【摘要】雙關(guān)是各國語言文字藝術(shù)中常用的一種方法,諧音雙關(guān)作為其中主要的一種,以詞匯或單字在音上的吻合創(chuàng)造無盡的意趣,歷來被詩人用來增強詩歌表現(xiàn)力。俄漢詩歌中雖然都有很多諧音雙關(guān)的運用,但具體來看卻有著一定的區(qū)別,把握這一區(qū)別能夠幫助我們更好了解兩國詩歌文化。
【關(guān)鍵詞】諧音雙關(guān);詩歌;同音詞
【中圖分類號】H35? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)41-0106-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.41.034
雙關(guān)作為各民族文化語言作品中經(jīng)常運用的一種修辭方式,一直以來都以其巧妙的構(gòu)思,暗藏的意蘊讓人回味無窮。它主要利用同音異義或者一詞多義來表達文字背后的思考與情感,增強語句的感染力與表現(xiàn)力。俄語中,雙關(guān)被稱為каламбур,源自法語calembour,即“文字游戲”(каламбур在譯為漢語時有“雙關(guān)語”或者“雙關(guān)辭格”兩個意思,本文從詞匯角度入手,取其“雙關(guān)語”之意)。這一解釋也充分展現(xiàn)了雙關(guān)在文章中扮演的角色——通過文字與詞匯的排列,達到詼諧、幽默等的氣氛。
雙關(guān)語在文學(xué)作品中被廣泛使用。尤其在俄漢語詩歌中,雙關(guān)承擔(dān)著重要的作用,也有不同的種類。如著名的“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”一句以“晴”指“情”,表現(xiàn)了女子含蓄的情感。俄國詩人葉賽寧、米納耶夫、馬雅科夫斯基也曾在諷刺詩中運用這一手法。漢語詩歌中,雙關(guān)可以分為諧音雙關(guān)和語義雙關(guān)兩種,前者通過詞的語音關(guān)聯(lián)創(chuàng)造雙關(guān),而后者則通過詞語的多義性來形成雙關(guān)。俄語中的雙關(guān)語類型也十分豐富,第一位對俄語雙關(guān)語進行系統(tǒng)研究和分類的學(xué)者А.А.Щербина將其分為三類:一詞多義雙關(guān)、同音雙關(guān)、語音-語義雙關(guān)。①將兩種分類進行對比發(fā)現(xiàn),俄語中的同音雙關(guān)和一部分語音—語義雙關(guān)與漢語中的諧音雙關(guān)有著較高的相似度,在兩國的詩歌作品中也有較多運用。諧音雙關(guān)通過詞在語音上的相似、含義上的沖突或巧合,委婉地表達出詩人的所思所感,同時增強了詩歌的藝術(shù)審美效果,使詩歌更富有寓意。同時,由于俄漢民族在語言習(xí)慣、遣詞造句方式、文化背景方面的不同,詩歌中的諧音雙關(guān)在其構(gòu)成、效果等諸多方面也有著一定的區(qū)別,刻上了不同的文化烙印。通過對比俄漢詩歌中的諧音雙關(guān)運用,能夠幫助我們更好把握其藝術(shù)效果,理解兩國詩歌語言詞匯文化中的異同。
一、俄漢語詩歌中諧音雙關(guān)的運用
根據(jù)上文提到的分類方法,俄漢詩歌中都存在著諧音雙關(guān)的運用,這里分別進行分析。
(一)俄語詩歌中的諧音雙關(guān)
諧音雙關(guān)利用詞音的相同或相似達到藝術(shù)效果,俄語中存在大量同音詞,即омонимы。由于俄語構(gòu)詞法的多樣性,омонимы也有著很多不同的類型,造就了不同種類的諧音。
1.同音同形異義詞омонимы在詩歌中的運用
同音同形異義詞嚴格來說指兩個或兩個以上意義不同,但書寫、發(fā)音及語法形式相同的詞。如блок(聯(lián)盟)與блок(滑輪)。②同音同形異義詞對于詞匯的相似度要求較高,因此運用也更為巧妙,對于詩人造詣要求也較高。
Б.Гольдберг的小詩就運用了同音同形異義詞коса進行雙關(guān):
На траве лежит роса,
Косит травушку коса.
У меня один вопрос:
Сколько есть на свете кос?
露珠在草上安睡,
鐮刀割下小草。
我有一個疑問:
這世上有多少留著辮子的姑娘?
