国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新時(shí)期英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析

2023-10-30 08:20王慧
新楚文化 2023年16期
關(guān)鍵詞:跨文化視角英語(yǔ)翻譯新時(shí)期

【摘要】語(yǔ)言不僅是溝通的橋梁,更是文化和歷史的載體。因此,在英語(yǔ)翻譯工作中,除了注重語(yǔ)言的準(zhǔn)確性之外,同樣需要關(guān)注其中涵蓋的文化元素和視角?;诖耍恼逻M(jìn)一步探索了新時(shí)期英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換,并強(qiáng)調(diào)了多種翻譯技巧,以提升翻譯質(zhì)量和效率,從而為我國(guó)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)業(yè)的持續(xù)發(fā)展提供有力支持。

【關(guān)鍵詞】新時(shí)期;英語(yǔ)翻譯;跨文化視角

【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)16-0060-04

一、引言

在全球化和多元文化不斷推進(jìn)的新時(shí)期,英語(yǔ)翻譯已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出語(yǔ)言純粹的字面轉(zhuǎn)換,進(jìn)化成一門跨文化的傳播藝術(shù)。其中,跨文化視角轉(zhuǎn)換不僅關(guān)乎語(yǔ)義的精準(zhǔn)和修辭的華美,更觸及文化認(rèn)同、價(jià)值觀念和社會(huì)習(xí)俗等多維度的轉(zhuǎn)譯。它不是簡(jiǎn)單地從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的映射,而是在兩種或多種文化體系中架構(gòu)起一座溝通的橋梁。在這個(gè)過(guò)程中,翻譯者不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換者,更是文化的解讀者和傳播者。因此,掌握各種翻譯技巧——從詞匯的選擇與替換,到句型結(jié)構(gòu)的調(diào)整,再到修辭手法和文體風(fēng)格的靈活運(yùn)用——變得尤為關(guān)鍵。尤其在處理涉及高度文化特定元素的文本時(shí),如俚語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、典故或節(jié)日名稱,跨文化視角的轉(zhuǎn)換技巧就更顯示其不可或缺的價(jià)值。

二、新時(shí)期英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換

(一)結(jié)合實(shí)際情況轉(zhuǎn)換詞匯

在新時(shí)期下的英語(yǔ)翻譯中,跨文化視角轉(zhuǎn)換顯現(xiàn)為一種更為復(fù)雜和多層次的現(xiàn)象。這種轉(zhuǎn)換不僅涉及詞匯和句法層面的調(diào)整,更進(jìn)一步涵蓋了文本內(nèi)在的文化、社會(huì)和心理元素。在當(dāng)前全球化和信息快速流通的背景下,這種視角轉(zhuǎn)換成為確保翻譯質(zhì)量和文化適應(yīng)性的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。

首先,在語(yǔ)境適應(yīng)性方面,新時(shí)期的跨文化視角轉(zhuǎn)換更注重于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的文化等效性。這通常需要通過(guò)詞匯選擇、修辭手法以及句法結(jié)構(gòu)的細(xì)致調(diào)整來(lái)實(shí)現(xiàn)[1]。與此同時(shí),考慮到文化背景的差異性和多樣性,譯者需運(yùn)用“文化調(diào)適”(Cultural Adaptation)和“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)等策略,確保文本能夠在目標(biāo)文化中得到準(zhǔn)確而全面的解讀。

其次,在處理高度文化依存的詞匯和表達(dá)方式時(shí),新時(shí)期的跨文化視角轉(zhuǎn)換更側(cè)重于文化內(nèi)涵和語(yǔ)境的全面捕捉。這不僅涉及對(duì)源文本文化背景的深入研究,也包括了對(duì)目標(biāo)文化接受者預(yù)期反應(yīng)的精準(zhǔn)評(píng)估。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),常用的翻譯策略包括但不限于“文化注解”(Cultural Annotation)、“概念拓展”(Conceptual Expansion)以及“術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化”(Terminological Standardization)。

