·職業(yè)小貼士·
從業(yè)者:王侃
從業(yè)年限:8年
一句話感受:選擇少有人走的路,你會收獲不一樣的風景,也會經歷不一樣的艱辛
從業(yè)地點:拉丁美洲
對口專業(yè):西班牙語
從業(yè)門檻:本科及以上
能力要求:語言天賦和熱愛缺一不可,語言基本功要好,博聞強記,臨場反應快,敢于擁抱不確定
晉升路徑:翻譯→商務人員→高級管理人員
薪資水平:25萬—50萬元/年
入職提醒:要有接受不同文化、在不同國家生活、常年駐外的心理準備,生活比較顛沛流離
入行八年,我一共在兩家央企的駐外機構工作過。從翻譯到管理,我是怎樣完成轉變的,這其中又有哪些經歷和見聞呢?且聽我一一道來。
初入
成為談判者的眼睛、耳朵和嘴巴
我的求學經歷從一開始就與外語密不可分。我從小英語基礎很好,學習不拘泥于課本,聽說讀寫能力全面。我沒有參加高考,而是在高考前參加了北京某教育部直屬高校的保送生考試,并順利進入該校的西班牙語專業(yè)學習。本科畢業(yè)后,我選擇到西班牙巴塞羅那讀研深造,學習英語—西班牙語翻譯研究。
出于對語言的熱愛,我學成歸來后便入職央企,成了一名駐外翻譯。翻譯是一個專業(yè)性極強的行業(yè),主要分為筆譯和口譯。筆譯相對來說時間較為寬松,而口譯則要求即時反應,一般講話人結束講話后三秒就得開始翻譯,否則就會冷場。如果聽不懂、說不出、記不準,難免陷入尷尬。因此作為翻譯,語言基本功和抗壓能力是尤為重要的,很多央企招聘駐外翻譯,主要是進行現場口譯工作。
我剛入職,就被分配到該央企在拉美的項目部,擔任項目經理的工作翻譯。整個項目團隊幾十個人,只有我一個人會西班牙語。每次中方領導與當地首領、外方廠長、董事長甚至部長開會時,都靠我傳音,一屋子領導,鴉雀無聲,目光全注視著我,總讓我緊張得手心沁汗。當時,我不過是一個二十五六歲、初出茅廬的年輕人,就要成為他們的眼睛、耳朵和嘴巴。他們用不同語言說出的項目執(zhí)行思路,對合同條款的更改,高層的想法甚至爭論時,都要先匯總到我這兒,然后馬上就得當場傳遞出去,毫無停頓思考的時間,這種壓力可想而知。所謂“臺上三分鐘,臺下十年功”,用來形容翻譯工作再恰當不過。
進階
用學識和魅力去感染對方
在第一家單位工作兩年后,我跳槽到另一家央企。這家央企平臺更大,對翻譯的要求更高,當然報酬也更高。除了做好翻譯的本職工作,我還要利用語言能力去參與管理,比如單獨與業(yè)主進行談判;管理司機、會計、工程師等外籍員工,與他們進行工資談判、合同簽訂等;與稅務局、商業(yè)注冊局、律師事務所等當地政府部門和合作單位溝通,等等。
簡而言之,之前還是領導說什么我翻什么,現在我成了領導的副手,很多時候領導只提供思路,剩下的都由我獨立完成,或由我做代表,臨場拍板決斷。這時候我就需要考慮怎樣跟外方溝通表達,從而更好地說服他們接受我方的立場和訴求,這份工作的責任和難度大大增加了。