коса一詞在這里有兩個意思:鐮刀和辮子,第一處指鐮刀,第二處指辮子,引申為“留著辮子的姑娘”。在此處運用,寫“鐮刀”而意指姑娘,使小詩富有趣味性,讀起來也朗朗上口。
完全運用同音同形異義詞的雙關(guān)固然令人稱贊,但由于詞匯意義的限制,在詩歌中并不常見。大部分詩歌雖然運用了同音同形異義詞,但其含義有著明顯區(qū)別,并不會讓人產(chǎn)生聯(lián)想,也就達不到雙關(guān)“言有盡而意無窮”的效果了。諧音雙關(guān)在詩歌中的運用,多是通過同音現(xiàn)象,即омофония來展現(xiàn)。
2.同音現(xiàn)象омофония構(gòu)成的雙關(guān)
同音現(xiàn)象在俄語詩歌中有著較高的出現(xiàn)頻率,因為其概念范圍較廣,可以是不同語言單位之間的同音,因此使用起來更加靈活,也更讓人容易理解。同音現(xiàn)象主要分為三個類型:同聲詞омофоны,即發(fā)音相同但書寫不同的詞;同音詞形омоформы,即詞的部分語法形式相同;詞與詞組之間的發(fā)音吻合。③相比之下,同音現(xiàn)象更容易構(gòu)成諧音雙關(guān)。俄語詩歌中大部分諧音雙關(guān)也是通過這一方法構(gòu)成的。
被稱為“押韻之王”的俄羅斯詩人德米特里·米納耶夫在詩歌中創(chuàng)造了多樣的諧音雙關(guān),也十分有趣:
Ты грустно восклицаешь: "та ли я?
В сто сантиметров моя талия..."
Действительно, такому стану
Похвал я выражать не стану.
你傷心說道:“我是這樣的嗎?
我的腰有一百公分……”
真的成了這個樣子,
我絕不會表達贊揚。
小詩僅四行,卻巧妙運用了兩個諧音雙關(guān)。талия(腰)被拆分成了та ли я,詞被拆分成短語,也暗含了主人公發(fā)驚訝之意。стан(身軀)的第三格與стать(將要)單數(shù)第一人稱相同,同樣增強了詩歌的意趣。
普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》中也運用了同音現(xiàn)象構(gòu)成雙關(guān),例如這一句:
Защитник вольности и прав
В сем случае совсем не прав.
自由與權(quán)利的捍衛(wèi)者,
這種情況下卻是錯的。
此句中通過право(權(quán)利)的復(fù)數(shù)二格形式與правый(正確)短尾形式的同音,一語雙關(guān),將兩者進行對比,增加了句子的諷刺性。
3.同寫詞омографы構(gòu)成的雙關(guān)
同寫詞也是俄語詞匯中極具特色的種類,由于重音的存在,同樣拼寫的單詞卻有著不同的發(fā)音。與多義詞不同,此類詞的意義區(qū)分是靠重音的不同來展現(xiàn)的,例如мука(痛苦,重音在第一音節(jié)) —— мука(面粉,重音在第二音節(jié))。這也是А.А.Щербина雙關(guān)分類中語音-語義雙關(guān)的一部分。
勃留索夫詩歌《Восторг женщины》將同寫詞與同音現(xiàn)象生動展現(xiàn)在人們面前,其中同寫詞的部分為:
Я — под синим пологом
На холме пологом.
……
Но изжита, минута
Страшная минута!
……
我在蔚藍天穹之下,
在斜傾的山丘之上,
……
消磨、流逝,
可怕的時間!