最后,在專業(yè)和學(xué)術(shù)性文本的翻譯中,新時(shí)期的跨文化視角轉(zhuǎn)換也體現(xiàn)了其不可替代的重要性。這主要表現(xiàn)在對(duì)專業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換,以及對(duì)復(fù)雜概念和理論框架的綜合把握。在這一過(guò)程中,翻譯工作者不僅需要具備扎實(shí)的專業(yè)背景知識(shí),還需能夠準(zhǔn)確地把握不同文化和語(yǔ)言環(huán)境下的專業(yè)詞匯使用習(xí)慣和含義差異。

因此,在新時(shí)期下的英語(yǔ)翻譯中,跨文化視角轉(zhuǎn)換已經(jīng)從一個(gè)相對(duì)狹隘和單一的層面擴(kuò)展到了更為全面和多維度的范疇。這不僅提高了翻譯工作的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性,也為實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量和更具文化適應(yīng)性的翻譯成果提供了有效的方法和路徑。

(二)結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行轉(zhuǎn)換

在新時(shí)期英語(yǔ)翻譯中,跨文化視角轉(zhuǎn)換已經(jīng)從一個(gè)被動(dòng)的翻譯環(huán)節(jié)逐漸升級(jí)為一種主動(dòng)的文化解釋和再現(xiàn)活動(dòng)。其中,結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行轉(zhuǎn)換尤為關(guān)鍵。

首先,語(yǔ)境敏感性(Contextual Sensitivity)對(duì)于源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)之間的文化轉(zhuǎn)換具有不可忽視的作用。不僅涉及微觀層面的語(yǔ)言細(xì)節(jié),如詞匯選擇和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),還包括對(duì)源語(yǔ)言文本所處文化、歷史和社會(huì)環(huán)境的綜合把握。只有充分理解源語(yǔ)言文本的多維語(yǔ)境,才能做到準(zhǔn)確的文化轉(zhuǎn)譯。

其次,文化適應(yīng)性(Cultural Adaptability)在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中具有決定性作用。這并不僅僅是詞匯或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是一種文化意義和社會(huì)價(jià)值的全面整合。例如,運(yùn)用文化補(bǔ)償(Cultural Compensation)和功能對(duì)等(Functional Equivalence)的翻譯策略,確保源語(yǔ)言文本在目標(biāo)文化中保持其原有的影響力和感染力。

最后,翻譯決策的復(fù)雜性也因?yàn)榭缥幕暯寝D(zhuǎn)換而增加。特別是當(dāng)面對(duì)文化專有名詞、習(xí)語(yǔ)或其他文化依存性(Culture-Bound)強(qiáng)烈的元素時(shí),翻譯者需運(yùn)用文化替換(Cultural Substitution)、概念調(diào)整(Conceptual Adjustment)等高級(jí)翻譯技巧,以實(shí)現(xiàn)真正的文化和語(yǔ)境轉(zhuǎn)換。

綜上,新時(shí)期英語(yǔ)翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換不再是簡(jiǎn)單的“言譯”,而是一種“意譯”和“文化譯”的綜合體。結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行轉(zhuǎn)換,不僅能夠提升翻譯質(zhì)量,還有助于源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)文本在不同文化環(huán)境中的準(zhǔn)確、生動(dòng)和高效表達(dá)。這一轉(zhuǎn)換機(jī)制在當(dāng)今全球化和多文化交流日益頻繁的背景下,顯得尤為重要和必要。

(三)注重文化差異

在新時(shí)期英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,跨文化視角轉(zhuǎn)換已經(jīng)從邊緣話題轉(zhuǎn)變?yōu)橹行淖h題,其中“注重文化差異”成為不可或缺的一環(huán)。

首先,文化敏感性(Cultural Sensitivity)在捕捉文化差異方面顯得尤為關(guān)鍵。這涉及對(duì)源文本和目標(biāo)文本中的文化符號(hào)、傳統(tǒng)習(xí)俗以及社會(huì)觀念的深度解讀。例如,在處理包含宗教、性別、種族等多元文化因素的文本時(shí),應(yīng)用文化透視(Cultural Perspective)的分析方法,更準(zhǔn)確地定位和轉(zhuǎn)化文化差異。

