文化走出去與文化負載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016,127(02):53-56.