пологом重音分別在第一、第二音節(jié),為полог(幕、簾)的第五格和пологий(傾斜的)的第六格,минута重音分別在第一、第二音節(jié),為минуть(過去)的被動形動詞短尾形式和минута(秒,引申為時間)的第一格。詩中通過拼寫相同、讀音不同單詞的對照,將所描繪的景象更淋漓盡致地展現(xiàn),也使詩歌讀起來更加朗朗上口。同寫詞在詩歌中的運用,也讓詩歌語言更加簡練,增強了詩歌的表現(xiàn)力。
(二)漢語詩歌中的諧音雙關(guān)
雙關(guān)在漢語詩歌中的運用有著悠久的歷史,主要分為語義雙關(guān)和諧音雙關(guān)兩類,也有建立在整篇詩歌語境之上的語境雙關(guān)和以字形為基礎(chǔ)的析字相關(guān)。其中諧音雙關(guān)也稱為語音雙關(guān),王希杰在《漢語修辭學(xué)》中將其定義為“利用語音的相同或者相近,而有意識地造成同一話語同時具有多種含義的修辭技巧” ④。諧音雙關(guān)以其運用之巧、意義傳達之妙,在許多詩歌中留下了膾炙人口的語句。
1.字、音均相同的諧音雙關(guān)
諧音相關(guān)雖然以同音不同字為多,但也存在相同字詞卻有更深內(nèi)涵的詩句,其中妙處讓人嘖嘖稱奇:
我失驕楊君失柳,楊柳輕飏直上重霄九。(毛澤東《蝶戀花·答李淑一》)
“楊柳”本指飄浮的楊花柳絮,空中飄飄,飛絮漫天,此處卻暗指楊開慧、柳直荀兩位革命烈士,烈士之魂也收到了好消息,變得激動,表達了作者對其為革命獻身精神的稱贊。這兩句將植物的“楊柳”與姓氏的“楊”“柳”關(guān)聯(lián),意象上做到了統(tǒng)一,也升華了詩歌的整體感情。
《紅樓夢》中的諧音雙關(guān)歷來也是學(xué)者研究的重點,以其開篇對四大家族的描述為例:
賈不假,白玉為堂金作馬。
阿房宮,三百里,住不下金陵一個史。
東海缺少白玉床,龍王來請金陵王。
豐年好大“雪”,珍珠如土金如鐵。
短短幾句,卻仿佛讓人看見四大家族奢侈鋪張、權(quán)勢滔天的場景,其中的“賈”“薛”用同音不同字的諧音,“王”既指王家,又暗含其家族聲勢顯赫、富庶闊綽。詩句也以這些雙關(guān)成為《紅樓夢》的經(jīng)典片段之一。
2.音同字不同的諧音雙關(guān)
諧音雙關(guān)在漢語詩歌中大部分以同音不同字的情況展現(xiàn),借助漢語豐富的詞匯體系,表現(xiàn)更為深刻的思想感情。這里舉一些耳熟能詳?shù)脑娋洌?/p>
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。(李商隱《無題》)
渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。(王維《送元二使安西》)
東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。(劉禹錫《竹枝詞》)
此處選取的幾個諧音雙關(guān)都是中國古代詩歌中經(jīng)常出現(xiàn)的,具有一定的代表性,“絲”與“思”、“柳”與“留”、“晴”與“情”因為其巧妙的關(guān)聯(lián)與構(gòu)思,被很多詩人使用,成了中國古代詩歌獨具特色的典型雙關(guān)詞。其意義含蓄雋永,極具中國特色與韻味,在中華民族的文化意識中也占據(jù)著重要的地位。
由于漢語音調(diào)多變,因此諧音雙關(guān)的字詞有很大一部分是拼寫相同而音調(diào)不同。這也豐富了諧音雙關(guān)的展現(xiàn)方式,增大了修辭運用的可能性。
根據(jù)以上分析,俄漢語詩歌中的諧音雙關(guān)使用都有著豐富的文化內(nèi)涵與民族特色,與俄漢兩種語言的特點息息相關(guān),但不論構(gòu)成如何,其運用都深化了詩歌的思想感情,賦予詩歌更多的內(nèi)涵。
二、俄漢詩歌中的諧音雙關(guān)對比
諧音雙關(guān)雖然在俄漢語詩歌中都經(jīng)常出現(xiàn),但由于兩種詩歌文化中對“雙關(guān)”概念定義和運用的差別,其在詩歌中也有著不同效果。又因為人類文化、思維方式的共性,詩歌中的雙關(guān)使用也有著相似之處,帶來了文化與情感之間的認同。
(一)諧音雙關(guān)的概念對比
“諧音雙關(guān)”與其他類型的雙關(guān)區(qū)別主要在于“諧音”的概念上。
就“諧音”而言,兩國詩歌中都將音相似或相同的字(詞)視作“諧音”,借助發(fā)音的聯(lián)系點出含義之間的聯(lián)系。但由于語言差異較大,“諧音”的概念也有一定的差別:俄語詞音為字母構(gòu)成,重音位置影響了詞義;漢語字為拼音構(gòu)成,有四種不同的音調(diào),不同音調(diào)涵蓋的字詞變換多樣,豐富了諧音的表現(xiàn)形式。