其次,文化專有性(Culture-Specificity)成為文化差異處理的另一個(gè)關(guān)鍵領(lǐng)域。某些概念或表達(dá)方式可能在源語(yǔ)文化中普遍,但在目標(biāo)語(yǔ)文化中卻鮮為人知。在這種情況下,運(yùn)用文化替換(Cultural Substitution)或者文化注解(Cultural Annotation)的方法,能夠確保信息在不同文化背景下的準(zhǔn)確傳遞[2]。

最后,跨文化視角轉(zhuǎn)換在處理語(yǔ)用差異(Pragmatic Differences)方面也有著不可小覷的作用。語(yǔ)用差異通常涉及禮貌用語(yǔ)、言外之意或者含義多重性等,這些都是文化差異中非常微妙且容易被忽視的方面。在這一環(huán)節(jié),翻譯者可以運(yùn)用諸如語(yǔ)用對(duì)等(Pragmatic Equivalence)或功能對(duì)等(Functional Equivalence)等高級(jí)翻譯技巧,以實(shí)現(xiàn)真正的文化和語(yǔ)境轉(zhuǎn)換。

總體來(lái)說(shuō),新時(shí)期英語(yǔ)翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換已經(jīng)從單一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換擴(kuò)展到多維度的文化轉(zhuǎn)換,通過(guò)高度的文化敏感性、對(duì)文化專有性的精準(zhǔn)把握,以及對(duì)語(yǔ)用差異的細(xì)致處理,這一轉(zhuǎn)換機(jī)制不僅提升了翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性,也促進(jìn)了不同文化背景下的有效溝通和理解。

三、新時(shí)期英語(yǔ)翻譯技巧

(一)歸化技巧

在新時(shí)期的英語(yǔ)翻譯中,歸化技巧是一個(gè)不可忽視的環(huán)節(jié)。歸化不僅僅涉及詞匯層面的轉(zhuǎn)換,更包括語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、文化符號(hào)和歷史引用的適應(yīng)性調(diào)整。舉例來(lái)說(shuō),當(dāng)翻譯一篇關(guān)于美國(guó)節(jié)日“感恩節(jié)”的文章時(shí),為了讓中國(guó)的讀者能更好地理解,可以將“turkey”和“pumpkin pie”翻譯成“烤雞”和“南瓜派”。然而,如果目標(biāo)讀者是法國(guó)人,可能就需要將這些詞翻譯成“dinde r?tie”和“tarte à la citrouille”。這種詞匯層面的調(diào)整,是確保信息能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給不同文化背景的讀者的基礎(chǔ)。

除了詞匯層面的調(diào)整,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)也是一個(gè)重要的考慮因素。例如,英文中常用的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在翻譯成法文時(shí)可能需要轉(zhuǎn)換為更常用的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這不僅讓譯文更易于理解,還能確保其在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上與目標(biāo)語(yǔ)言更為一致。

再者,文化符號(hào)和歷史引用的適應(yīng)性調(diào)整也是歸化技巧的一部分。比如,當(dāng)翻譯一本關(guān)于美國(guó)歷史的書(shū)籍時(shí),如果源文中出現(xiàn)“波士頓茶黨”或“美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)”這樣的文化或歷史引用,可能需要將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文化中的相對(duì)應(yīng)的歷史事件或文化符號(hào),以便讓目標(biāo)讀者能更容易接受和理解。例如,對(duì)于中國(guó)讀者,可以將“波士頓茶黨”譯為“波士頓傾茶事件”,將“美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)”譯為“美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)”,而對(duì)于法國(guó)讀者,可能就需要將這些事件翻譯成“La Boston Tea Party”和“La guerre d'indépendance américaine”。

總之,歸化技巧的靈活運(yùn)用,不僅可以提升譯文在目標(biāo)文化中的可讀性和可接受性,還能確保信息準(zhǔn)確、高效地傳播到不同的文化和語(yǔ)言環(huán)境中。因此,在新時(shí)期的英語(yǔ)翻譯中,歸化技巧是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。