記得疫情前,我負責接待一批外方高層團隊并與他們進行技術談判。彼時,其作為甲方,對我方的設計方案有不少意見。開始談判前,我就與外方領隊N先生提前進行了接觸,建立起友誼。他來到中國后,看到中國發(fā)達的經濟和完備的基礎設施建設,不禁向我感嘆道:“我們還有很多地方需要向中國人民學習,差距很大。”我說道:“我無意冒犯,不過您這個說法我不太同意。貴國在上個世紀60—70年代遠比中國發(fā)達,而我國當時還是比較貧窮的。如果那時您來中國,又會作何評價呢?我國只是找到了適合自己的發(fā)展道路。我們從不以成敗論英雄,也不以貧富交朋友。貴國目前只是暫時遇到困難,相信在貴國人民的智慧和努力下,一定會走出困境,再次騰飛!”外方團隊聽到我這一席話,都紛紛鼓掌。N先生也站了起來,緊緊握住我的手說道:“謝謝,您說的很對!”在我們雙方互相尊重、友好協商的氛圍下,為期一個月的技術談判圓滿完成,分歧得到了解決,雙方都比較滿意。
外國語言文學屬于人文學科范疇,這個專業(yè)的工作不僅要求外語能力出色,更要學會以誠待人,以理服人,以情感人,用自己的學識與人格魅力去感染別人,讓對方理解并接受你所代表的立場,這是一名外語工作者真正的價值所在,是人工智能永遠也無法替代的。
沉淀
小語種駐外翻譯的優(yōu)與劣
在二三十年前,中國剛加入WTO,人才奇缺,小語種行業(yè)被譽為“金飯碗”。當時由于師資力量不足,小語種專業(yè)的學生成才速度很慢,本科一畢業(yè)就被各大部委或央企搶奪一空,研究生畢業(yè)就可以進高校當老師,臨時口譯的價格高達每小時幾千元。而如今,隨著國際形勢的逆全球化,以及外語專業(yè)畢業(yè)生的日益增多,就業(yè)市場有些飽和,但小語種尤其是應用范圍較廣的幾個語種比如法語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語等,在文科范疇里,仍不失為就業(yè)較好的專業(yè)。
駐外翻譯剛開始工作就能接觸到許多高層的領導或精英,出席很多高端場合,這為我們了解職場高層甚至是國際社會打開了一扇窗口;駐外翻譯可以獲得周游列國的機會,廣交朋友,開拓視野,邊看世界邊賺錢,而且外派工作基本沒有額外花銷,吃住交通都由單位負責,可以快速地實現攢錢的小目標。
但一個硬幣總有兩面,我既領略過拉美的許多熱情洋溢的人文風情,也時而聽聞AK-47在耳邊的呼嘯之聲。我國的駐外翻譯的就業(yè)市場主要在亞非拉和中東地區(qū),這些國家的社會治安、基礎設施、衛(wèi)生條件參差不齊,因此在求職時,對工作環(huán)境較為介意的朋友,要仔細了解外派國家的基本情況——有的國家風景秀麗,山川廣闊;有的國家則槍支毒品泛濫,駐地偏僻,不能私自外出。而且,常年在外漂泊,與家人聚少離多,難以彌補情感的缺失。
但說到底,外語不過是一項日常交流的工具,如果沒有其他一技之長,僅僅只是依靠一門語言傍身,在某個領域內是很難取得進步和發(fā)展的,小語種駐外翻譯從業(yè)者一般在35歲左右,就會遇到職業(yè)瓶頸,除了少數人能在單位內晉升到較高的領導職位,大多數人或因為家庭,或因為職業(yè)發(fā)展需要,都會考慮轉型或深造,以求另謀出路。因此,小語種駐外行業(yè)更適合喜歡四處闖蕩,對外界充滿好奇,不拘一格,不喜束縛,想快速攢錢的同學,不太適合內向靦腆、循規(guī)蹈矩、想過安穩(wěn)優(yōu)渥生活的同學。
從事駐外翻譯工作以來,我也時常思忖,自己究竟能不能堅持下去,以上所說的困難到底能不能克服,然而至今無解。雖然前路偶有迷茫,但我仍希望自己能繼續(xù)保有勇氣、不輕言棄地走下去。