除此之外,俄語諧音大部分是在詞與詞、詞與詞組之間展開,而漢語諧音則多是以字為單位,或是以詞之間的對應(yīng)為基礎(chǔ)產(chǎn)生諧音。這些構(gòu)成諧音的方式也與語言中構(gòu)成概念的基本單位有關(guān)。
從諧音的產(chǎn)生條件來看,俄漢語也有著較大的差別,這也與詞源學(xué)緊密相關(guān)。俄語同音詞омонимы按結(jié)構(gòu)可以分為簡單、派生和非派生三種,由于其詞素在變成其他形式時的巧合,構(gòu)成了同音。俄語同音詞的出現(xiàn)與詞素。詞性變化有著緊密聯(lián)系。而漢語諧音則更多與其拼寫、聲調(diào)有關(guān)。漢字聲調(diào)帶來了字詞的多樣性,也就給諧音產(chǎn)生帶來了更多的可能。
(二)俄漢詩歌中諧音雙關(guān)的關(guān)鍵詞數(shù)量
雙關(guān)現(xiàn)象中,同一個詞或音有兩個或者多個不同意義,使不同語義在同一個言語單位中相互碰撞,這一言語單位即關(guān)鍵詞。關(guān)鍵詞指的是俄漢雙關(guān)語中在形式或意義上互相關(guān)聯(lián)的成素,即語句中與雙關(guān)義形成有直接語義聯(lián)系的詞。⑤俄漢詩歌中的諧音雙關(guān)都是以關(guān)鍵詞為載體,通過其音相似、義不同的反差達到修辭效果。然而,在比較俄漢詩歌中關(guān)鍵詞的數(shù)量時可以明顯發(fā)現(xiàn),俄語諧音雙關(guān)通常出現(xiàn)兩個關(guān)鍵詞,而漢語諧音雙關(guān)通常只用一個關(guān)鍵詞展現(xiàn)。
俄語詩歌中的諧音雙關(guān)通常會有音同或音似的重復(fù)出現(xiàn),直接點明其包含的多重意義?!锭钵濮悃悃堙讧?Энциклопедия》對каламбур的定義“игра слов, намеренное соединение в одном контексте двух значений одного и того же слова или использование сходства в звучании разных слов с целью создания комического эффекта”。⑥由此可見,雙關(guān)語境要靠多個詞來構(gòu)造。馬雅科夫斯基的著名長詩《хорошо!》中很有意思的一句:
Лет до ста расти нам без старости.
Год от года расти нашей бодрости.
我們長到了一百歲卻不會老。
年復(fù)一年精力無限。
此處利用詞старости與詞組ста расти的諧音雙關(guān),產(chǎn)生明顯的對比效果,也增強了語句的幽默感。詩歌明確標出了雙關(guān)的運用,讓人一目了然,也能夠更鮮明展現(xiàn)詩歌的諷刺意味。
而漢語詩歌相對來說更為含蓄,一般來說只會出現(xiàn)一個關(guān)鍵詞,與詩歌的表層內(nèi)容相符合,不會產(chǎn)生違和感,但細細思索,卻能發(fā)現(xiàn)其中更深層次的意義。此處以《西洲曲》中的名句為例:
低頭弄蓮子,蓮子清如水。
詩歌前半部分寫采蓮景象,后面則繪就了女子盼望心上人歸來的思念之情。此處的“蓮子”與“憐子”雙關(guān),表達了女子的相思。詩歌中并沒有直接寫出其深層含義,而是要靠全詩營造的情景交融來領(lǐng)悟,這也要求了讀者有較強的聯(lián)想能力。
從這一對比出發(fā)可以看出,漢語詩歌諧音雙關(guān)的表現(xiàn)更加含蓄隱晦,注重“含而不露”的意趣,而俄語詩歌諧音雙關(guān)更加直接明確,更鮮明表現(xiàn)了詩歌內(nèi)涵。
(三)俄漢詩歌中諧音雙關(guān)的效果
前文已經(jīng)提到,諧音雙關(guān)以其語音相同或相似的巧妙,來創(chuàng)造語義的沖突,達到提升詩歌趣味的效果。俄漢詩歌中的諧音雙關(guān)也都通過其巧妙的關(guān)聯(lián)增強了詩歌的可讀性,使詩歌更加朗朗上口,文學(xué)效果更強,讓人印象深刻。但就兩者產(chǎn)生的具體修辭效果來看,諧音雙關(guān)在兩種文化中的運用還是有著一定的區(qū)別。
俄語雙關(guān)又叫“文字游戲”,從游戲一詞可以看出,俄語詩歌中諧音雙關(guān)更多是為了增強語句的詼諧性,強化其幽默效果。語義上看,俄語詩歌中的諧音雙關(guān)并沒有非常明顯的意義關(guān)聯(lián),創(chuàng)造的整體語境也像是兩者相加。讀起來更讓人有一種為了增強幽默感而進行的搭橋,形成“雙關(guān)韻”(каламбурные рифмы)。以勃留索夫詩《На пруду》中的片段為例:
Ты белых лебедей кормила,
Откинув тяжесть черных кос…
Я рядом плыл; сошлись кормила;
Закатный луч был странно-кос.