(二)相悖技巧

在翻譯領(lǐng)域中,“相悖技巧”(Contrastive Techniques)是一種通過(guò)對(duì)比分析源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的差異,然后有針對(duì)性地運(yùn)用翻譯策略來(lái)解決這些差異的方法。這種技巧尤其在面對(duì)詞義、句法結(jié)構(gòu)、修辭風(fēng)格和文化因素等方面的巨大差異時(shí)顯得尤為重要[3]。

在詞匯層面,相悖技巧常用于處理那些沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)詞匯的概念或術(shù)語(yǔ)。例如,英文中的“serendipity”缺乏直接的中文對(duì)應(yīng),但通過(guò)對(duì)比分析后,可翻譯為“意外的驚喜”或“尋獲意外之物”,以捕捉其在源語(yǔ)言中的多維性和微妙感。

在句法結(jié)構(gòu)方面,相悖技巧有助于解決如何翻譯源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上存在顯著差異的句子。以長(zhǎng)短句和復(fù)雜句為例,英文中可能會(huì)使用長(zhǎng)而復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),如:“Although she was tired, she completed the project on time to the admiration of her peers.” 在中文里,這樣的句子通常會(huì)被分解為更短的句子,并通過(guò)轉(zhuǎn)折或并列結(jié)構(gòu)來(lái)達(dá)到相同的表達(dá)效果:“她雖然累,但還是準(zhǔn)時(shí)完成了項(xiàng)目,贏得了同事們的欽佩。”

在處理修辭風(fēng)格時(shí),相悖技巧可以幫助識(shí)別并適當(dāng)轉(zhuǎn)換修辭手法,如比喻、反語(yǔ)或排比等。以英文中常用的反語(yǔ)(irony)為例,這在中文表達(dá)中可能需要額外的解釋或修飾,因?yàn)閱渭兊闹弊g可能無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。比如“Break a leg” 是一種祝福表演成功的反語(yǔ),若直接翻譯成“斷條腿吧”顯然會(huì)產(chǎn)生誤解,更恰當(dāng)?shù)淖g法可能是“演出成功”,并加以注釋說(shuō)明其為一種文化特定的表達(dá)方式。

最后,文化因素是相悖技巧中一個(gè)復(fù)雜但極為重要的考量。這就涉及如何將源語(yǔ)言文本中的文化特定元素(Cultural Specific Items, CSIs)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言文本中的文化等效項(xiàng)(Cultural Equivalent Items, CEIs)。比如,英文中的“Thanksgiving”如果直接譯為“感恩節(jié)”,可能不足以傳達(dá)其在美國(guó)文化中的重要性和特定含義,這時(shí)可能需要增加注釋或者用“美國(guó)感恩節(jié)”來(lái)具體說(shuō)明。

通過(guò)綜合運(yùn)用這一系列相悖技巧,翻譯者不僅能夠更有效地解決翻譯過(guò)程中的各種問(wèn)題,也能夠更好地滿足不同類型和領(lǐng)域的翻譯需求。

(三)轉(zhuǎn)換技巧

在新時(shí)期的語(yǔ)境下,英語(yǔ)翻譯不僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換任務(wù),更是一門復(fù)雜的跨文化交流藝術(shù)。對(duì)于翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō),轉(zhuǎn)換技巧尤為重要,因?yàn)檫@種技巧能夠確保源語(yǔ)言文本的原意、語(yǔ)境以及修辭得以準(zhǔn)確、高效地傳達(dá)。

首先,詞匯層級(jí)的轉(zhuǎn)換涉及同義詞替換、詞性變化和詞組調(diào)整等方面,這有助于保持譯文的流暢性和文化適應(yīng)性[4]。在商業(yè)文本翻譯中,例如,術(shù)語(yǔ)“market penetration”若直譯為“市場(chǎng)滲透”可能缺乏目標(biāo)市場(chǎng)的文化語(yǔ)境,適當(dāng)采用解釋性翻譯,如“進(jìn)入市場(chǎng)并獲得份額”,能更貼近目標(biāo)語(yǔ)言的文化和商業(yè)環(huán)境。