你喂養(yǎng)白天鵝
將黑色辮子的重量拋下……
我在一旁游泳;船舵聚集在一起;
夕陽的光線奇怪地傾斜。
此詩在句末運用了多對同音現(xiàn)象詞作為諧音雙關(guān),達到了押韻的效果,每一個雙關(guān)詞都準確表達了本身的意義,并不會讓人產(chǎn)生誤解,也不會讓人產(chǎn)生聯(lián)想,詩歌簡潔明了,用詞精妙。
相比之下,漢語詩歌中雙關(guān)的運用雖然有時也會產(chǎn)生幽默的意趣,但大部分諧音雙關(guān)并不是以此為目的。漢語詩歌中的諧音雙關(guān)常常以一詞聯(lián)想到另一個深層意義,達到“言在此而意在彼”的效果,有時甚至?xí)鰪姳瘋纳?。李白《春思》?/p>
燕草如碧絲,秦桑低綠枝。當(dāng)君懷歸日,是妾斷腸時。
頭兩句寫景,后兩句詠情。芳草萋萋,綠枝低垂,絲絲縷縷,纏綿不絕?!敖z”與“思”諧音,聯(lián)系都兩句的“斷腸”來看,這里的諧音雙關(guān)更表達了女子對心上人思念的痛苦與悲傷。
諧音雙關(guān)在詩歌中的不同效果,也展現(xiàn)了兩國詩歌文化的不同。中國古代詩歌更為委婉,強調(diào)意境與體會,而俄語詩歌更直接展現(xiàn)思想感情,強調(diào)詩歌效果。
(四)俄漢詩歌中諧音雙關(guān)展現(xiàn)的獨特手法
俄漢語言習(xí)慣差距較大,有很多本民族特有的表達,因此,俄漢詩歌中的諧音雙關(guān)也有著自己獨特的展現(xiàn)形式。
俄語中存在著大量的縮略語(аббревиатура),借助單詞中的部分字母組成了新的組合,有時,這些字母組合恰好與某個單詞同形同音,形成獨特的諧音雙關(guān)。這一類型的雙關(guān)多存在于日??谡Z和文學(xué)作品中,詩歌中并不常見,但也有一些有趣的小詩:
Снятся по ночам Обаме
Голубые сны о БАМе,
Правда, не готов Барак
Дом сменить свой на барак.
奧巴馬在夜里睡著,
做了個關(guān)于貝阿鐵路的甜夢,
淡然,布萊克還沒準備好,
把自己的白宮換成板棚。
這是俄羅斯網(wǎng)絡(luò)上的一首小詩,寫美國前總統(tǒng)布萊克·奧巴馬的“甜夢”。詩中БАМ為俄羅斯貝阿鐵路Байкало-Амурская магистраль的縮寫,其第六格形式恰好與奧巴馬名字的三格形式讀音相同,此處諧音雙關(guān)獨特有趣,詩歌也極具幽默色彩。
漢語詩歌中的諧音雙關(guān)也有著特別的形式。每一個漢字都是獨立的表意單位,有著獨立的意義,因此能夠自由組合,不同組合下,同樣的字卻產(chǎn)生了不同含義:
玉帶林中掛,金簪雪里埋。(《紅樓夢》)
此句為紅樓夢中又一經(jīng)典詩句,以其巧妙的雙關(guān)暗示了林黛玉、薛寶釵二人的命運。其中“玉帶林”為“林黛玉”的諧音倒讀,珍貴玉帶被掛在荒涼樹林,也暗示了林黛玉的凄涼命運。這一諧音雙關(guān)利用漢字獨特的結(jié)構(gòu),將意旨點出,十分巧妙。
這里提到的諧音雙關(guān)手法也只是俄漢詩歌寶庫中的一小部分,俄漢民族都有著博大精深的詩歌文化,都是世界文學(xué)中珍貴的明珠,在世界文壇中獨樹一幟。
通過以上幾個方面的對比可以看出,雖然俄漢詩歌中都經(jīng)常運用諧音雙關(guān),但其具體內(nèi)涵、使用習(xí)慣、產(chǎn)生效果等方面都有著一定的區(qū)別,并不能夠完全等同。在對比兩種詩歌文化中諧音雙關(guān)運用的基礎(chǔ)上,我們能夠更好理解其主旨與目的,從而更好進行翻譯與交流。
三、俄漢詩歌中諧音雙關(guān)的可譯性探討