再如,在文學(xué)翻譯中,詩(shī)意和修辭手法的轉(zhuǎn)換尤為關(guān)鍵。比如Shakespeare的名句“To be or not to be, that is the question” 在進(jìn)行翻譯時(shí),除了要準(zhǔn)確傳達(dá)“生存還是毀滅,這是問(wèn)題”的意義外,還需要在譯文中重現(xiàn)其哲學(xué)深度和修辭力量,可能會(huì)用“生亦何歡,死亦何苦,此便問(wèn)題所在”來(lái)更好地對(duì)接中文讀者的感受。

其次,在句法層面,主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、定語(yǔ)從句與分詞結(jié)構(gòu)的變更以及長(zhǎng)句分割或合并等方法有助于解決英中或中英翻譯中常見(jiàn)的句型不對(duì)等問(wèn)題。如“Time waits for no one” 可以翻譯為“時(shí)不我待”,通過(guò)句型轉(zhuǎn)換以實(shí)現(xiàn)精簡(jiǎn)和強(qiáng)調(diào)。

最后,轉(zhuǎn)換技巧在處理專業(yè)或?qū)W術(shù)文本時(shí)尤為關(guān)鍵。這種情況下,翻譯者需要準(zhǔn)確掌握相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)和概念,如醫(yī)學(xué)、法律或工程學(xué)等,以實(shí)現(xiàn)專業(yè)性和準(zhǔn)確性的平衡。例如,在翻譯“double-blind, placebo-controlled study”時(shí),一個(gè)精準(zhǔn)而專業(yè)的譯法如“雙盲安慰劑對(duì)照研究”便顯得至關(guān)重要。通過(guò)這種方式,翻譯者能有效地運(yùn)用轉(zhuǎn)換技巧,不僅確保了源語(yǔ)言文本和目標(biāo)文的語(yǔ)義、修辭和文體等方面的高度一致性,同時(shí)也增強(qiáng)了譯文的可讀性和文化適應(yīng)性。

四、結(jié)語(yǔ)

總之,在新時(shí)代背景下,英語(yǔ)翻譯不僅是一種高度技術(shù)化的語(yǔ)言運(yùn)用,更是一種跨文化、多學(xué)科的綜合實(shí)踐。隨著全球化的深入發(fā)展和科技進(jìn)步,我國(guó)與世界各地的經(jīng)濟(jì)、文化和科研交流日益密切,英語(yǔ)翻譯因此被賦予更為豐富和復(fù)雜的社會(huì)文化任務(wù)。在這樣的語(yǔ)境下,僅僅精通語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和詞匯已經(jīng)無(wú)法滿足翻譯工作的全面需求。更為重要的是,翻譯者需要具備敏銳的文化觀察力、扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)基礎(chǔ),以及靈活應(yīng)變的策略思維。因此,在新時(shí)期下,提升翻譯質(zhì)量和文化傳遞效果成為迫切的實(shí)踐和學(xué)術(shù)課題,值得相關(guān)工作者持續(xù)探索和深化。

參考文獻(xiàn):

[1]周潔.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧探究[J].海外英語(yǔ),2023(09):62-65.

[2]劉莉萌.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探究[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2022(03):65-68.

[3]張文瑾,王秀峰.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2021(04):65-67.

[4]周穎瑩.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2023(07):36-39.

[5]都鳴暉.當(dāng)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論及實(shí)踐多角度探究——評(píng)《新時(shí)期英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐的多維度研究》[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2023(01):1.

作者簡(jiǎn)介:

王慧,女,四川資陽(yáng)人,碩士研究生,助教,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、英語(yǔ)翻譯、跨文化交際。

猜你喜歡
跨文化視角英語(yǔ)翻譯新時(shí)期
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
跨文化視角下的中國(guó)菜名英譯
新時(shí)期農(nóng)村氣象觀測(cè)及防災(zāi)服務(wù)探索分析
新時(shí)期高校思想政治教育管理的創(chuàng)新研究
跨文化視角下的中國(guó)圖騰文化
跨文化交際視角下的高職英語(yǔ)閱讀教學(xué)
從跨文化視域看山村浩二改編的《鄉(xiāng)村醫(yī)生》
高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究