諧音雙關(guān)以簡練的字、詞、詞組,表達出深厚的思想內(nèi)涵和文化特點,與民族語言文化緊密相連。不同文化背景下的讀者可能難以快速體會其中的思想內(nèi)涵,產(chǎn)生陌生的感覺。例如,外國讀者看見“柳”并不能馬上聯(lián)想到“留”的惜別之情,中國讀者看見俄語譯文也難以建立兩個單詞之間的聯(lián)系。這似乎就引向了諧音雙關(guān)的不可譯了。然而,諧音雙關(guān)的可譯性與不可譯性都是相對的,翻譯過程中必然會產(chǎn)生信息的缺失,但仍然可以通過各種手段補償丟失的信息。
翻譯諧音雙關(guān)時,可以通過兩種語言之間的共性,把握主要信息進行翻譯轉(zhuǎn)化。許淵沖先生對“春蠶到死絲方盡”一句的翻譯歷來為人是為典范:Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart。“silk”與“sick”讀音上的接近,正契合了“絲”與“思”的諧音,同時將思念的苦楚展現(xiàn)得淋漓盡致。這一巧妙的轉(zhuǎn)換也是詩歌翻譯中的經(jīng)典。
此外,對于詩歌中的文化空缺詞,也可以通過注釋法來解釋其中的諧音相關(guān)。俄漢兩種詩歌文化雖然不同,卻有著文化共性與同感,通過此方法,做到不誤譯,也能夠盡量減少其中的信息丟失。
四、總結(jié)
雙關(guān)以文字之妙,將詩歌的藝術(shù)效果推上更高一層臺階,言有盡而意無窮。俄漢詩歌中,雙關(guān)的運用都有著深厚的文化內(nèi)涵,有著無數(shù)的經(jīng)典語句。諧音雙關(guān)僅是俄漢語言詞匯領(lǐng)域一個小小的部分,是俄漢詩歌寶庫中的明珠。雙關(guān)文化豐富多樣,精妙絕倫,只有把握其中奧妙,才能夠?qū)⑵洫毺匾馊鬟_給不同文化背景下的人們。
注釋:
①李葉:《俄漢語雙關(guān)辭格對比研究》,黑龍江大學(xué)2006年碩士論文。
②Фомина Маргарита Ивановна Современный Русский Язык. Лексикология. М.: Высшая школа,1990, С.68.
③Фомина Маргарита Ивановна Современный Русский Язык. Лексикология. М.: Высшая школа,1990, С.75.
④馮全功:《中國古典詩詞中的雙關(guān)語及其英譯研究》,《中國文化研究》2018年4期,第148-158頁。
⑤李葉:《俄漢語雙關(guān)辭格對比研究》,黑龍江大學(xué)2006年碩士論文。
⑥李葉:《俄漢語雙關(guān)辭格對比研究》,黑龍江大學(xué)2006年碩士論文。
參考文獻
[1]Фомина Маргарита Ивановна Современный Русский Язык. Лексикология. М.: Высшая школа,1990.
[2]馮全功.中國古典詩詞中的雙關(guān)語及其英譯研究[J].中國文化研究,2018,(04).
[3]韓穎.淺談諧音雙關(guān)語的運用及修辭效果[J].作家,2011,(20).
[4]李葉.俄漢語雙關(guān)辭格對比研究[D].黑龍江大學(xué),2006.
[5]林麗.俄語雙關(guān)語的運用與翻譯技巧[J].中國翻譯,2004,(06).
[6]曲瑩.俄語雙關(guān)語的翻譯研究[D].哈爾濱工業(yè)大學(xué),2011.
作者簡介:
周晨曦,女,漢族,江西撫州人,武漢大學(xué)碩士研究生,研究方向:俄語語言文學(xué)。